"même s'ils" - Translation from French to Arabic

    • رغم أنها
        
    • حتى وإن كانوا
        
    • حتى وإن كان
        
    • حتى وإن كانت
        
    • حتى لو كانوا
        
    • الرغم من أنها
        
    • حتى لو كانت
        
    • حتى ولو كانت
        
    • رغم أنهم
        
    • مع أنها
        
    • الرغم من أنهم
        
    • بالرغم من أنها
        
    • حتى وإن تمَّ
        
    • حتى إذا كانت
        
    • حتى إذا كانوا
        
    Les rapports, seuls, ne sont pas suffisants, même s'ils aident à rallier l'appui international. UN إن التقارير وحدها ليست كافية، رغم أنها تساعد على استقطاب الدعم الدولي.
    C'étaient des gens bien, même s'ils étaient un peu zinzin. Open Subtitles كانوا أشخاص طيبون حتى وإن كانوا غريبي الأطوار
    Il ne suffit pas de considérer les gens comme de simples bénéficiaires de projets, même s'ils ont leur mot à dire sur certaines décisions. UN ولا يكفي أن يكون الأشخاص مجرد مستفيدين من المشاريع، حتى وإن كان لهم رأياً في قرارات معينة.
    Les accords de paix ont été tout simplement ignorés par la partie qui a perdu les élections et qui, en fait, n’avait aucune intention d’en accepter les résultats même s’ils lui avaient été favorables. UN فقد كان نصيب اتفاقات السلام التجاهل من قبل الطرف الذي خسر الانتخابات والذي لم يكن ينوي البتة، في حقيقة الأمر، قبول نتائجها حتى وإن كانت في صالحه.
    - Et même s'ils l'avaient su, ils n'auraient pas pu en profiter. Open Subtitles لم يكونوا يعلموا حتى لو كانوا لما إستفادو منها بربح
    Si quelqu'un est marié et se cache pour dîner avec une autre, même s'ils ne couchent pas ensemble, est-ce que c'est bien ou mal ? Open Subtitles إذا تزوج شخص ثم يتسلل حول وللعشاء مع شخص آخر على الرغم من أنها ليست النوم مع ذلك الشخص الآخر،
    même s'ils ne figurent pas expressément dans le Code de conduite, le principe de la tolérance entre les sexes et l'interdiction de la discrimination à l'égard des femmes en font également partie. UN ويشكل مبدآ التسامح الجنساني ومنع التمييز ضد النساء جزءاً من مدونة قواعد السلوك رغم أنها لا تشير إليهما صراحة.
    C'est ainsi que les marchés financiers des pays à revenu intermédiaire ont connu de graves turbulences, même s'ils n'étaient pas au centre de la crise. UN ونتيجة لهذا التوقف، شهدت الأسواق المالية في البلدان المتوسطة الدخل اضطراباً شديداً، رغم أنها لم تكن في بؤرة الأزمة.
    La création d'une institution nationale de défense des droits de l'homme faisait partie des recommandations qu'ils examineraient, même s'ils étaient conscients de leurs capacités limitées dans ce domaine. UN وتشمل التوصيات التي ستنظر فيها إمكانية إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، رغم أنها تدرك أن قدرتها على القيام بذلك محدودة.
    Aucun des éléments clés de cette ville ne peut partir. même s'ils ne le savent pas. Open Subtitles غير مسموح لمؤدي الأدوار الرئيسية مغادرة البلدة حتى وإن كانوا على دراية بذلك
    Les travailleurs indépendants peuvent engager comme salariés leurs enfants âgés de moins de 30 ans, même s'ils vivent avec eux. UN يجوز للعاملين لحسابهم الخاص توظيف أبنائهم دون سن 30 عاما حتى وإن كانوا يقيمون معهم.
    C'est du moins ce dont ils veulent convaincre le monde, même s'ils ne le pensent pas vraiment. UN هذا على الأقل ما يزعمونه والوجه الذي يريدون أن يقدمونه إلى العالم، حتى وإن كان مخالفا لما يعتقدون في قرارة أنفسهم.
    Les objectifs visés en matière de responsabilisation des populations par le programme d'action communautaire harmonisé de l'Inde étaient extrêmement importants même s'ils étaient assez difficiles à réaliser. UN واﻷهداف التمكينية لبرنامج العمل المجتمعي التضافري بالهند تتسم بأهمية بالغة، حتى وإن كان يصعب تحقيقها إلى حد ما.
