De nombreux autres réorientent actuellement leurs stratégies nutritionnelles dans le même sens. | UN | ويقوم حاليا العديد من البلدان اﻷخرى بإعادة توجيه استراتيجياتها التغذوية في الاتجاه نفسه. |
Dans le même sens, la CDI devrait examiner la question peu étudiée de savoir si, et dans quelles circonstances, un tel écart par rapport à l'intention originelle des parties, résultant d'un accord ou d'une pratique ultérieurs établissant l'accord des parties sur l'interprétation du traité, peut être assimilé à une modification informelle de celui-ci. | UN | وأعلنت أن على اللجنة أن تنظر في السياق نفسه في مسألة قلما تناولها البحث، وهي ما إذا كان هذا الابتعاد عن النية الأصلية للأطراف، على أساس اتفاق تفسيري لاحق أو ممارسة لاحقة أنشأت اتفاق الأطراف بشأن تفسير المعاهدة، يمكن أن يشكل تعديلا غير رسمي للمعاهدة، وفي أية ظروف يحدث ذلك. |
La meilleure solution est, là aussi, d'avancer dans le même sens que le reste du continent. | UN | وأفضل اختيار هو التحرك قدما في نفس الاتجاه الذي تسير فيه بقية القارة. |
1.2 Les termes et expressions définis dans le Règlement sont utilisés dans le même sens dans les présentes clauses types. | UN | 1-2 تحمل المصطلحات والعبارات الوارد تعريفها في النظام نفس المعنى الذي تحمله في هذه الشروط القياسية. |
De nombreux documents adoptés par d'autres organisations internationales vont dans le même sens. | UN | وقد صيغ على نفس المنوال العديد من الوثائق المعتمدة من منظمات دولية أخرى بشأن النزاع. |
Les améliorations de la santé maternelle vont dans le même sens, tout comme la création massive d'infrastructures et de services destinés à des populations jusqu'ici marginalisées. | UN | ونحن نُحرز تقدماً مماثلاً بشأن صحة الأمهات، ونبني هياكل أساسية ونقدم الخدمات لسكان كانوا مهمَّشين سابقاً. |
Il était également prévu que le déficit budgétaire évoluerait dans le même sens en 1994. | UN | ويتوقع باﻹضافة إلى ذلك أن يكون عجز ميزانية السنة المالية ١٩٩٤ مماثلا لمؤشر عام ١٩٩٣. |
L'important travail fait par le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues va dans le même sens. | UN | والعمل الهام الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات انما يسير في نفس هذا الاتجاه. |
On a suggéré que le Guide explique que, dans certains pays, d'autres termes pouvaient être utilisés dans le même sens. | UN | واقتُرح أن يوضّح الدليل أنه قد تستخدم في بعض البلدان تعابير أخرى للإعراب عن المعنى نفسه. |
Dans le même sens, en 1993, plusieurs ateliers de formation sur le droit des réfugiés et la détermination de statut de réfugié, à l'intention du personnel du Service de migration, ont été organisés et financés par le HCR. | UN | ونظمت المفوضية وموﱠلت في نفس السياق عدة حلقات تدارس تدريبية في عام ٣٩٩١ عن قانون اللاجئين وتحديد مركز اللاجئين لصالح موظفي الدائرة الاتحادية الروسية للهجرة. |
De nombreux autres représentants autochtones se sont exprimés dans le même sens. | UN | وأعرب ممثلون آخرون كثيرون للشعوب الأصلية عن آراء في السياق ذاته. |
La récente décision du Conseil Affaires générales de l'UE d'ouvrir des négociations avec l'Albanie concernant la signature d'un accord PSA constituait un nouveau pas important dans le même sens. | UN | واعتُبر القرار الذي اتخذه مؤخرا مجلس الاتحاد الأوروبي للشؤون العامة في بدء مفاوضات مع ألبانيا بشأن توقيع اتفاق من اتفاقات عملية الاستقرار والانتساب خطوة إضافية هامة في الاتجاه نفسه. |
Ce mémorandum sert de directive préparatoire visant à faire en sorte que les parties concernées mènent leurs actions dans le même sens. | UN | وهذه المذكرة تمثل توجيهاً تمهيدياً للأطراف المعنية من أجل تنفيذ إجراءاتها في الاتجاه نفسه. |
En Afrique, nous pouvons discerner les signes encourageants d'une évolution dans le même sens. | UN | وفي افريقيا نرى دلائل مشجعة على تطور في نفس الاتجاه. |
Il n'est donc pas surprenant que la liberté, la justice et le bien-être aient le même sens en Europe et en Asie qu'en Afrique et en Amérique. | UN | ولذا فإنه لا غرابة في أن تحمل الحرية والعدالة والرفاهية نفس المعنى الذي تحمله في أوروبا وآسيا، وأفريقيا وأمريكا. |
