"même pour les" - Translation from French to Arabic

    • نفسه على
        
    • ذلك أيضا على
        
    • نفسه ينطبق على
        
    • ذلك أيضاً على
        
    • حتى بالنسبة إلى
        
    • نفس الشيء على
        
    • هذا أيضا على
        
    • حتى على
        
    • حتى فيما يتعلق
        
    • نفس القول على
        
    • نفسه فيما يتعلق
        
    • حتى في حالة
        
    • أيضا بالنسبة
        
    • وحتى بالنسبة
        
    • نفس الوضع على
        
    Il en va de même pour les bronchites chroniques et pour de nombreux troubles musculo-squelettiques. UN ويصدق الشيء نفسه على الالتهاب الشُعبي المزمن والعديد من المتلازمات العضلية الهيكلية.
    Il en va de même pour les entreprises privées travaillant pour le grand public. UN وينطبق الشيء نفسه على مؤسسات الأعمال الخاصة التي تستهدف عامة الجمهور.
    Ils devraient faire de même pour les pertes de numéraire, de biens et d'autres éléments d'actif passés par profits et pertes. UN وينبغي أن يطبق ذلك أيضا على حالات شطب الخسائر النقدية أو خسائر المخازن وغيرها من اﻷصول.
    Selon d'autres représentants, il en allait de même pour les indicateurs de progrès. UN وأشار ممثلون آخرون إلى أن الأمر نفسه ينطبق على مؤشرات التقدم المحقق.
    Il en va de même pour les Amériques où réside une forte proportion des investisseurs faisant l'objet de l'analyse. UN وينطبق ذلك أيضاً على الأمريكيتين حيث تقيم نسبة أكبر من المستثمرين موضوع التحليل.
    Les problèmes sexuels sont considérés comme privés, même pour les mineurs. Open Subtitles الأمور الجنسيّة تدخل ضمن نطاق السرّية حتى بالنسبة إلى القاصرين
    Il en va de même pour les étudiantes occupant des responsabilités; UN وينطبق نفس الشيء على الطالبات في مراكز صنع القرار؛
    On ne peut pas construire une route avec un seul type de machine et il en va de même pour les opérations de déminage. UN ولا يمكن لقطعة واحدة من المعدات بمفردها أن تبني طريقا بصورة فعالة، وينطبق هذا أيضا على عمليات إزالة اﻷلغام.
    Cela est vrai même pour les personnes handicapées ayant une formation universitaire. UN ويصدق هذا القول حتى على الذين يتلقون منهم تعليما جامعيا.
    Il en allait de même pour les enfants emprisonnés, les enfants qui travaillent et les enfants prostitués. UN وينطبق القول نفسه على اﻷطفال السجناء واﻷطفال العاملين واﻷطفال الذين يستخدمون في البغاء.
    La police civile de l'APRONUC en a fait de même pour les déplacements terrestres. UN وفعلت الشرطة المدنية التابعة للسلطة الانتقالية الشيء نفسه على البر.
    Il en ira de même pour les autres produits statistiques dans les domaines de l'industrie, de l'énergie, des transports, de la comptabilité nationale et de la démographie. UN وينطبق الشيء نفسه على النظم المكرسة للصناعة والطاقة والنقل والحسابات القومية والاحصاءات الديموغرافية.
    Il en va de même pour les juges des deux tribunaux, dont le statut contient cette même disposition. UN وينطبق الأمر نفسه على قضاة المحكمتين اللتين ينص نظاميهما الأساسيين على نفس شروط الخدمة.
    Il en va de même pour les femmes qui se soumettent à des procédures de fécondation in vitro. UN وينطبق الشيء نفسه على النساء اللائي يخضعن لعملية تخصيب بطريقة الأنابيب الزجاجية.
    Il en va de même pour les institutions sociales et pour les formes d'organisation politiques. UN وينطبق ذلك أيضا على المؤسسات الاجتماعية وأشكال التنظيمات السياسية.
    Il en va de même pour les négociations collectives et les contrats d'emploi individuel. UN والشيء نفسه ينطبق على عقود العمل الجماعية والفردية.
