La même procédure sera appliquée en ce qui concerne les noms figurant sur la dernière liste publiée par le Comité du Conseil de sécurité. | UN | وسوف يتخذ الإجراء نفسه في ما يتعلق بالأسماء الواردة في القائمة الأخيرة التي وزعتها اللجنة المنشأة بموجب القرار 1267. |
Peut-être qu'elle participait à la même procédure que Natalie Baldwin. | Open Subtitles | ربما كانت لها نفس الإجراء كما ناتالي بالدوين. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite adopter la même procédure pendant le débat général à la cinquante-neuvième session? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على الشروع في العمل بنفس الطريقة أثناء المناقشة العامة للدورة التاسعة والخمسين؟ |
Le Président a proposé que la même procédure soit à nouveau suivie. | UN | واقترح الرئيس اتباع الإجراءات ذاتها مرة أخرى. |
La même procédure est applicable aux manifestations sur la voie publique. | UN | وينطبق اﻹجراء ذاته على التظاهرات في الطريق العام. |
Les décisions de prolongation doivent être prises selon la même procédure que les décisions initiales de placement en rétention. | UN | ويجب اتخاذ قراري التمديد والقرار الأولي للاحتجاز باتباع نفس الإجراءات. |
La même procédure a été appliquée aux États parties qui ont été sélectionnés pour examiner plus d'un État pendant la première année. | UN | واتُّبع الإجراء نفسه للدول الأطراف التي اختيرت لتكون دولا مستعرِضة لأكثر من دولة واحدة في السنة الأولى. |
Elles siègent dans la même formation et selon la même procédure qu'au palais de justice. | UN | وتعقد هاتان الجلستان بالهيئة ذاتها وحسب الإجراء نفسه المعمول به في قصر العدالة. |
La même procédure existe pour la présélection du membre belge pour le Comité de prévention contre la torture du Conseil de l'Europe (CPT). | UN | ويُسلك الإجراء نفسه لدى الاختيار التمهيدي للعضو البلجيكي في لجنة منع التعذيب التابعة لمجلس أوروبا. |
Une déclaration interprétative peut être retirée à tout moment suivant la même procédure que celle applicable à sa formulation et par les autorités qui ont compétence à cette fin. | UN | يجوز سحب الإعلان التفسيري في أي وقت من جانب السلطات المختصة لهذا الغرض، وذلك باتباع نفس الإجراء الساري على صوغه. |
La même procédure est appliquée par les cours de sûreté de l'État, à cette réserve près que, dans ce cas, seul le Procureur général peut décider le maintien en détention préventive. | UN | ويطبق نفس الإجراء من قبل محاكم أمن الدولة باستثناء أن المدعي العام هو وحده من يجوز له في هذه الحالة، أن يقرر إبقاء الشخص قيد الاحتجاز. |
La même procédure a été appliquée pour les listes communiquées par certains États à l'occasion de contacts bilatéraux. | UN | وطبقت نفس الإجراء على القوائم الواردة من دول معينة نتيجة لاتصالات ثنائية. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite adopter la même procédure pendant le débat général à la soixantième session? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على الشروع في العمل بنفس الطريقة أثناء المناقشة العامة للدورة الستين؟ |
Avant de nous prononcer sur les recommandations contenues dans le rapport de la Cinquième Commission, j'informe les représentants que, s'agissant de la prise de décisions, nous suivrons la même procédure qu'en Cinquième Commission. | UN | قبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في عملية البت بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الخامسة. |
77. Il a été dit que cette proposition reposait sur le fait que dans certains pays, le droit national prévoit que le médiateur ne peut agir comme arbitre dans une même procédure. | UN | 77- وقيل إنَّ هذا الاقتراح يستند إلى أنَّ القانون الوطني المعمول به في ولايات قضائية معينة ينص على ألاّ يعمل الوسيط محكَّماً في الإجراءات ذاتها. |
