"même si ces" - Translation from French to Arabic

    • ورغم أن هذه
        
    • حتى وإن كانت هذه
        
    • وعلى الرغم من أن هذه
        
    • ومع أن هذه
        
    • وفي حين أن ذلك
        
    • وفي حين أن هذه
        
    • حتى لو كانت هذه
        
    • رغم أن هذه
        
    • حتى ولو كانت هذه
        
    • حتى وإن لم تكن هذه
        
    • الرغم من أن تلك
        
    • على الرغم من أن هذه
        
    • حتى إذا كانت
        
    • ولئن كانت هذه
        
    • وعلى الرغم من أن مثل هذه
        
    même si ces progrès sont encourageants, il reste beaucoup à faire avant qu'une telle protection en faveur des personnes âgées vulnérables se concrétise sur le terrain. UN ورغم أن هذه التطورات تبعث على التشجيع، ما زال يتعين عمل الكثير قبل أن تصبح حماية كبار السن أمرا واقعا على الأرض.
    Il importe de noter que les restrictions imposées aux droits fondamentaux ne peuvent être définitives, même si ces droits ne sont pas considérés comme absolus. UN ومن المهم أنه ليس هناك من إمكانية لوجود تقييد غير محدود للحقوق الأساسية حتى وإن كانت هذه الحقوق لا تعتبر مطلقة.
    même si ces sujets thématiques n'ont pas été considérés comme les plus hautement prioritaires pour l'objectif 3, le Groupe et le Bureau recommandent qu'une priorité élevée leur soit accordée dans des évaluations régionales et mondiales. UN وعلى الرغم من أن هذه المسائل المواضيعية لا تعتبر في أعلى درجات الأولوية بالنسبة للهدف 3، إلا أن الفريق والمكتب أوصيا بأن تعامل على انها ذات أولوية عالية في التقييمات الإقليمية والعالمية.
    même si ces cachots sont destinés aux militaires, des civils y sont souvent détenus. UN ومع أن هذه الزنزانات مخصصة للعسكريين فغالباً ما يُحتجز فيها المدنيون.
    même si ces institutions peuvent être ainsi amenées à formuler des projets tendant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'enfant, le Gouvernement ne saurait déléguer aux institutions nationales ses obligations en matière de surveillance. UN وفي حين أن ذلك قد يتطلب من المؤسسة أن تضع مشاريع لتعزيز وحماية حقوق الطفل، فينبغي ألا يؤدي هذا إلى أن تسند الحكومة التزاماتها المتعلقة بالرصد إلى المؤسسة الوطنية.
    même si ces mesures sont importantes, il reste encore beaucoup à faire pour que la vulnérabilité des petits États insulaires en développement, sous toutes ses manifestations, soit pleinement reconnue sur le plan international et soit considérée comme un obstacle à leur développement durable. UN وفي حين أن هذه الخطوات هامــة يبقى أمامنا عمل كثير لكسب الاعتراف الدولي الكامــل بحالــة الضعــف فـي شتــى مظاهرها كالعقبات التي تعترض سبيل التنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة.
    même si ces informations étaient utiles pour l'examen des projets de résolutions, elles ne seraient pas censées faire partie intégrante de chaque projet, mais serviraient à faciliter l'examen des propositions correspondantes. UN وذكر أنه حتى لو كانت هذه المعلومات مفيدة لدى النظر في مشاريع القرارات، ينبغي ألا تعتبر جزءا متكاملا من كل مشروع قرار، بل ينبغي تقديمها من أجل تيسير النظر في المقترحات الوثيقة الصلة بالموضوع.
    Mais, ditil, même si ces règles peuvent être prises en compte pour déterminer les normes correspondant à des conditions de détention humaines, elles ne constituent pas un code. UN وقالت إنه رغم أن هذه القواعد قد تؤخذ في الحسبان لتحديد معايير الاحتجاز الإنساني، فإنها لا تشكل مدونة لقواعد السلوك.
