Il note aussi les griefs de l'auteur tirés du fait qu'il était détenu suivant le même régime carcéral que lorsqu'il purgeait sa peine de prison initiale. | UN | وتحيط علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ أنه احتجز في إطار نفس النظام السجني الذي احتجز فيه بالنسبة لمدة سجنه الأولية. |
Il note également le grief de l'auteur concernant le fait qu'il a été placé sous le même régime carcéral que lorsqu'il purgeait sa première peine de prison. | UN | وتلاحظ أيضاً ادعاءه بأنه احتجز في نطاق نفس النظام السجني على غرار مدة سجنه الأولية. |
On n'a que très peu progressé, puisque c'est toujours le même régime qui est en place depuis 1945. | UN | ولم يحرز تقدم يذكر، نظرا لأن نفس النظام من عام 1945 لا يزال قائما. |
Le même régime israélien représente une grave menace à la paix et à la sécurité mondiales, du fait qu'il possède des armes nucléaires et autres armes de destruction massive et refuse de signer le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ولقد فرض النظام نفسه تهديدا خطيرا على السلم واﻷمن اﻹقليميين والعالميين عن طريق حيازة اﻷسلحة النووية وسائر أنواع أسلحة الدمار الشامل ورفض اﻷنظمة العالمية لعدم الانتشار. |
Le Comité note aussi que l'auteur affirme avoir été détenu selon le même régime carcéral que lorsqu'il purgeait sa peine initiale. | UN | وتلاحظ أيضاً ادعاء صاحب البلاغ بأنه احتجز في ظل نفس نظام السجن الذي كان خاضعاً له في مدة سجنه الأولى. |
Au cours du procès, le même régime est appliqué au conseil adjoint et au conseil principal. | UN | وفي أثناء المحاكمة، تدفع أجور المحامي المساعد بموجب نفس النظام المتبع بالنسبة لكبير المحامين. |
En effet, les formes d'expulsion d'un étranger du territoire de l'État qui l'accueille ne relèvent pas toutes du même régime juridique. | UN | ويعود ذلك إلى أن جميع أشكال إبعاد أجنبي عن أراضي الدولة المضيفة لا يمكن أن تقع في نطاق نفس النظام القانوني. |
Par ignorance, les prisons appliquent le même régime aux détenus qui attendent qu'il soit statué sur leur propre appel. | UN | ونظراً لعدم المعرفة، تطبق السجون نفس النظام على السجناء المنتظرين للاستئناف بطلب منهم. |
Cette règle découle du fait que les deux créanciers garantis exercent les mêmes droits au titre du même régime de sûreté, de sorte que leurs droits de réalisation devraient être déterminés par leur priorité respective. | UN | وتنشأ هذه القاعدة لأن الدائنين المضمونين الاثنين سينفذان حقوقا متماثلة في ظل نفس النظام الضماني ولذلك ينبغي أن تكون أولوية كل منهما هي التي تحدد حقوقهما في الإنفاذ. |
Selon mon docteur, Il ne me reste pas 15 autres années à vivre si je veux garder le même régime alimentaire et la même vie sexuelle, ce que j'ai l'intention de faire. | Open Subtitles | وفقا لطبيبي، ليس لدي 15 سنوات أخرى إذا كنت تريد أن تحافظ على نفس النظام الغذائي وأسلوب الحياة الجنسية، التي أنوي. |
Il espère que les produits bélarussiens bénéficieront du même régime que ceux des autres pays, mais ajoute que certains partenaires devraient supprimer certaines mesures discriminatoires. | UN | وأعرب عن أمله في أن تستفيد سلع بيلاروس مستقبلا من نفس النظام شأنها شأن السلع من البلدان اﻷخرى؛ ومازال يتعين على بعض الشركاء أن يتخلصوا من بعض التدابير التمييزية. |
26. Les mesures conservatoires devraient, quant à elles, être soumises au même régime juridique que les mesures postérieures au jugement. | UN | ٢٦ - وأضاف أن اﻹجراءات الجبرية ينبغي أن تخضع من جهتها إلى نفس النظام القانوني الذي يحكم اﻹجراءات التالية للحكم. |