    Elles bénéficient d'un meilleur accès aux services sociaux, même s'ils sont généralement médiocres et ne répondent pas complètement à leurs besoins. UN ولهؤلاء إمكانية أكبر للحصول على الخدمات الاجتماعية، حتى وإن كانت ذات نوعية متدنية ولا تفي باحتياجاتهم على نحو واف.
    Les idéaux de liberté et de justice et les droits de l'homme sont compris par la quasi-totalité du monde même s'ils ne sont pas toujours observés. UN وأصبحت المثل العليا، مثل الحرية والعدالة وحقوق اﻹنسان، معروفة لدى معظم العالم، حتى وإن كانت قد لا تحترم بشكل دائم.
    En plus, même s'ils sont satisfaits, ou s'ils ne veulent rien pour le moment. Open Subtitles بالاضافة، حتى لو كانوا قنوعين أو لا يريدون أيّ شيء سيريدون يجب عليك فقط أن تأخذ ما يمتلكونه بالفعل
    même s'ils ne le savent pas. Nous sommes pareils, vous et moi. Open Subtitles أنت تحب أن تقدم للناس ما يريدونه حتى لو كانوا يجهلون ما هو.
    Les prix sont fort heureusement retombés depuis le pic atteint au milieu de l'année 2008, même s'ils restent supérieurs à leurs niveaux d'avant la crise. UN ومن حسن الحظ أن الأسعار قد هبطت من ذروتها في أواسط عام 2008، على الرغم من أنها ما زالت أعلى من مستوياتها القائمة قبل الأزمة.
    même s'ils ont tort, même s'ils courent à leur perte, si tu leur enlèves ça, ce ne sont plus des boxeurs. Open Subtitles حتّى لو كانوا على خطأ حتى لو كانت نهايتهم مرتبطة بهذا الشيء إذا إنتزعت منهم حب المخاطرة
    Beaucoup avaient dû revoir la portée du projet au moment de son exécution même s'ils prévoyaient de procéder par étape. UN وتعيّن على العديد منها تضييق نطاق هذه الخطط أثناء تنفيذ المشاريع حتى ولو كانت خططت لتنفيذها على مراحل.
    Elle a aussi noté que des enfants roms, même s'ils n'étaient pas handicapés, continuaient d'être placés dans des écoles spécialisées réservées à ces enfants. UN وأشارت سلوفينيا إلى استمرار إلحاق أطفال الروما بمدارس متخصصة خاصة بالأطفال المعاقين، رغم أنهم ليسوا معاقين.
    même s'ils prennent de l'ampleur, les programmes de lutte contre l'anémie ne représentent qu'une petite partie des efforts menés dans le monde pour améliorer l'alimentation. UN وبرامج الحد من فقر الدم، مع أنها في ازدياد في نطاقها، لا تشكل إلا جزءا يسيرا من الجهود التغذوية المبذولة عالميا.
    même s'ils passent d'une classe à une autre grâce aux professeurs et à l'administration scolaire, ils ne sont pas enregistrés dans la base de données scolaire. UN وهم غير مدرجين في قاعدة بيانات المدارس، على الرغم من أنهم ينتقلون من صف إلى صف بمساعدة المعلمين وإدارة المدرسة.
    Les ours blancs sont d'excellents nageurs, même s'ils ne se servent que de leurs énormes pattes de devant. Open Subtitles تُعتبر الدببة القطبية من أعظم السباحين بالرغم من أنها تستخدم مخالبها العملاقة الأمامية فقط
    De plus, dans certains États parties, les enfants mariés sont considérés comme des adultes sur le plan juridique, même s'ils ont moins de 18 ans et n'ont pas droit aux mesures de protection spéciale au titre de la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُعتبر الأطفال المتزوجون في بعض الدول الأطراف بالغين من الناحية القانونية، حتى وإن تمَّ الزواج قبل الثامنة عشرة من العمر، مما يحرمهم من جميع تدابير الحماية الخاصة التي تحق لهم بموجب الاتفاقية.
    Ces cas n'ont pas été inclus dans le présent rapport, même s'ils ont été transmis au gouvernement. UN ولم تدرج مثل هذه الحالات في هذا التقرير حتى إذا كانت قد أحيلت إلى الحكومة.
    Les délinquants qui ont commis une première récidive, même s'ils ont moins de 18 ans sont détenus avec des adultes dans le principal établissement pénitentiaire de Tafaigata. UN ويحتجز الجناة لثاني مرة حتى إذا كانوا دون سن 18 عاما مع الراشدين في نفس مرافق سجن تافيغاتا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more