"même si cela" - Translation from French to Arabic

    • حتى وإن كان ذلك
        
    • حتى لو كان ذلك
        
    • رغم أن ذلك
        
    • ومع أن ذلك
        
    • حتى لو كان هذا
        
    • حتى إذا كان ذلك
        
    • مع أن ذلك
        
    • ولو أن ذلك
        
    • حتى وإن كان هذا
        
    • حتى ولو كان هذا
        
    • حتى ولو كان ذلك
        
    • رغم أن هذا الترابط
        
    • حتى وإن أدى ذلك
        
    • حتى وإن تطلب ذلك
        
    • حتى وان
        
    D'où, disent-ils, le devoir d'intervention de la communauté internationale, même si cela doit empiéter sur la souveraineté du pays en question. UN وبالتالي، فإنهم يقولون إنه من واجب المجتمع الدولي أن يتدخل، حتى وإن كان ذلك يعني تعديا على سيادة البلد المعني.
    Chaque gouvernement est convaincu que sa forme de fédéralisme est unique, mais même si cela est vrai, il est nécessaire de partager des vues communes. UN وكل حكومة ترى أن صيغتها المتعلقة بالفيدرالية تعد صيغة فريدة، ومن الواجب أن يُهيأ تفاهم عام، حتى وإن كان ذلك صحيحا.
    même si cela est lui, cette séquence est de la nuit dernière, si son vol aurait atterri il ya heures. Open Subtitles حتى لو كان ذلك له، لقطات هي من الليلة الماضية، ذلك رحلته قد سقطت قبل ساعات.
    même si cela ne plaisait pas à tout le monde, il importait de faire taire les armes et d'éviter de nouvelles pertes en vies humaines et de nouvelles destructions. UN وكان من اللازم إلقاء السلاح وتفادي سقوط المزيد من القتلى وإحداث المزيد من الدمار، رغم أن ذلك لم يكن مقبولاً عند الجميع.
    même si cela équivaut au double de la baisse relative enregistrée au plus fort des turbulences financières de l'automne 1998, un tel repli ramènerait le coefficient de capitalisation des résultats aux alentours de sa moyenne historique. UN ومع أن ذلك يشكل ضعف الانخفاض النسبي الذي شوهد في أوج الضائقة المالية التي حصلت في خريف عام 1998، فإن انخفاضاً من هذا القبيل سينجم عن انخفاض نسبة السعر إلى الأرباح إلى مستوى يقارب وسطيه التاريخي.
    Je vous en trouverai un autre, même si cela signifie que je dois ouvrir un magazine. Open Subtitles حسناً سوف أعطيكِ غيرها حتى لو كان هذا يعني بأن أبدأ بمجله
    Il t'avais dit de ne pas parler au groupe Nova, même si cela signifiait qu'ils en aient après lui. Open Subtitles وأخبرك بألا يتحدث أحد لمجموعة نوفا حتى إذا كان ذلك أنك ستأتي من بعد
    même si cela prend du temps et est source d'une grande pression, le Suriname tient à s'acquitter de ses obligations internationales. UN وسورينام تفي عادةً بالتزاماتها الدولية مع أن ذلك يستغرق وقتاً طويلاً تحت ضغط كبير.
    Et je vous aurai, même si cela signifie que je ne pourrai plus me regarder dans les yeux. Open Subtitles وسأطيح بك, حتى وإن كان ذلك يعني بأني غير قادر على النظر في وجهي بعد ذلك
    Nous n'avons pas l'intention de nous attarder de nouveau sur les multiples entorses de l'ancien régime aux règles de la démocratie même si cela aiderait à mieux appréhender les causes des douloureux événements qu'a connus notre pays. UN ولا نريد أن نسهب في السبل العديدة التي انتهك بها النظام السابق قواعد الديمقراطية، حتى وإن كان ذلك مفيدا في فهم أسباب الأحداث المأساوية التي عاشها بلدي.
