"même si le" - Translation from French to Arabic

    • رغم أن
        
    • ورغم أن
        
    • الرغم من أن
        
    • ولو أن
        
    • حتى لو كان
        
    • بالرغم من أن
        
    • حتى وإن كان
        
    • حتى وإن كانت
        
    • وبالرغم من أن
        
    • حتى إذا كان
        
    • حتى إن
        
    • حتى لو كانت
        
    • حتى ولو لم تكن
        
    • الرغم من أنَّ
        
    • فيها حتى لو
        
    D'un autre côté, il a été suggéré que même si le principe était bon, cette activité faisait appel à des facteurs multiples et complexes. UN وقيل إضافة إلى ذلك إنه رغم أن الممارسات المذكورة جيدة من حيث المفهوم، إلا أنها تنطوي على الكثير من العوامل المعقدة.
    De plus, le risque doit être encouru personnellement, même si le Comité ne le formule pas clairement. UN بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون الخطر شخصياً أيضاً، رغم أن صياغة اللجنة غير واضحة.
    même si le système évolue indéniablement dans ce sens, il conviendrait peut-être de relancer les efforts dans ce domaine en consultation avec les pays hôtes. UN ورغم أن المنظومة تتحرك، دون شك، في هذا الاتجاه، فقد يلزم إعطاء دفعة أخرى لتلك الجهود، بالتشاور مع البلدان المضيفة.
    même si le dépistage augmentera les dépenses de santé, il est plus efficace sur le plan des coûts que le traitement tardif des maladies, qui comportent alors des complications. UN ورغم أن إجراء الفحوصات سيزيد من النفقات الصحية، إلاّ أنها اقل كلفة من علاج الأمراض فيما بعد عندما تتطور مع مضاعفات.
    En cas de décès, le CCRB peut ouvrir une enquête même si le service des affaires intérieures enquête également. UN وفي حالات القتل، يجوز للمجلس إجراء تحقيق على الرغم من أن وزارة الداخلية تتولى ذلك.
    Le prix des visites n'a pas été relevé depuis 1994, même si le passage à l'euro s'est traduit par un léger ajustement à la hausse de ce prix. UN ولم تتغير رسوم الدخول التي تستوفى من عامة الناس منذ عام 1994، ولو أن زيادة طفيفة حصلت نتيجة التحول إلى استخدام اليورو.
    Même si ça ne paraît pas idéal, même si le chemin est chargé d'obstacles et de frustrations, nous devons travailler à nous comprendre les uns les autres. Open Subtitles حتى لو بدا الامر انه ليس توافقا تاما حتى لو كان المسار مثقلاً بالعقبات والاحباطات نحتاج ان نعمل كي نفهم بعضنا البعض
    même si le système d'anneaux de Saturne est impressionnant, les trois autres géantes gazeuses du système solaire ont aussi des anneaux. Open Subtitles بالرغم من أن حلقات زحل تبرز حقا عمالقة الغاز الثلاثة الآخرين في مجموعتنا الشمسية لديها حلقات أيضا
    Beaucoup de dispositions étaient communes même si le numérotage en était parfois différent. UN ويتضمن كل عقد صياغة مشتركة في العديد من الفقرات، رغم أن ترقيم الفقرات كان يختلف أحياناً.
    Elle a remarqué que les efforts faits pour lutter contre la traite s'étaient intensifiés au fil des ans, ce qui avait permis une amélioration sensible de la situation, même si le problème existait toujours. UN ولاحظت المقررة الخاصة أن الجهود المبذولة من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص قد زادت على مر السنين وحققت تحسناً ذا شأن في الحالة، رغم أن الاتجار بالأشخاص لا يزال قائماً.
    même si le Groupe n'a pas pu retourner à Masisi pour vérifier ces affirmations, elles ont été corroborées peu après par la MONUC et des organismes de défense des droits de l'homme. UN رغم أن الفريق لم يتمكن من العودة إلى ماسيسي للتحقق من صحة هذه المزاعم، فإن البعثة ومصادر حقوق الإنسان تمكنت من التثبت من صحتها بعد وقت قصير من ذلك.
    même si le terrorisme est la menace la plus pressante du moment, d'autres menaces à la paix et à la sécurité continuent de perturber le monde. UN ورغم أن الإرهاب هو خطر اللحظة، ثمة مشاكل أخرى تتعلق بالسلام والأمن ما زالت تشغل بال العالم.
    même si le chômage n'est jamais descendu en dessous de 12 % et si la croissance a été inégalement répartie entre les différentes îles, on a estimé que le bien-être économique de la population s'était considérablement amélioré. UN ورغم أن معدل البطالة لم ينخفض قط عن 12 في المائة وأن معدل النمو غير متساو بين الجزر التي يتألف منها الإقليم، فإن مستوى الرفاهية الاقتصادية للسكان، وفق التقييم، قد تحسن تحسنا كبيرا.
    même si le Pakistan accepte d'appuyer le projet de décision, nous espérons sincèrement que le fait que nous adoptions une décision plutôt qu'une résolution ne sera pas mal interprété. UN ورغم أن باكستان يمكنها أن تتقبل مشروع المقرر إلا أننا نأمل أملا صادقا في عدم إساءة تفسير الانتقال من قرار إلى مقرر.
    même si le fléau du terrorisme demeure à l'apparence insaisissable, la communauté internationale n'est ni démunie, ni impuissante. UN وعلى الرغم من أن بلاء الإرهاب قد يبدو مستعصيا على الحل، فإن المجتمع الدولي ليس عاجزا ولا أعزل.
