"même si elles ne" - Translation from French to Arabic

    • حتى وإن لم
        
    • حتى لو لم
        
    • حتى إذا لم
        
    • حتى ولو لم
        
    • ولو أنها لا
        
    Il prévoit, de façon tout à fait inédite, que les victimes peuvent participer à l'instance même si elles ne sont pas citées comme témoin. UN ومن الجوانب المبتكرة في نظام روما الأساسي أنه يجوز للضحايا المشاركة في الإجراءات، حتى وإن لم توجه لهم الدعوة كشهود.
    Ces divers conflits utilisent des armes, et certainement pas des flèches, pas des hachettes, pas des coupe-coupe ou autres lance-pierres ou frondes, mais des armes sophistiquées, même si elles ne sont pas jusqu'ici nucléaires, et des matériels de guerre ultra-modernes. UN وهذه الصراعات تستخدم فيها اﻷسلحة: لا تستخدم فيها السهام أو الفؤوس أو المناجل أو المقاليع أو المنجنيقات، وإنما أسلحة متطورة - حتى وإن لم تكن لحد اﻵن أسلحة نووية أو معدات حربية حديثة جدا.
    Prière d'indiquer si des mesures ont été prises pour fournir l'accès gratuit au traitement psychologique à long terme aux femmes qui sont victimes de violence, même si elles ne sont pas en contact avec un foyer. UN يرجى أيضا بيان ما إذا تم اتخاذ تدابير لإتاحة الوصول المجاني للعلاج النفسي طويل الأمد للنساء اللاتي وقعن ضحايا للعنف، حتى وإن لم يكن على صلة بأحد الملاجئ.
    Tu as des couilles, même si elles ne sont pas descendues. Open Subtitles لديك بعض كرات الجرأة، حتى لو لم تكن معلقة.
    Ces normes finissent par lier les gouvernements et acquièrent la force de droit international même si elles ne sont pas codifiées dans un instrument. UN وهذه القواعد تصبح ملزمة للحكومات وتكتسب قوة القانون الدولي حتى لو لم تكن مدونة في معاهدة.
    Elle tient toutefois à souligner qu'il va de soi que les communications seront examinées même si elles ne sont pas présentées au moyen du questionnaire type. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد مع ذلك على أنه يجري النظر أيضاً في الرسائل حتى إذا لم تقدم في شكل استبيان نموذجي.
    Elle fait remarquer que les grossesses des adolescentes représentent plus de la moitié des expulsions de filles des établissements scolaires et que même si elles ne sont pas totalement exclues du système scolaire, les filles enceintes doivent alors fréquenter une autre école. UN وأشارت إلى أن نصيب الحمل بين المراهقات يزيد عن النصف في جميع حالات طرد الإناث من المدرسة، وأن البنات الحوامل مضطرات إلى الدوام في مدرسة مختلفة، حتى ولو لم يستبعدن كليا من التعليم.
    On constate cependant que certaines activités contribuent de facto à la mise en œuvre d'un programme d'action sous-régional même si elles ne sont pas expressément désignées comme telles. UN على أن هناك أدلة على أنشطة يجري تنفيذها كفيلة بأن تسهم فعليا في تحقيق برنامج العمل دون الإقليمي حتى وإن لم يكن الهدف المباشر لتلك الأنشطة هو بلوغ هذه الغاية.
    Comme indiqué également dans le deuxième rapport, d'autres infractions telles que la trahison, la sédition et l'espionnage sont considérées comme des infraction politiques même si elles ne sont pas expressément désignées comme telles dans la législation nationale. UN وعلى نحو ما بيناه في هذا التقرير الثاني أيضا، فنحن نصنف وفق مبادئنا ضمن الجرائم السياسية بعض الجرائم الأخرى كالخيانة والتضليل والتجسس، حتى وإن لم يحدد هذا صراحة في تشريعاتنا.
    Les personnes dont on estime qu'elles risquent d'être persécutées dans leur pays d'origine ne sont pas expulsées, même si elles ne remplissent pas les conditions requises pour bénéficier du statut de réfugié. UN ولا يرحّل الأشخاص الذين يعتبرون معرضين لخطر الاضطهاد في بلدانهم الأصلية، حتى وإن لم تتوفر فيهم شروط الحصول على مركز اللاجئ.
    En théorie, tant que le contrat de transport prévoit que les marchandises seront transportées par mer, le projet de convention s'appliquera même si elles ne le sont pas effectivement. UN ومن الناحية النظرية، فإنه ما دام عقد النقل ينص على أن البضائع ستنقل بحرا، سينطبق مشروع الاتفاقية حتى وإن لم تنقل البضائع فعليا كذلك.