La modification proposée, a-t-on dit, introduisait une part de subjectivité et risquait peut-être même de placer les parties à une même procédure à des niveaux différents en fonction de l'expérience qu'elles-mêmes ou leur conseil avaient de l'arbitrage. | UN | وقيل إن التعديل المقترح يُبعد الحكم عن الموضوعية وربما حتى عن المعاملة بالمساواة لأطراف في الإجراءات ذاتها رهناً بمدى خبرة الأطراف أو محاميهم في مجال التحكيم. |
Si la réponse est à nouveau négative, une nouvelle consultation pourra être organisée selon la même procédure et dans les mêmes délais. | UN | وإذا كانت الاستجابة سلبية مرة أخرى، يمكن تنظيم مشاورة أخرى حسب اﻹجراء ذاته وفي المواعيد ذاتها. |
Les décisions de prolongation sont prises selon la même procédure que les décisions initiales de placement en rétention. | UN | ويتخذ قرارا التمديد والقرار الأولي للاحتجاز باتباع نفس الإجراءات. |
Le Comité consultatif a également recommandé d'appliquer la même procédure à la MANUA. | UN | كما توصي اللجنة الاستشارية باتباع الإجراءات نفسها بالنسبة لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان. |
Le renouvellement des crédits est soumis à la même procédure; | UN | وتُطبق العملية نفسها على تجديد التسهيلات؛ |
Il faut ajouter que, selon le Gouvernement, outre MM. Tóásó et Tadic, 39 autres personnes ont été arrêtées et sont poursuivies, et que toutes sont − ou ont été − détenues et soumises à la même procédure. | UN | وتجدر إضافة أنه، وفقاً للحكومة، ففضلاً عن السيدين تواسو وتاديك، فقد أُلقي القبض على 39 شخصاً آخرين وتجري محاكمتهم في الوقت الراهن، وكلهم حالياً محتجزون ورهن المحاكمة نفسها - أو احتُجزوا وقُدموا للمحاكمة نفسها. |
Pour autant, une telle demande ne devrait pas être sanctionnée ipso facto comme un acte d'insoumission ou de désertion, en dehors de toute prise en considération de sa substance, mais être examinée selon la même procédure par une instance indépendante offrant toutes les garanties d'une procédure équitable. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا يعتبر الطلب بصورة تلقائية عملاً من أعمال العصيان أو الهروب من التجنيد، بصرف النظر عن محتواه، بل ينبغي أن تتولى هيئة مستقلة بحثه وفقاً لذات الإجراءات التي توفر جميع ضمانات إجراء محاكمة عادلة. |
S'agissant de l'heure de nos réunions, nous suivrons la même procédure que pour les deux Sous-Comités. | UN | فيما يتعلق بأوقات انعقاد جلساتنا، سنتبع الاجراء نفسه كما فعلنا في اللجنتين الفرعيتين. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite adopter la même procédure pendant le débat général de la soixante-cinquième session? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على المضي قدما بنفس هذه الطريقة أثناء المناقشة العامة لدورتها الخامسة والستين؟ |
Ces propositions de lois dérivant de l'initiative populaire sont soumises à la même procédure de débat au sein du Grand Conseil que les projets de lois présentés par les législatures. | UN | وتخضع مشاريع القوانين المنبثقة عن مبادرة شعبية المناقشة في المجلس النيابي الأعلى والعام لنفس الإجراءات المتبعة في المجالس التشريعية. |
Le Comité consultatif a été informé qu'au moment de la création du Conseil des droits de l'homme, le Secrétariat avait initialement envisagé d'appliquer aux rapports de ce dernier la même procédure que celle suivie pour le Conseil économique et social. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه لدى إنشاء مجلس حقوق الإنسان، رأت الأمانة العامة مبدئيا أن يكون إجراء تناول تقاريره مماثلا للإجراء المتبع بالنسبة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
M. Herrmann suggère de suivre la même procédure en l'occurrence. | UN | واقترح اتباع نفس اﻷسلوب في الحالة الراهنة . |