"même si certaines" - Translation from French to Arabic

    • رغم أن بعض
        
    • ورغم أن بعض
        
    • الرغم من أن بعض
        
    • حتى وإن كانت بعض
        
    • ومع أن بعض
        
    • مع أن بعض
        
    • وإن كان بعض
        
    • وبالرغم من أن بعض
        
    • وإن كان بعضها
        
    • وإن كانت هناك بعض
        
    • حتى لو كانت بعض
        
    • حتى وإن كان عدد
        
    • حتى وإن كان هناك
        
    • بالرغم من أن بعض
        
    • وحتى إذا كانت بعض
        
    Un certain nombre de méthodes de remboursement des services rendus se sont également révélées efficaces pour contenir les coûts, même si certaines de ces méthodes supposent une connaissance des marchés qu’il n’est guère réaliste d’attendre de pays en développement. UN كما تبين أن اختلاف طرائق الدفع لقاء الخدمات المقدمة مجد في الحد من التكاليف، رغم أن بعض هذه الأساليب يتطلب على نحو غير واقعي معلومات عن الأسواق في البلدان النامية.
    23. L'UNITAR a cessé toute recherche d'ordre purement académique, même si certaines recherches à caractère plus général se poursuivent. UN ٢٣ - وأوضح أن اليونيتار قد أوقف جميع أنشطة البحث اﻷكاديمي الصرف، رغم أن بعض اﻷبحاث ذات الطابع اﻷعم ما زالت مستمرة.
    même si certaines d'entre elles ont été appliquées en partie ou sous une autre forme, il importe, autant que faire se peut, de les mettre en œuvre au plus tôt : UN ورغم أن بعض التوصيات نُفذت جزئياً أو بشكل معدل، فإنها ينبغي، عند الإمكان، أن تنفذ في أقرب وقت ممكن.
    Les demandes visant à récupérer ces médicaments n'ont pas été satisfaites rapidement même si certaines personnes ont eu leurs médicaments plus tard, après des demandes répétées. UN ولم يستجب لطلبات إعادة الأدوية إليهم بسرعة على الرغم من أن بعض الأشخاص حصلوا على أدويتهم بعد تكرار الطلبات.
    L’Afrique en est une parfaite illustration, même si certaines des graves difficultés auxquelles elle se heurte sont dues à des erreurs de gestion et à de mauvais choix politiques. UN وافريقيا شاهد على ذلك حتى وإن كانت بعض المصاعب الخطيرة التي تصطدم بها ترجع إلى أخطاء اﻹدارة وسوء الاختيارات السياسية.
    même si certaines personnes âgées ont besoin de davantage d'aide et de soins, la plupart d'entre elles sont désireuses et capables de continuer à être actives et productives. UN ومع أن بعض كبار السن بحاجة إلى مستوى عال من الدعم والرعاية الجسدية، فإن أغلبيتهم ترغب في مواصلة النشاط والإنتاج وهي تتمتع بالقدرة على تحقيق ذلك.
    19. Il a été jugé préférable de prendre l’option 1 comme base de discussion, même si certaines délégations ont souhaité fusionner les premiers paragraphes des deux options. UN ٩١ - اعتبر الخيار ١ أفضل كأساس للمناقشة ، مع أن بعض الوفود رأت ضرورة دمج الفقرتين اﻷوليين من الخيارين معا .
    Le bénévolat est peu répandu en raison de l'absence de conscience sociale, même si certaines personnes âgées offrent bénévolement leurs services pour aider à la protection de la nature ou régler la circulation, par exemple. UN إن معدل الاشتراك في الأنشطة التطوعية منخفض جدا بسبب نقص الوعي الاجتماعي، وإن كان بعض المسنين يشتركون في أنشطة تطوعية مثل أنشطة الحماية البيئية، وتنظيم حركة المرور.
    Pour ce qui est de la forme que le projet d’articles devrait revêtir, l’idée d’une déclaration semble recueillir un large soutien même si certaines délégations, sans s’opposer à une déclaration de l’Assemblée générale en la matière, voudraient voir les travaux se poursuivre en vue de l’adoption d’un instrument de caractère contraignant. UN ويبدو أن ثمة تأييدا واسع النطاق لتقديم مشاريع المواد في شكل إعلان، رغم أن بعض الوفود ترغب في مواصلة العمل بغية اعتماد نص ملزم، في الوقت الذي لا تعترض فيه على إصدار الجمعية العامة ﻹعلان بهذا الشأن.