    Il en a été de même pour les recommandations adressées au Ministère de l'intérieur et de la justice et à l'Institut national pénitentiaire (INPEC). UN ويسري ذلك أيضاً على التوصيات الموجهة إلى وزارة الداخلية والعدل والمؤسسة الوطنية للسجون ومراكز الاحتجاز.
    La contagion des crises financières d’Asie et de Russie a été relativement limitée, même pour les pays qui sont les plus intégrés dans le marché financier international, mais la vraie menace, comme on l’a souligné dans cette Étude pour l’année 1998, réside dans l’économie réelle et dans la possibilité d’un ralentissement plus prononcé que prévu en Europe occidentale. UN وكانت العدوى المالية من اﻷزمتين اﻵسيوية والروسية محدودة نسبيا، حتى بالنسبة إلى البلدان القليلة اﻷكثر اندماجا من الناحية النسبية باﻷسواق المالية الدولية، بيد أن التهديد الحقيقي، كما تبين في دراسة عام ١٩٩٨، كان يكمن في الاقتصاد الحقيقي واحتمال حدوث تباطؤ أشد مما هو متوقـع في أوروبا الغربية.
    Il en va de même pour les juges des deux tribunaux, dont le Statut contient cette même disposition par renvoi au Statut de la Cour. UN وينطبق نفس الشيء على قضاة المحكمتين الأخريين، اللذين يدرج نظامهما الأساسي بالإحالة هذا الحكم من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية.
    Il en va de même pour les relations entre les entreprises commerciales à Jérusalem-Est et en Cisjordanie. UN ويصدق هذا أيضا على العلاقة بين الأعمال التجارية في القدس الشرقية والضفة الغربية.
    Les mers du Sud sont difficiles, même pour les meilleurs Open Subtitles البِحار الجنوبية صعبة حتى على البحارة المُخضرمين
    L'insincérité des autorités érythréennes paraît sans borne, même pour les questions qui sont claires comme le jour. UN ويبدو عدم صدق السلطات اﻹريترية بلا حدود، حتى فيما يتعلق بالقضايا الواضحة وضوح النهار.
    Il en va de même pour les personne qui veulent faire entrer leur partenaire ou conjoint aux Pays-Bas. UN وينطبق نفس القول على الذي يرغب في إحضار شريك أو زوجة أو زوج إلى هولندا.
    D'autres délégations ont jugé qu'il en était de même pour les questions relatives au développement scientifique, à l'alimentation et à l'agriculture, ainsi qu'à la formation et aux programmes de coopération technique dans le domaine de la démographie et du développement social. UN كما أبدت وفود أخرى قلقها للسبب نفسه فيما يتعلق بقضايا التطوير العلمي، واﻷغذية والزراعة، وبرامج التدريب والتعاون التقني في مجال الديمغرافيا والتنمية الاجتماعية.
    À la Cour de petites créances, la représentation par avocat est interdite pour tous, même pour les personnes morales. UN وبالنسبة لمحكمة المطالبات الصغيرة، فإن التمثيل بمحامٍ محظور على الجميع، حتى في حالة الشخصيات الاعتبارية.
    Toutefois, la liberté ne peut pas porter de fruits en l'absence de règles; il en va de même pour les marchés. UN بيد أن الحرية لا يمكن أن تعمل بدون قواعد، وهذا صحيح أيضا بالنسبة للأسواق.
    Et même pour les produits compétitifs, des barrières commerciales restrictives viennent encore limiter notre accès au marché. UN وحتى بالنسبة للمنتجات التنافسية، فإن الحواجز التجارية التقييدية توجد بدورها المزيد من العوائق في وجه وصولنا الى اﻷسواق.
    Il en va de même pour les organes conventionnels, malgré l'augmentation du nombre de ratifications et de nouveaux instruments mentionnée ci-dessus. UN وينطبق نفس الوضع على هيئات المعاهدات، برغم ما حدث من زيادة في التصديقات وفي الصكوك الجديدة المذكورة أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more