"même sur" - Translation from French to Arabic

    • حتى على
        
    • حتى في
        
    • حتى بالنسبة
        
    • حتى بشأن
        
    • حتى فيما يتعلق
        
    • وحتى على
        
    • ولو على
        
    • حتى عن
        
    • وحتى فيما يتعلق
        
    • فيها أيضا على
        
    • حتى عبر
        
    • فحتى في الأسواق
        
    À leur retour ils répercutent ces dépenses même sur les personnes exemptées de paiement. UN وهم بدورهم يفرضون رسوما حتى على هؤلاء المعفيين من دفع الرسوم.
    Les prostituées échappent à tout contrôle même sur le plan sanitaire. UN ولا تخضع ممارسات البغاء لأي رقابة حتى على المستوى الصحي.
    On voit mal comment financer un tel organisme, même sur le budget ordinaire de l'ONU. UN إذ ليس واضحاً كيف يمكن تعبئة التمويل لهيئة كهذه حتى في حدود الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    L'intervention de l'État est nécessaire même sur des marchés très concurrentiels. UN فثمة حاجة إلى تدخل الحكومة حتى في الأسواق التنافسية جداً.
    C'est un consensus ad referendum; nous n'avons donc pas exactement terminé, même sur les éléments dont nous avons déjà discuté. UN هذه الأمور رهن الاستشارة، ولذلك فإننا غير متفقين تماما، حتى بالنسبة للعناصر التي ناقشناها بالفعل.
    Pour la première fois, la Commission n'a pas pu adopter les conclusions convenues, même sur une question aussi fondamentale que la violence à l'égard des femmes. UN ولن تتمكن اللجنة لأول مرة من اعتماد النتائج المتفق عليها ولا حتى بشأن مسألة في غاية الأهمية مثل العنف ضد المرأة.
    Il a été proposé de créer un nouveau système de réserve mondial qui permettrait de mieux centraliser les réserves aux niveaux régional et international et qui ne reposerait pas sur une seule monnaie nationale, ni même sur plusieurs. UN وقُدمت أيضا اقتراحات لإيجاد نظام عالمي جديد للاحتياطيات يتيح إمكانية تجميع الاحتياطيات على نحو أفضل على الصعيدين الإقليمي والدولي ولا يستند إلى عملة وطنية وحيدة أو حتى على عملات وطنية متعددة.
    Elle a été très déçue d'apprendre que même sur cette base vous n'avez pas pu faire intervenir un consensus sur les deux questions restées en suspens. UN وقد خاب أمله بشدة إذ علم أنكم لم تتمكنوا حتى على هذا الأساس من التوصل إلى توافق في الآراء على المسألتين المعلقتين.
    De même que l'Afrique, d'autres régions pourraient conclure des accords pour que certains pays dans leurs régions respectives soient représentés plus fréquemment, pour des périodes plus longues ou même sur une base permanente. UN ومثلما هو الحال في أفريقيا، يمكن للمناطق الأخرى أن تصل إلى اتفاقات على تمثيل أكثر تواتراً وأطول أجلا أو حتى على تمثيل دائم لبعض البلدان داخل منطقة كل منها.
    Les relations entre les êtres humains sont extrêmement importantes, même sur le plan de la diplomatie. UN فالعلاقات بين البشر تكتسي أهمية فائقة، حتى على صعيد الدبلوماسية.
    Aujourd'hui, les droits et la dignité de l'individu, les libertés civiles et la primauté du droit l'emportent même sur le principe de la souveraineté des États. UN واليوم، تسمو حقوق وكرامة اﻹنسان الفرد، والحريات المدنية وحكم القانون الدولي حتى على سيادة الدول.
    Les deux phénomènes peuvent avoir des incidences sur les autres secteurs ou même sur l'ensemble de l'économie. UN ويمكن أن يؤثر كل منهما على أداء قطاعات أخرى، أو حتى على الاقتصاد في مجمله.
    Le fait est que les fusions-acquisitions peuvent entraîner une raréfaction de la concurrence, même sur des marchés traditionnellement très disputés. UN والسبب الرئيسي في ذلك هو أن اندماج وشراء الشركات قد يؤدي إلى الحد من المنافسة حتى في الأسواق التي تقبل المنافسة عموما.