    Le Comité apprécie le dialogue qui s'est tenu entre la délégation et les membres du Comité, même si certaines réponses écrites et orales ne sont pas suffisamment précises ou manquent de données statistiques. UN وتُعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الذي جرى بين الوفد وأعضائها، رغم أن بعض الردود الخطية والشفوية ليست دقيقة بما يكفي أو تفتقر إلى البيانات الإحصائية.
    Le Président exécutif a fait observer que, même si certaines de ses fonctions étaient devenues caduques, la Commission demeurait un organe subsidiaire du Conseil de sécurité, jusqu'à ce que ce dernier en décide autrement. UN وأشار الرئيس التنفيذي إلى أنه رغم أن بعض الوظائف الموكلة إلى اللجنة بموجب ولايتها أصبحت غير قابلة للتنفيذ، إلا أنها لا زالت تشكل جهازا فرعيا لمجلس الأمن، إلى أن يقرر المجلس خلاف ذلك.
    même si certaines délégations se sont dites, devant le Comité préparatoire, préoccupées de la trop grande rapidité du processus, l'intervenant rappelle au Comité que les projets sont en gestation depuis plus de 50 ans. UN ورغم أن بعض الوفود قد أعربت في اللجنة التحضيرية عن قلقها من أن العملية تسير بسرعة قد تكون مفرطة، فإنه يذكر اللجنة بأن المشروع ظل يختمر ﻷكثر من ٥٠ سنة.
    Il ne sera pas nécessaire de suivre ou de réévaluer périodiquement une grande partie de ces informations, même si certaines pourraient faire l'objet d'un suivi systématique. UN ورغم أن بعض هذه البيانات يمكن أن يتطلب تقييماً جديداً خلال الرصد الاعتيادي، فمعظم هذه المعلومات لن يتطلب رصداً أو تقييماً جديداً بانتظام.
    Il en a également résulté une certaine harmonisation des procédures opératoires dans l'ensemble des organisations utilisant le même système, même si certaines ont procédé à des adaptations de leurs progiciels pour répondre à leurs besoins spécifiques. UN وأدى هذا أيضاً إلى قدر معين من التنسيق بين أساليب عمل المنظمات التي تستخدم نظمها الخاصة، على الرغم من أن بعض المنظمات أدخلت تكييفات على نظمها من أجل تلبية احتياجاتها الخاصة.
    Il en a également résulté une certaine harmonisation des procédures opératoires dans l'ensemble des organisations utilisant le même système, même si certaines ont procédé à des adaptations de leurs progiciels pour répondre à leurs besoins spécifiques. UN وأدى هذا أيضاً إلى قدر معين من التنسيق بين أساليب عمل المنظمات التي تستخدم نظمها الخاصة، على الرغم من أن بعض المنظمات أدخلت تكييفات على نظمها من أجل تلبية احتياجاتها الخاصة.
    Les taux de croissance les plus élevés sont observés parmi les entreprises offrant des services personnels ou commerciaux, même si certaines d'entre elles n'ont pas pu survivre à long terme. UN وأعلى معدلات النمو قائمة في هذا الصدد في الخدمات الشخصية والتجارية، حتى وإن كانت بعض الأعمال التجارية التي أقيمت لم تتمكن من البقاء في السوق بمرور الوقت.
    Le fait est que le régime actuel du Nigéria est un régime militaire, qui gouverne par décrets, et que c'est un gouvernement militaire qui a ratifié le Pacte, même si certaines de ses pratiques ne sont pas conformes aux dispositions de cet instrument. UN والواقع هو أن النظام الحالي في نيجيريا، نظام عسكري يحكم بموجب مراسيم. كما أن حكومة عسكرية هي التي صدقت على العهد، حتى وإن كانت بعض ممارساتها لا تتفق مع أحكام هذا الصك.
    même si certaines de ses dispositions sont à ce stade désuètes, cet ensemble de règles conserve son essence vitale et compte au nombre des instruments de < < soft law > > les plus importants pour l'interprétation des droits du détenu sous ses différents aspects. UN ومع أن بعض الأحكام أصبحت متجاوزة الآن، فإن القواعد لا تزال محتفظة بحيويتها وتُعتبر من أهم صكوك القانون غير الملزم فيما يتعلق بتفسير حقوق السجناء من مختلف جوانبها.
    Les directives révisées FCCC y ont contribué, même si certaines Parties n'ont pas utilisé les tableaux proposés pour présenter d'une manière structurée les données essentielles. UN وأسهمت المبادئ التوجيهية المنقحة لاتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغيﱡر المناخ في هذا التحسﱡن في اﻹبلاغ، مع أن بعض اﻷطراف لم تستخدم التصاميم الجدولية لعرض معلومات أساسية بشكل منظﱠم.
