"même si ce n" - Translation from French to Arabic

    • حتى وإن لم
        
    • حتى ولو لم
        
    • ولكن الأمر قد لا
        
    • حتى لو لم
        
    Arrivé à un certain verset de cette partie du Coran, tout le monde se prosterne, même si ce n'est pas le moment requis dans la prière. UN وعندما يصل الشخص إلى آية معينة من تلك السورة، يكون عليه أن يسجد حتى وإن لم يكن الوقت وقت صلاة.
    L'émigration vers de grands centres multiplie les chances de les voir s'engager dans l'industrie du sexe, même si ce n'en était pas l'objectif premier. UN ذلك أن هجرتهن إلى كبريات المدن تزيد من فرص دخولهن إلى الصناعة الجنسية وذلك حتى وإن لم يكن ذلك هو الهدف اﻷول من هجرتهن.
    même si ce n'est pas une Mito, ses symptômes peuvent être liés à autre chose. Open Subtitles حتى وإن لم يكن مرض الميتو اعراضها من الممكن أن تفسر شيء آخر
    Et bien, je suis debout, et... et elle comprend que je me sens très mal même si ce n'est pas cassé. Open Subtitles حسنًا ، أنا واقف بجانبك وهي تتفهم كم أشعر بالسوء لما فعلت حتى ولو لم يكن مكسورا
    Beaucoup sont déjà mises en œuvre par certains États, même si ce n'est pas toujours dans le but précis de prévenir les atrocités. UN فالعديد منها في طور التنفيذ من طرف الدول، حتى ولو لم تكن هذه الدول تنفذ الهدف المحدد لمنع الجرائم.
    Les objectifs du libreéchange et de la concurrence sont souvent complémentaires, même si ce n'est pas toujours le cas. UN وغالباً ما كانت أهداف التجارة الحرة والمنافسة متكاملة، ولكن الأمر قد لا يكون دائماً كذلك().
    Les Forces nationales somaliennes ont reçu pour instruction de respecter le droit international humanitaire, même si ce n'est pas le cas des rebelles. UN أُوعز إلى القوات الوطنية الصومالية التقيد بالقانون الإنساني الدولي حتى لو لم يتقيد به المحاربون المتمردون.
    Car lorsque tu aimes réellement quelqu'un, tu veux qu'ils soient heureux, même si ce n'est pas avec toi. Open Subtitles لأنك عندما تحب أحداً تريده أن يكون سعيداً. حتى وإن لم يكن معك.
    La sanction est la même pour celui qui porte atteinte à un bien matériel et crée la peur dans un secteur de la population — même si ce n'est pas de manière intentionnelle — que pour celui qui porte atteinte à la vie d'un groupe de personnes dans l'intention de tuer. UN فالشخص الذي يقوم بهجوم على الممتلكات ويثير الذعر في نفوس قطاع من السكان، حتى وإن لم يكن يقصد ذلك، يتحمل نفس القدر من المسؤولية الجنائية الذي يتحمله شخص يشن هجوماً على مجموعة أشخاص بقصد اغتيالهم.
    Selon un autre participant pourtant, il y a une distinction à faire entre la procédure et les intentions réelles : toutes les opinions pertinentes sont maintenant facilement versées aux débats, même si ce n'est pas toujours par des démarches visibles. UN ومع ذلك، فوفقا لمتكلم آخر فقد كان من الضروري فصل إجراءات العمل عن الأهداف الفعلية، حيث يمكن الآن لجميع الإجراءات ذات الصلة أن تصب بكل يسر في المناقشة، حتى وإن لم يحدث ذلك دائما بوسائل ملموسة.
    Comme on l'a vu au paragraphe 9 du présent commentaire, il est des cas exceptionnels où une personne ou entité serait considérée, aux fins de l'attribution d'un comportement, comme investie de fonctions de l'organisation, même si ce n'était pas suivant les règles de l'organisation. UN وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 9 من هذا التعليق، يُعتبر الشخص أو الكيان، في حالات استثنائية، ولأغراض إسناد التصرف، مكلفاً بوظائف للمنظمة، حتى وإن لم يكن ذلك متفقاً مع قواعد المنظمة.