    La valeur de réalisation des obligations cotées sur les marchés des pays en développement est nettement inférieure à celle des actions, même sur les plus grandes places boursières. UN تقل القيمة السوقية للسندات المسجلة باﻷسواق المحلية في البلدان النامية كثيرا عن قيمة اﻷسهم، حتى في أكبر اﻷسواق.
    Mais, même sur les champs de bataille, on les traitait comme des nonIraquiens. UN لكنه وأمثاله ظلوا يعاملون حتى في الجبهة كأناس غير عراقيين.
    La montée du chômage et la diminution des revenus ont contraint les ménages à économiser même sur l'indispensable. UN فقد أجبر ارتفاع معدلات البطالة وتراجع المداخيل الأسرَ المعيشيةَ على الاقتصاد حتى في الضرورات.
    - Ce serait bien de faire une bonne impression, même sur leurs épouses. - Oui Open Subtitles سيكون أمراً لو تركتما إنطباعاً جيداً، حتى بالنسبة للزوجات.
    Les dispositions qu'elle contient relativement aux fonds marins internationaux montrent que la communauté internationale est capable de parvenir à un accord rationnel, même sur des questions aussi controversées que celles relatives aux ressources. UN وأحكامها بشأن المنطقة الدولية لقاع البحار تمثل إشادة بقدرة المجتمع الدولي على التوصل الى اتفاق رشيد حتى بشأن القضايا الخلافية المتصلة بالموارد.
    L'Organisation s'est montrée capable de finaliser des positions et décisions communes, même sur les questions les plus délicates. UN وقد أثبتت المنظمة قدرتها على التوصل إلى مواقف وقرارات موحدة حتى فيما يتعلق بأكثر المسائل تعقيدا.
    Sur le bureau, le téléphone, même sur sa paperasse. Open Subtitles على المكتبِ وعلى الهاتفِ وحتى على أوراقِ العملِ الخاصه
    Il est incompréhensible que des initiatives multilatérales de désarmement foisonnent avec succès en marge de cette instance onusienne, créée expressément à cet effet, alors que celle-ci est incapable de s'accorder même sur son propre programme de travail. UN لا يمكن فهم أن مبادرات نزع السلاح المتعددة الأطراف تنتشر وتنجح خارج منتدى الأمم المتحدة، الذي أنشئ تحديدا تحقيقا لهذه الغاية، في حين يعجز المؤتمر نفسه عن الاتفاق ولو على برنامج عمله.
    Je ne suis pas sûr que ce soit même sur Zoom. Open Subtitles أنا لست متأكد من أن هذا هو حتى عن التكبير.
    même sur les questions telles que le coton, les produits sensibles et les mécanismes de garantie spéciaux, aucun progrès n'a été réalisé. UN وحتى فيما يتعلق بالمسائل التي تشمل القطن والمنتجات الحساسة والآلية الخاصة للضمانات، لم يتم إحراز أي تقدم على الإطلاق.
    Prenant acte de la lettre datée du 27 novembre adressée au Secrétaire général par le Président de la Sierra Leone, qui insiste de même sur la nécessité de proroger le mandat du BINUSIL pour une nouvelle période de 12 mois, UN وإذ يشير إلى الرسالة المؤرخة 27 تشرين الثاني/نوفمبر الموجهة إلى الأمين العام من رئيس جمهورية سيراليون، والتي يؤكد فيها أيضا على ضرورة تمديد ولاية مكتب الأمم المتحدة المتكامل في سيراليون لفترة اثني عشر شهرا إضافية،
    5. À l'époque de l'information, on voit apparaître des techniques qui rentabilisent beaucoup la communication, même sur de longues distances. UN ٥ - وفي عصر المعلومات، تظهر تكنولوجيات جديدة تجعل الاتصالات شديدة الفعالية من حيث التكلفة، حتى عبر المسافات الطويلة.
    Néanmoins, même sur les marchés développés, les investisseurs institutionnels, y compris les caisses de pensions, n'investissent pas nécessairement à long terme, comme on le verra ci-dessous. UN ومع ذلك، فحتى في الأسواق المتقدمة فإن المؤسسات الاستثمارية، بما في ذلك صناديق التقاعد، لا تستثمر بالضرورة على أساس الاستثمار الطويل الأجل، كما هو وارد أدناه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more