    Elle considère en particulier que le projet de directive 2.6.1 vient combler un vide dans ces Conventions, même si certaines délégations ont reproché à la définition proposée d'être trop étroite. UN وبوجه خاص فإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-1 يسد الفجوة في تلك الاتفاقيات وإن كان بعض الوفود قد انتقدوا التعريف المقترح باعتباره أضيق من اللازم.
    même si certaines dispositions ne répondent pas entièrement à ses attentes, la délégation bélarussienne est pleinement satisfaite de ce projet, qui représente à son avis un texte d'accommodement équilibré tenant le plus grand compte des intérêts parfois contradictoires des États. UN وبالرغم من أن بعض اﻷحكام ليست تماما في مستوى توقعات وفد بيلاروس، فإنه مرتاح ارتياحا كاملا للمشروع الذي يشكل نصا توفيقيا متوازنا يضع في كامل اعتباره مصالح الدول التي قد تكون المتعارضة أحيانا.
    Les autres localités forment la zone rurale, même si certaines, à cause de leur population et leurs activités économiques, sont plus importantes que certains chefs- lieux de préfectures. UN والأماكن الأخرى تشكل المنطقة الريفية، حتى وإن كان بعضها أكثر أهمية من بعض عواصم المقاطعات بفضل عدد سكانها أو أنشطتها الاقتصادية.
    Notant également avec préoccupation que le taux de participation des femmes aux postes de la classe D-1 et des classes supérieures reste excessivement faible, même si certaines améliorations encourageantes se sont produites sous la forme des récentes nominations effectuées par le Secrétaire général, UN وإذ يلاحظ مع القلق أيضا أن نسبة مشاركة المرأة في وظائف الرتبة مد - ١ وما فوقها لا تزال منخفضة بشكل غير معقول، وإن كانت هناك بعض التحسينات المستحبة جاءت في شكل تعيينات قررها اﻷمين العام مؤخرا،
    Par ailleurs, il fait valoir que même si certaines informations paraissent contradictoires, la question importante est de savoir si, à leur retour en République démocratique du Congo, les auteurs risqueraient d’être traités d’une manière qui constituerait une violation de la Convention contre la torture. UN ويجادل المحامي كذلك في أنه حتى لو كانت بعض المعلومات غير متسقة، فإن المسألة المهمة هي ما إذا كانوا سيواجهون، عند عودتهم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، معاملة تتعارض مع اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Nous le félicitons d'avoir soulevé des questions importantes intéressant la communauté internationale, même si certaines d'entre elles peuvent prêter à controverse. UN ونشيد به لإثارة قضايا الشواغل الهامة للمجتمع الدولي، حتى وإن كان عدد منها مثيرا للجدل.
    Ayant examiné les résultats des vérifications effectuées par le secrétariat et la réponse reçue de l'Iran, le Comité estime que, même si certaines parties de cette réclamation pourraient théoriquement doublonner avec une autre réclamation soumise à la Commission par l'Iran, ce risque est minime et ne justifie aucun ajustement. UN وبعد أن استعرض الفريق نتائج عمليات التحقق التي أجرتها الأمانة والردود الواردة من إيران، أصبح مقتنعاً بأنه حتى وإن كان هناك احتمال نظري لازدواج أجزاء من هذه المطالبة مع مطالبة أخرى قدمتها إيران إلى اللجنة، فإن هذا الاحتمال هامشي ولا يتطلب إجراء تعديل.
    Elle insiste également sur le caractère universel de la violence contre les femmes, même si certaines formes sont plus culturellement marquées que d'autres. UN كما تشدد على الطابع العام للعنف الموجه ضد المرأة، بالرغم من أن بعض أشكاله لها سمة ثقافية أكثر من غيرها.
    Il était inconcevable et impossible que la torture soit une pratique courante, et même si certaines des plaintes étaient fondées, il s'agissait de cas isolés qui étaient condamnés et punis par la loi. UN ومن غير المتصور ومن المستحيل أن يكون التعذيب ممارسة معتادة، وحتى إذا كانت بعض الشكاوى صحيحة، فإنها تشكل حالات استثنائية يدينها القانون ويعاقب عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more