    Les organes directeurs sont donc en droit d'être tenus informés des progrès escomptés et réalisés pendant la phase de transition, même si cela nécessite que l'on consacre des efforts à la rédaction de rapports pour expliquer certaines questions particulièrement techniques. UN لذا يحق للهيئات الإدارية أن تظل على علم بالتقدم المزمع تحقيقه والتقدم الفعلي المحرَز في أثناء عملية الانتقال؛ حتى وإن كان ذلك يعني الاستثمار في جهود من أجل صياغة التقارير مما يبسِّط بعض القضايا التقنية الشديدة.
    L'objet de cette législation était de faire en sorte qu'une femme enceinte atteinte de problèmes de santé mettant ses jours en danger puisse recevoir tous les traitements nécessaires, même si cela compromettait la survie de son enfant à naître. UN وكان القصد من هذا التشريع أن تتمكن أية امرأة حامل تعاني من حالة طبية تهدد حياتها من الحصول على أي علاج قد تحتاج إليه حتى وإن كان ذلك قد يعرض حياة طفلها الذي لم يولد بعد إلى الخطر.
    même si cela veut dire qu'on va perdre les sélections ? Open Subtitles حتى لو كان ذلك يعني خسارتنا في التصفيات المحلية؟
    L'importance et la part du développement ne devaient pas être réduites en quelque circonstance que ce soit, même si cela allait à l'encontre des idées reçues. UN وشدد على أنه ينبغي عدم خفض النصيب المخصص للتنمية بأي حال من الأحوال حتى لو كان ذلك عكس الحكمة التقليدية.
    L’article 6, paragraphe 4, stipule que le fait d’avoir agi en exécution d’ordres d’un supérieur n’exonère pas l’auteur d’un crime de sa responsabilité pénale, même si cela peut être considéré comme un motif de diminution de la peine. UN وتقرر الفقرة ٤ من المادة ٦ أن التصرف بناء على أوامر من الرئيس لا يعفي مرتكب الجريمة من المسؤولية الجنائية، رغم أن ذلك قد يؤخذ بعين الاعتبار كسبب لتخفيف العقوبة.
    Parmi les conclusions qui ont été tirées concernant les capacités opérationnelles, on a notamment pu constater le niveau élevé des compétences du personnel d'ONU-Femmes et de son engagement, même si cela varie d'un bureau à l'autre. UN وقد تبين من نتائج التقييم الذي أجري فيما يتعلق بالقدرات التنفيذية، أن موظفي الهيئة يمتلكون كفاءات ومهارات تقنية عالية ويقومون بعملهم بدرجة كبيرة من الحماس، رغم أن ذلك كان يختلف من مكتب لآخر.
    même si cela équivaut au double de la baisse relative enregistrée au plus fort des turbulences financières de l’automne 1998, un tel repli ramènerait le coefficient de capitalisation des résultats aux alentours de sa moyenne historique. UN ومع أن ذلك يشكﱢل ضعف الانخفاض النسبي الذي شوهد في أوج الضائقة المالية التي حصلت في خريف عام ١٩٩٨، فإن انخفاضا من هذا القبيل سيسفر عن انخفاض نسبة السعر إلى اﻷرباح إلى مستوى يقارب متوسطه التاريخي.
    Je veux juste découvrir la vérité, même si cela chamboule nos préjugés. Open Subtitles أنا أريد فقط إكتشاف الحقيقة حتى لو كان هذا يعني تحدّي أفكارنا المسبقة
    L'interdiction devrait concerner les activités préparatoires, même si cela pose des difficultés de vérification, car la vérification ne devrait pas servir seulement à constater la violation d'un engagement international, mais également à prévenir celle-ci. UN فالحظر يجب أن يشمل اﻷنشطة التحضيرية حتى إذا كان ذلك يثير بعض الصعاب في مجال التحقق ﻷن التحقق لا ينبغي أن يستخدم فقط ﻹثبات حالة انتهاك، لتعهد دولي، ولكن أيضا لمنع هذا الانتهاك.
    Il fallait trouver une meilleure solution et, dans les décennies qui ont suivi notre première réunion à San Francisco, nous avons réussi à éviter une autre guerre mondiale, même si cela ne semblait pas évident à certains moments. UN وكان لا بد من إيجاد طريق أفضل، وعلى مدى العقود التي أعقبت اجتماعنا الأول في سان فرانسيسكو، تمكنا من تجنب حرب عالمية أخرى، مع أن ذلك بدا في موضع الشك أحيانا.