Certaines délégations ont indiqué qu'il ne fallait pas leur appliquer le même régime juridique qu'aux réserves, tandis que d'autres ont fait valoir que ce type de déclaration devait être traité comme une réserve. | UN | وفي حين أن بعض الوفود حذرت من إخضاع الإعلانات التفسيرية المشروطة إلى نفس النظام القانوني مثل التحفظات، فإن بعض الوفود الأخرى ارتأت أن تعامل هذه الإعلانات معاملة التحفظات. |
L'oratrice souhaite obtenir des informations sur la définition des biens des époux et la répartition de ces biens après le divorce, et demande si le même régime s'applique lors de la dissolution des unions libres. | UN | وطلبت تفاصيل عن تعريف الملكية الزوجية، وتوزيع هذه الأملاك بعد الطلاق، وسألت إذا كان نفس النظام يُطبق في حالات فسخ المعاشرة بدون زواج. |
Il invite le Comité à suivre au contraire la jurisprudence établie dans cette affaire, d'autant plus que l'auteur a été condamné exactement en vertu du même régime que les deux auteurs de cette communication. | UN | وتدعو الدولة الطرف اللجنة إلى التقيد بسوابقها القضائية التي أرستها قضية راميكا، سيما وأن صاحب البلاغ حوكم بالضبط بموجب نفس النظام الذي خضع له أصحاب البلاغ في تلك القضية. |
Il invite le Comité à suivre au contraire la jurisprudence établie dans cette affaire, d'autant plus que l'auteur a été condamné exactement en vertu du même régime que les deux auteurs de cette communication. | UN | وتدعو الدولة الطرف اللجنة إلى التقيد بسوابقها القضائية التي أرستها قضية راميكا، سيما وأن صاحب البلاغ حوكم بالضبط بموجب نفس النظام الذي خضع له أصحاب البلاغ في تلك القضية. |
La loi contre le terrorisme sera modifiée de manière à ce que tous les enfants suspects, sans distinction d'âge, soient jugés selon le même régime devant les tribunaux pour mineurs compétents. | UN | ومن المقرر تعديل قانون مكافحة الإرهاب لضمان محاكمة جميع الأطفال المشتبه بهم، دون تمايز يقوم على أساس العمر، بموجب نفس النظام الجاري العمل به في المحاكم المختصة بقضاء الأحداث. |
Le même régime est applicable dans le cadre de la justice pour mineurs en vertu de la loi no 53 du 22 mai 2000. | UN | كما أقرّ نفس النظام في القضاء الخاص بالأطفال وذلك بموجب القانون رقم53 لسنة 2000 المؤرخ 22 أيار/مايو 2000. |
Ce même régime fait actuellement l'objet de sanctions du Conseil de sécurité pour l'empêcher de mettre au point des armes nucléaires en violation directe de ses obligations au titre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وذلك النظام نفسه يخضع حاليا لجزاءات مجلس الأمن بغية منعه من تطوير أسلحة نووية، في انتهاك مباشر لالتزاماته بموجب معاهدة عدم انتشار تلك الأسلحة. |
Article 83 : Tous les travailleurs bénéficient du même régime de congé annuel. | UN | المادة ٣٨: يستفيد جميع العاملين من نفس نظام اﻹجازة السنوية. |
Ces mesures englobent les mesures postérieures au jugement aussi bien que celles antérieures au jugement, qui devraient toutes être soumises au même régime juridique. | UN | وهذه اﻹجراءات تتضمن اﻹجراءات اللاحقة ﻹصدار الحكم فضلا عن اﻹجراءات السابقة له وينبغي لها أن تخضع لنفس النظام القانوني. |
Mme Tan se demande si les unions libres sont régies par le même régime matrimonial que les mariages. | UN | وتساءلت عما إذا كان الاقتران غير الشرعي يقع ضمن نفس خطط الممتلكات، مثله مثل الزواج التقليدي. |