    On peut dire néanmoins que de simples “directives administratives” doivent depuis l’entrée en vigueur de la loi être considérées comme des dispositions du droit subordonné, même si elles ne sont pas publiées comme telles. UN غير أنه يمكن القول بأن اﻷحكام التي كانت حتى صدور هذا القانون مجرد " تعليمات إدارية " يجب اﻵن اعتبارها تشريعاً ثانوياً حتى وإن لم تصدر بهذه الصفة.
    Le Gouvernement envisage la possibilité d’introduire un aménagement qui permettrait aux personnes victimes de mauvais traitements de s’établir au Royaume-Uni même si elles ne vivent plus sous le même toit que leur conjoint, à condition de pouvoir produire une preuve matérielle, telle qu’un arrêt judiciaire, une décision de condamnation ou une mise en demeure adressée par la police. UN وتنظر الحكومة حاليا في خيار بتطبيق نوع من التساهل يعطي لضحايا العنف العائلي إقامة مستقرة في هذا البلد حتى وإن لم يبقوا في معيشة واحدة مع الكفيل، وذلك إذا استطاعوا تقديم دليل موضوعي، كقرار من المحكمة المختصة مثلا أو قرار إدانة أو تنبيه من الشرطة؛ ومع ذلك لم تتحدد بعد المعايير الدقيقة لهذا التيسير.
    a. Selon les spécifications techniques du fabricant, peuvent être équipées d'unités de commande numérique ou d'une commande par ordinateur, même si elles ne le sont pas à la livraison; et UN أ - وفقا للمواصفات التقنية التي تحددها جهة الصنع، يمكن تزويدها بوحدات للتحكم العددي أو بالتحكم عن طريق الحاسوب، حتى وإن لم تكن مزودة بهذه الوحدات عند التسليم؛ و
    même si elles ne sont pas délibérément rétrogrades, certaines mesures prises par les États, tout comme certaines omissions, peuvent entraîner une régression. UN وقد تكون لبعض أفعال الدول، وكذلك امتناعها عن الفعل، أثر تراجعي حتى لو لم تكن تراجعية على نحو متعمد.
    L'élection des 4 femmes les mieux placées est automatique, même si elles ne figurent pas parmi les 13 candidats arrivés en tête. UN والانتخاب تلقائي بالنسبة إلى النساء الأربع الحاصلات على أكبر عدد من الأصوات، حتى لو لم يكن من بين الـ 13 الأولين.
    J'ai réalisé que peu importe à quel point j'essaie d'éviter mes peurs, elles vont toujours me trouver, même si elles ne sont pas réelles. Open Subtitles لقد أيقنت أنه غير مهم كم أحاول أن أتخطى مخاوفي فإنها ستجدني حتى لو لم تكن حقيقية
    Les autres informations pertinentes sur les effets sanitaires néfastes devront figurer sur les FDS, même si elles ne sont pas obligatoires selon les critères de classification du SGH. UN ينبغي ذكر المعلومات الأخرى ذات الصلة بالتأثيرات الصحية الضارة حتى إذا لم تستوجب ذلك معايير التصنيف الواردة في النظام ن م ع.
    D'autres ont cru que, même si elles ne cessaient pas, au moins en ayant fait cet extraordinaire geste pour la paix Israël gagnerait la légitimité internationale pour exercer son droit à l'autodéfense en cas d'échec de la paix. UN واعتقد آخرون أنه، حتى إذا لم تتوقف الهجمات، فإن إسرائيل بقيامها بهذه البادرة غير العادية من أجل السلام ستجد المشروعية الدولية في صفها حين تمارس حقها في الدفاع عن النفس إذا فشل السلام.
    Les auteurs de la présente contribution croient comprendre que des idées complémentaires pourront être communiquées à une date ultérieure, même si elles ne doivent pas être incorporées dans ladite compilation. UN ووفقاً لما يفهمه واضعو هذه الوثيقة أن بالإمكان تقديم الأفكار الإضافية في مرحلة لاحقة، حتى إذا لم يتم إدراجها في المجموعة الشاملة.
    Cette politique concernait les femmes, en particulier celles des zones rurales, même si elles ne constituaient pas une proportion aussi élevée de la main-d'oeuvre que dans les autres régions. UN واﻷمر هنا يتعلق بالنساء، ولا سيما في المناطق الريفية، حتى ولو لم يكن يشاركن في القوة العاملة بذات الدرجة التي يشاركن بها في مناطق أخرى.
    Cette politique concernait les femmes, en particulier celles des zones rurales, même si elles ne constituaient pas une proportion aussi élevée de la main-d'oeuvre que dans les autres régions. UN واﻷمر هنا يتعلق بالنساء، ولا سيما في المناطق الريفية، حتى ولو لم يكن يشاركن في القوة العاملة بذات الدرجة التي يشاركن بها في مناطق أخرى.
    Des données ventilées par sexe sont disponibles pour les promotions, même si elles ne sont pas toujours informatisées. UN والإحصاءات الموزعة حسب نوع الجنس متوفرة بشأن الترقيات، ولو أنها لا تستخرج دائما بالحاسوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more