    Pour développer les capacités des Burundais en matière de droit de l'homme, il serait judicieux d'envisager la création d'une commission nationale des droits de l'homme, même si cela paraît quelque peu prématuré au regard de ce qui se passe actuellement au Burundi. UN 100- ومن أجل تنمية قدرات البورونديين في مجال حقوق الإنسان، سيكون من المستصوب التفكير في إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان، ولو أن ذلك يبدو إلى حد ما سابقا لأوانه في الوقت الحاضر نظرا لما يحدث حاليا في بوروندي.
    Le travail avec les tribunaux et l'appareil judiciaire en Ukraine a montré comme il est important que les tribunaux nationaux tiennent compte des avis des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, parmi lesquels le Comité, même si cela implique la réouverture d'une instruction après condamnation. UN والعمل مع المحاكم والسلطة القضائية في أوكرانيا قد أوضح مدى أهمية قيام المحاكم الوطنية بمراعاة آراء هيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، بما فيها اللجنة، حتى وإن كان هذا يعني إعادة فتح القضية بعد إصدار الحكم.
    Le Comité prie le Secrétaire général d'étudier la question et de l'aborder dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2004-2005, même si cela doit conduire à des déclassements. UN وتطلب اللجنة إلى الأمين العام استعراض المسألة وتقديم تقرير بشأنها في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2004-2005 حتى ولو كان هذا يعني إعادة تصنيف بالتنزيل في نهاية المطاف.
    En décembre 2011, le Premier Ministre avait annoncé que les consultations se poursuivraient, même si cela signifiait que l'adoption de la loi serait retardée de quelques années. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2011، أعلن رئيس الوزراء عن استمرار المشاورات حتى ولو كان ذلك يعني تأخر اعتماد القانون لبضعة سنوات(20).
    Le DOMP commence à percevoir une corrélation plus étroite entre l'assistance aux stages et le déploiement sur le terrain, même si cela n'a pas toujours été le cas. UN وأخذت هذه الإدارة ترى تدريجياً وجود ترابط أوثق بين المشاركة في الدورات والإيفاد إلى الميدان، رغم أن هذا الترابط لم يكن قائماً دوماً.
    Ainsi, on ne peut pas tuer un voleur en fuite qui ne représente pas un danger immédiat, même si cela signifie qu'il va s'échapper. UN فلا يجوز إذاً قتل لص فار لا يمثل خطراً مباشراً، حتى وإن أدى ذلك إلى إفلات اللص.
    Le dividende de la paix ne doit pas rester un concept vide. Les populations des pays concernés doivent voir une amélioration concrète de leur situation, même si cela implique une plus grande prise de risque de la part des donateurs par rapport aux financements ordinaires du développement. UN ينبغي ألا يصبح عائد السلام مفهوما أجوفا، بل ينبغي أن يلمس الناس في البلدان المتأثرة تحسنا ملموسا في أوضاعهم حتى وإن تطلب ذلك من المانحين بعض المخاطرة في مجال التمويل العادي للتنمية.
    La facture qu'il avait envoyée ne pouvait être interprétée comme une offre au sens de l'article 14 de la CVIM, même si cela avait été son intention. UN وذكرت أولا أن الفاتورة التي أرسلها المدّعي لا يمكن تأويلها كعرض بمقتضى المادة 14 من اتفاقية البيع، حتى وان قصد منها المدّعي أن تكون كذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more