De nombreux documents adoptés par d'autres organisations internationales concernant le conflit vont dans le même sens. | UN | وقد صيغ على نفس المنوال العديد من الوثائق المعتمدة من منظمات دولية أخرى بشأن النزاع. |
La Cour interaméricaine des droits de l'homme s'est prononcée dans le même sens dans l'affaire VelásquezRodríguez. | UN | وأبدت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان رأياً مماثلاً في قضية فِلاسكس - رُدريغِس. |
La Cour notera que l'Assemblée générale a pris position dans le même sens dans de multiples résolutions. | UN | 98 - وتلاحظ المحكمة أن الجمعية العامة قد أخذت، في كثير من القرارات، موقفا مماثلا. |
Allant dans le même sens, le MJIC exprime également des préoccupations quant à l'interdiction systématique des rassemblements. | UN | وفي هذا الاتجاه أيضاً، أعربت حركة الشباب المستقل من أجل التغيير عن شواغل إزاء الحظر المنهجي للتجمعات. |
Le Président propose que le Secrétariat modifie la traduction espagnole dans le même sens. | UN | ٣٣ - الرئيس: اقترح أن تعدل اﻷمانة العامة الترجمة اﻹسبانية لتتفق مع المعنى نفسه. |
98. Dans le même sens, certains universitaires ont fait part à la délégation de leur regret de ce que le juge était insuffisamment impliqué dans la décision et que la réforme devrait aller plus loin sur ce point. | UN | ٨٩- وفي نفس السياق أعرب بعض الجامعيين عن أسفهم لكون القاضي لا يشارك بما فيه الكفاية في اتخاذ القرار، وأبدوا رأيهم وأن اﻹصلاح يجب أن يذهب إلى أبعد من ذلك بخصوص هذه النقطة. |
Dans le même sens, éveiller l'intérêt des fonctionnaires des deux sexes, leurs présenter des informations et des études sur les questions débattues en matière d'argumentation juridique et d'accès à la justice sans discrimination, seront de grands défis pour les années à venir. | UN | وفي هذا السياق ذاته فإن حفز الموظفات والموظفين إلى إبداء اهتمام أكبر وتزويدهم بمعلومات ودراسات عن المسائل التي تناقَش في مجال الدفوع القانونية والوصول إلى العدالة دون تمييز هما هدفان مهمان للأعوام القادمة. |
140. Dans le même sens, le nouvel article 56 bis de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, introduit par la loi du 2 février 1994, fait obligation au tribunal de la jeunesse (alors que ce n'était qu'une faculté auparavant) d'entendre le mineur âgé de 12 ans au moins dans les litiges qui opposent les personnes investies à son égard de l'autorité parentale, lorsque sont débattus des points qui le concernent. | UN | ٠٤١- ومن نفس المنطلق تلزم المادة الجديدة ٦٥ مكرراً من قانون حماية الشبيبة الصادر في ٨ نيسان/ أبريل ٥٦٩١ والمستحدث بموجب القانون الصادر في ٢ شباط/فبراير ٤٩٩١، محكمة الشباب بالاستماع إلى القاصرين الذين لا تقل أعمارهم عن ٢١ عاماً )كان اﻷمر اختيارياً فيما مضى( في الخلافات القائمة بين اﻷشخاص الذين يتمتعون بسلطة أبوية عليهم عندما يتم النظر في أمور تتعلق بهؤلاء اﻷطفال. |
La Cour internationale de Justice s'était du reste prononcée dans le même sens dans son avis de 1951 : | UN | وعلى أية حال، كانت محكمة العدل الدولية، في الفتوى الذي أصدرتها في عام 1951، قد ذهبت إلى نفس الرأي حيث قالت إنه: |
Dans le même sens, la Division des droits de l'homme a prêté à plusieurs reprises son appui technique au bureau du Procureur dans divers domaines, notamment dans ceux où leurs mandats se rejoignent. | UN | وفي هذا الاتجاه ذاته عرضت شعبة حقوق اﻹنسان أكثر من مرة دعمها الفني على النيابة في شتى المجالات، وخصوصا ما يدخل منها في ولاية هاتين المؤسستين. |
Dans le même sens, le Comité se félicite de la création d'un bureau pour la défense des enfants et des personnes handicapées au sein du Bureau du Procureur général (Ministerio Público) ainsi que de la création du Conseil national pour la protection des enfants handicapés (CONAMED). | UN | وترحب اللجنة من المنطلق ذاته بإنشاء مكتب للدفاع عن الأطفال والمعوقين في إطار مكتب النائب العام، وإنشاء المجلس الوطني للعناية بالأطفال المعوقين. |