    La loi spéciale pourrait aussi prévoir que les prévenus seront accusés des crimes internationaux qui étaient reconnus en 1975, même si ces crimes n'étaient pas prévus par le Code pénal. UN ويمكن أن ينص القانون الخاص أيضا على أحكام بتوجيه التهم إلى المتهمين بالجرائم الدولية التي تم الاعتراف بها اعتبارا من عام ١٩٧٥، حتى ولو كانت هذه الجرائم غير مدرجة في القانون الجنائي.
    même si ces recommandations n'ont pas toujours été pleinement exploitées, cela représente déjà un grand pas en avant. UN ورغم أن هذه التوصيات لم تُستغل دائماً على أتم وجه، فإن ذلك يشكل خطوة هامة إلى الأمام.
    même si ces accords restent relativement modestes en termes financiers, ils montrent bien que les exigences d'efficacité et de rentabilité qui se manifestent maintenant dans tout le système des Nations Unies s'appliquent concrètement. UN ورغم أن هذه اﻷنشطة لها قيمة دولارية منخفضة نسبيا، فإنها تنهض دليلا على أنه يوجد اتجاه يرمي إلى زيادة الكفاءة وفعالية التكلفة يجري تطبيقه على حالات فعلية على نطاق المنظومة بأكملها.
    Il n'y a aucun doute que ces changements climatiques augmenteront les flux migratoires, même si ces migrations se feront principalement à l'intérieur des pays et non pas à l'international. UN ولا شك في أن تغير المناخ سيزيد من تدفقات المهاجرين حتى وإن كانت هذه الهجرة داخلية وليست دولية.
    même si ces mécanismes ne peuvent suffire à nous assurer une vie plus sûre, ils nous laissent néanmoins espérer que désormais tous les crimes seront punis comme il convient. UN وعلى الرغم من أن هذه اﻵليات لن تجعل حياتنا أكثر أمنا، فإنها تعطينا أملا في أنه، من اﻵن فصاعدا، سيكون هناك عقاب مناسب للجريمة.
    même si ces droits paraissent ne pas être à la portée de multitudes de personnes dans le monde, rien ni personne ne peut leur enlever leur qualité de personne et leurs droits sont donc des droits acquis. UN ومع أن هذه الحقوق غير متاحة في أنحاء كثيرة لجماهير غفيرة من اﻷفراد في العالم، فلا يمكن لشىء أو ﻷحد أن يجردهم من صفتهم كأفراد ومن ثم من حقوقهم المكتسبة.
    même si ces institutions peuvent être ainsi amenées à formuler des projets tendant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'enfant, le Gouvernement ne saurait déléguer aux institutions nationales ses obligations en matière de surveillance. UN وفي حين أن ذلك قد يتطلب من المؤسسة أن تضع مشاريع لتعزيز وحماية حقوق الطفل، فينبغي ألا يؤدي هذا إلى أن تسند الحكومة التزاماتها المتعلقة بالرصد إلى المؤسسة الوطنية.
    même si ces affaires portaient sur la question de l'immunité des organisations internationales, les principes appliqués par les juges pour résoudre ce problème s'appliqueraient aussi dans le domaine de la responsabilité des organisations internationales. UN وفي حين أن هذه الدعاوى تتعلق بمسألة حصانة المنظمات الدولية، يمكن القول بأن المبادئ التي طبقها القضاة في حل تلك المشكلة تنطبق أيضا في مجال مسؤولية المنظمات الدولية.
    En outre, les femmes sont souvent poussées à < < choisir > > des emplois qui offrent des horaires plus souples afin de concilier plus facilement leurs responsabilités professionnelles et familiales, même si ces dernières sont généralement moins rémunératrices. UN وتعاني المرأة ضغطًا " لاختيار " المهن التي توفر مرونة أكبر من حيث ساعات العمل، من أجل تيسير التوفيق بين العمل ومسؤوليات الأسرة، حتى لو كانت هذه المهن أقل أجرًا عمومًا.