    Comme on l'a vu au paragraphe 9) du présent commentaire, il est des cas exceptionnels où une personne ou entité serait considérée, aux fins de l'attribution d'un comportement, comme investie de fonctions de l'organisation, même si ce n'était pas en application des règles de l'organisation. UN وحسب المشار إليه أعلاه في الفقرة 9 من هذا التعليق، يُعتبر الشخص أو الكيان، في الحالات الاستثنائية، ولأغراض إسناد التصرف، مكلفاً بوظائف للمنظمة، حتى وإن لم يكن ذلك متفقاً مع قواعد المنظمة.
    Celles-ci sont souvent assimilées par les communautés autochtones et intégrées dans leur culture, même si ce n'est pas perceptible pour les personnes extérieures ou les communautés autochtones elles-mêmes10. UN وتتشبع مجتمعات الشعوب الأصلية بهذه المعارف، فتصبح جزءا من ثقافتها، حتى وإن لم تبد المسألة واضحة في بعض الأحيان لمن لا ينتمون إلى هذه المجتمعات، بل حتى لهذه المجتمعات نفسها(10).
    Comme on l'a vu au paragraphe 8) du présent commentaire, il est des cas exceptionnels où une personne ou entité serait considérée, aux fins de l'attribution d'un comportement, comme investie de fonctions de l'organisation, même si ce n'était pas en application des règles de l'organisation. UN وحسب المشار إليه أعلاه في الفقرة (8) من هذا التعليق، يُعتبر الشخص أو الكيان، في الحالات الاستثنائية، ولأغراض إسناد التصرف، مكلفاً بوظائف للمنظمة، حتى وإن لم يكن ذلك عملاً بقواعد المنظمة.
    même si ce n'est pas une explosion atomique, ça créera sans doute un champignon. Open Subtitles ...حتى ولو لم يكن غبار نووى سوف ينشا غبارا ضخما ايضا
    L'État avait le droit de présenter une réclamation à un autre État en raison d'un fait illicite commis par ce dernier, même si ce n'était pas l'État lui-même mais son national qui avait subi le préjudice. UN فللدولة الحق في تقديم مطالبة لدولة أخرى عن فعل غير مشروع ارتكبته الأخيرة، حتى ولو لم تكن الدولة نفسها هي التي لحق بها الضرر وإنما لحق الضرر بأحد مواطنيها.
    Pourtant, il y a dans tous les cas un expéditeur : si le document n'est pas communiqué, l'expéditeur est la personne qui l'a créé; si le document est communiqué, l'expéditeur est la personne qui le transmet, même si ce n'est pas elle qui l'a créé à l'origine. UN غير أنه في كل حالة يوجد منشئ: إذا لم ترسل الوثيقة يكون المنشئ هو الشخص الذي أنتجها؛ وإذا أرسلت الوثيقة، يكون المنشئ هو الشخص الذي أرسلها، حتى ولو لم يكن الشخص نفسه الذي أنتجها في اﻷصل.
    Ce nouvel instrument, même si ce n'est pas un traité, est un nouvel outil important que les peuples autochtones peuvent utiliser pour faire valoir leurs droits, y compris le droit à l'alimentation et pour demander une indemnisation appropriée en cas de violation. UN وهذا الصك الجديد، حتى ولو لم يكن معاهدةً، يمثِّل أداة جديدة هامة تمكِّن الشعوب الأصلية من استخدامها في المطالبة بحقوقهم، بما في ذلك حقهم في الغذاء والسعي إلى الحصول على أوجه انتصاف مناسبة في حالة الانتهاكات.
    Le tribunal a jugé qu'il suffisait à un salarié, pour établir l'existence d'une discrimination, de le convaincre qu'un tel argument prohibé avait effectivement joué un rôle dans la décision de l'employeur, même si ce n'était pas la raison principale. UN ورأت الحكمة أن العامل لا يحتاج لإثبات التمييز إلاّ إقناع المحكمة بأن هذا الاعتبار المحظور كان بالفعل عاملاً وراء قرار صاحب العمل، حتى ولو لم يكن هو السبب الرئيسي.
    Les objectifs du libreéchange et de la concurrence sont souvent complémentaires, même si ce n'est pas toujours le cas. UN وغالباً ما كانت أهداف التجارة الحرة والمنافسة متكاملة، ولكن الأمر قد لا يكون دائماً كذلك().
    Et elle est brillante et adorable, et vaut tout l'or du monde à ses yeux, même si ce n'est pas le monde réel. Open Subtitles و هي لامعة و جميلة و هي العالم بالنسبة له حتى لو لم يكن عالما حقيقيا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more