    même si le fait qu'elles soient en ligne abolit les frontières, nombre d'entre elles sont des projets nationaux. UN وعلى الرغم من أن طابع هذه المكتبات على الإنترنت يجعلها بدون حدود، فإن كثيراً منها يكون في شكل مشاريع وطنية.
    même si le mandat de l'EUFOR a officiellement pris fin, l'Union européenne demeurera un protagoniste actif dans la région. UN وعلى الرغم من أن ولاية قوة حفظ السلام بقيادة الاتحاد الأوروبي قد انتهت رسميا، سيبقى الاتحاد الأوروبي فاعلا في المنطقة.
    Celles-ci n'ont, il est vrai, pas été adoptées par l'ensemble des cantons, même si le Conseil fédéral avait lui-même relevé que cela serait hautement souhaitable. UN والحق يقال إن هذه التدابير لم تعتمدها جميع الكانتونات، ولو أن المجلس الفدرالي حبذ اعتمادها.
    Mais même si le Président a estimé qu'il ne serait pas facile d'établir des procès-verbaux, nous pensons que la dernière phrase du paragraphe 10 est une provocation. UN ولكن حتى لو كان حكم الرئيس أنه لن يكون من السهل إعداد محاضر حرفية، فإننا نرى أن الجملة الأخيرة من الفقرة 10 استفزازية.
    Toutefois, même si le Code pénal n'érigeait pas en infraction la traite des êtres humains, il criminalisait les actes qui y étaient liés. UN بيد أنه بالرغم من أن الاتجار بالبشر لا يعد جريمة بموجب القانون الجنائي، فإن الجرائم ذات الصلة تعتبر كذلك.
    même si le Conseil de sécurité lui a déféré la situation au Darfour, la Cour pénale internationale n'est pas compétente en la matière. UN وأكد ألاَّ اختصاص للمحكمة الجنائية الدولية في هذا المجال حتى وإن كان مجلس الأمن قد أحال عليها الوضع في دارفور.
    Il n'est pas tenu compte de la valeur des biens confisqués, même si le produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimement. UN ولا تؤخذ قيمة الممتلكات المصادرة في الاعتبار، حتى وإن كانت العائدات الإجرامية قد اختلطت بالممتلكات المشروعة.
    même si le paludisme est un problème de santé mondial, il reste la maladie des pauvres, notamment dans l'Afrique subsaharienne. UN وبالرغم من أن الملاريا مشكلة صحية عالمية، فإنها ما زالت مرض المعوزين، وبصفة خاصة في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى.
    Dès lors qu'une facture est émise, une créance devrait être considérée comme acquise en totalité même si le contrat correspondant n'a que partiellement été exécuté. UN وينبغي أن يعتبر أن اكتساب كامل المستحق قد تم عند صدور فاتورة، حتى إذا كان العقد ذو الصلة قد تم أداؤه جزئيا فقط.
    Shelby Sinclair a été saboté ce soir, et même si le moyen n'était pas le chocolat, quelqu"un ici est responsable. Open Subtitles شيلبى سينكلير سممت الليله و حتى إن لم تكن الشيكولاته السبب شخص ما هنا هو المسؤول
    Enfin, les Portoricains peuvent être extradés partout aux États-Unis pour y subir la peine de mort, même si le Gouvernement du Commonwealth de Porto Rico s'y oppose ou tente de poser des conditions à cette extradition. UN وأخيراً قالت إنه يمكن تسليم البورتوركيين المطلوبين لمواجهة عقوبة الإعدام في أي مكان في الولايات المتحدة حتى لو كانت حكومة كمنولث بورتوريكو تعارضها أو حتى لو حاولت فرض شروط على تنفيذها.
    Le Président peut cependant autoriser la discussion et l'examen de propositions, d'amendements à des propositions ou de motions de procédure même si le texte de ces propositions, amendements ou motions n'a pas été distribué ou ne l'a été que le jour même. UN ويجوز للرئيس، مع ذلك، أن يسمح بمناقشة المقترحات والتعديلات للمقترحات أو الاقتراحات الإجرائية والنظر فيها حتى ولو لم تكن تلك المقترحات أو التعديلات أو الاقتراحات الإجرائية قد عممت أو حتى لو كانت قد عممت في نفس اليوم فقط. المادة 30
    même si le secret bancaire ne figure pas parmi les motifs de refus de l'entraide judiciaire, le Zimbabwe pourrait envisager d'interdire expressément, dans le cadre de sa législation sur l'entraide judiciaire ou dans une loi sur les banques, l'invocation du secret bancaire pour refuser l'entraide judiciaire; UN :: على الرغم من أنَّ السرّية المصرفية ليست سببا لرفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة، يمكن لزمبابوي أن تنظر في إدراج حكم محدد في تشريعات المساعدة القانونية المتبادلة أو في التشريعات المصرفية يخطر اعتبار السرّية المصرفية سببا لرفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة.
    Le Président peut cependant autoriser la discussion et l'examen d'amendements ou de motions de procédure même si le texte n'en a pas été distribué ou ne l'a été que le jour même. UN ولكن يجوز للرئيس أن يسمح بمناقشة التعديلات أو المقترحات الإجرائية أو النظر فيها حتى لو لم تكن هذه التعديلات والمقترحات الإجرائية قد عممت أو عممت فقط في نفس اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more