    La reproduction des plantes constituait une utilisation même si ces plantes étaient des choses vivantes qui grandissaient par ellesmêmes. UN فالقيام بنشر النباتات يعتبر استخداماً رغم أن هذه النباتات كائنات حية تنمو لوحدها.
    Un plan d'essais d'exploitation doit préciser les modalités de surveillance des secteurs où les activités du contractant peuvent avoir des répercussions si lesdites activités posent un risque de dommage grave à l'environnement, même si ces secteurs n'entrent pas dans son site minier. UN وتشمل خطة التعدين الاختباري حكما ينص على رصد المناطق المتأثرة بأنشطة المتعاقد الاستخراجية إن كان محتملا أن تلحق اﻷنشطة المقترحة ضررا جسيما بالبيئة، حتى ولو كانت هذه المناطق خارج موقع المنجم.
    Le Président peut cependant autoriser la discussion et l'examen de propositions, d'amendements aux propositions ou de motions de procédure, même si ces propositions, amendements ou motions n'ont pas été distribués ou ne l'ont été que le jour même. UN ولكن يجوز للرئيس أن يأذن بمناقشة التعديلات للمقترحات أو الإقتراحات الإجرائية والنظر فيها، حتى وإن لم تكن هذه التعديلات أو الإقتراحات الإجرائية قد عممت أو حتى إذا لم تكن قد عممت إلا في اليوم نفسه.
    On a noté que, même si ces organisations jouaient un rôle de plus en plus important, de nombreux aspects de leurs activités continuaient de prêter à controverse. UN ولوحظ أنه على الرغم من أن تلك المنظمات تقوم بدور مطرد الأهمية، فلا يزال العديد من جوانب أنشطتها محل جدال.
    De l'avis du Comité, même si ces objectifs peuvent donner une idée de la pertinence et de l'applicabilité des recommandations du Bureau, leur pourcentage d'application ne dépend pas directement de celui-ci. UN وترى اللجنة أنه على الرغم من أن هذه الأهداف يمكن أن تكون دليلا على مدى أهمية وانطباق التوصيات الصادرة، فإن معدل تنفيذها لا يخضع بصورة مباشرة لرقابة مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Les délégations avaient le sentiment que même si ces systèmes étaient déjà en place, ils n'étaient pas mis en application. UN ورأت وفود أنه حتى إذا كانت توجد مثل هذه النظم فإنها لا تطبق.
    même si ces missions ne se traduisent pas toujours par des percées majeures dans le règlement des conflits, elles permettent aux membres du Conseil de mieux comprendre la situation réelle sur le terrain et de mieux évaluer la nature, la complexité et la dynamique du conflit. UN ولئن كانت هذه البعثات قد لا تسفر عن نتائج هامة في فض الصراع فهي تتيح لأعضاء المجلس تحسين تفهم الأوضاع الفعلية على أرض الواقع وتحسين تفهم طابع وتعقيدات وديناميات الصراع.
    même si ces réformes ont été trop longtemps différées et sont bien nécessaires, l'intégration régionale peut aussi réduire la capacité des gouvernements de réglementer et de mener des politiques industrielles dans l'intérêt public − en particulier dans les pays en développement où la réglementation sectorielle vise en général des objectifs socioéconomiques plus larges que la simple efficience économique − pour garantir l'accès aux marchés. UN وعلى الرغم من أن مثل هذه الإصلاحات قد تكون متأخرة ومطلوبة جداً، فإن الاندماج الإقليمي يمكن دائما أن يفرض تقييد قدرة الحكومات على الدخول في تنظيم الفائدة العامة والسياسات الصناعية - خاصة في الاقتصادات النامية حيث تشمل أهداف تنظيم القطاعات بصورة نموذجية على أهداف اجتماعية - اقتصادية أعرض وليس مجرد الكفاءة الاقتصادية - لصالح ضمان الوصول إلى الأسواق(6).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more