"même temps qu'" - Translation from French to Arabic

    • نفس الوقت الذي
        
    • ذات الوقت الذي
        
    • بنفس الوقت
        
    À cet effet, différents textes de loi existants ont été amendés en même temps qu'était adoptée la loi sur les partenariats enregistrés. UN ولهذا الغرض، عدلت مختلف القوانين القائمة في نفس الوقت الذي كان يوضع فيه قانون الشراكات المسجلة.
    Ces fermetures illégales sont imposées par les forces d'occupation en même temps qu'un couvre-feux sur l'ensemble de la ville d'Al-Khalil. UN وتفرض قوات الاحتـــلال هـــذا الإغــلاق غير القانوني في نفس الوقت الذي تفرض فيه حظر التجول على مدينة الخليل برمتها.
    Elle suggère que le Gouvernement souhaitera peut-être examiner son acceptation officielle de cet amendement en même temps qu'il ratifiera le Protocole facultatif. UN وقالت لعل الحكومة ترغب في أن تنظر في قبولها الرسمي لذلك التعديل في نفس الوقت الذي تصدِّق فيه على البروتوكول الاختياري.
    Mais, en même temps qu'il assiste à ces triomphes de l'esprit humain, notre monde est confronté à de nouveaux problèmes, tels que les tragédies dont la Bosnie-Herzégovine et la Somalie sont le théâtre. UN ومع ذلك، في نفس الوقت الذي يشهد فيه عالمنا هذه الانتصارات للروح اﻹنسانية، فإنه يواجه أيضا مشاكل خطيرة جديدة، مثل تلــك المآسـي التي تتفجــر في البوسنــة والهرسـك والصومال.
    - La décision que nous avons prise vise donc à nous permettre de respecter le calendrier envisagé dans la " Déclaration sur les principes et objectifs " , adoptée en même temps qu'était décidée la prorogation indéfinie du TNP. UN وهكذا فإن القرار الذي اتخذناه يرمي الى تمكيننا من الالتزام بالجدول المبين في اعلان المبادئ واﻷهداف الذي اعتمد في ذات الوقت الذي تقرر فيه تمديد معاهدة حظر الانتشار الى أجل غير مسمى.
    En même temps qu'il portait ces malheureuses accusations dénuées de tout fondement contre le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine, M. Akashi l'a de nouveau menacé de demander à l'OTAN de lancer des raids aériens contre lui. UN وفي نفس الوقت الذي وجه فيه السيد أكاشي هذه الاتهامات المؤسفة التي لا أساس لها من الصحة الى حكومة جمهورية البوسنة والهرسك، عمد مرة أخرى الى التهديد بتعريضها لضربات جوية من جانب منظمة حلف شمال اﻷطلسي.
    En conséquence, il recommande que les rapports soient envoyés aux Chambres haute et basse du Parlement en même temps qu'aux organes concernés. UN ولهذا فإن اللجنة الاستشارية توصي بإرسال التقارير ذات الصلة إلى مجلسي اللوردات والنواب في البرلمان في نفس الوقت الذي ترسل فيه إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    Cela étant et en sa qualité de Président par intérim du Comité spécial, M. Samana exprime sa sérieuse préoccupation devant le fait que certaines Puissances administrantes, en même temps qu'elles demandent au Comité de coopérer, font tout ce qui est en leur pouvoir pour saper son oeuvre. UN وإزاء ذلك يود باعتباره رئيساً للجنة الخاصة بالوكالة أن يبدي عميق جزعه ﻷن بعض الدول القائمة باﻹدارة تبذل كل ما في وسعها لتقويض عمل اللجنة في نفس الوقت الذي تحث فيه اللجنة على التعاون.
    En même temps qu'avançait au Nicaragua le processus de consolidation de la paix, il fallait adopter des mesures de réforme structurelle adaptées dans les secteurs économique et social et entreprendre la reconstruction institutionnelle du pays. UN وفي نفس الوقت الذي يجرى فيه توطيد السلام في نيكاراغوا كان من الضروري وضع تدابير لﻹصلاح الهيكلي في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي والبدء في إعادة بناء المؤسسات في البلاد.
    Il conviendrait, notamment à l'occasion de la prochaine conférence de Copenhague, de reconnaître que la fuite et la migration causées par un danger constituent des stratégies d'adaptation aux catastrophes, en même temps qu'elles créent de nouveaux problèmes de grande ampleur. UN ويستحسن، ولا سيما في مناسبة مؤتمر كوبنهاغن القادم، الإقرار بأن الفرار والهجرة بسبب خطر ما يعتبران استراتيجيات للتكيف مع الكوارث، في نفس الوقت الذي يخلقان فيه مشاكل واسعة.
    Le Ministère doit être efficace en recommandant un examen législatif approprié et cela peut être fait en même temps qu'il fait rapport sur la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويجب أن تبادر الوزارة إلى التوصية بإجراء مراجعة تشريعية حسبما هو مناسب، ويمكن أن تتم هذه المراجعة في نفس الوقت الذي يجري فيه إعداد تقرير عن اتفاقية حقوق الطفل.
    v) Un accès rapide à tous les documents officiels, distribués en même temps qu'aux délégations, encouragerait un dialogue éclairé. UN `5` إن حصول المنظمات غير الحكومية على جميع الوثائق الرسمية في مواعيدها، بتوفيرها لها في نفس الوقت الذي توزع فيه على الوفود، من شأنه أن يعزز إلى حد أكبر فرصة الحوار المستنير.
    Les états financiers vérifiés de l'UNICEF sont présentés au Conseil d'administration pour information tous les deux ans, en même temps qu'ils sont soumis au Comité des commissaires aux comptes de l'ONU et à la Cinquième Commission de l'Assemblée générale. UN تقدم البيانات المالية المراجعة لليونيسيف كل سنتين إلى المجلس التنفيذي للعلم، في نفس الوقت الذي تقدم فيه إلى مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة وإلى اللجنة الخامسة للجمعية العامة.
    :: En même temps qu'elle relevait son estimation des coûts du projet en 2008, l'Administration ramenait à 235 millions de dollars les crédits nécessaires pour couvrir les imprévus et la hausse des prix. UN :: في نفس الوقت الذي زادت فيه إدارة المنظمة تقديرها لتكاليف المشروع عام 2008، خفضت تقديرها لما يلزم من مخصص طوارئ واعتمادات تصاعد الأسعار إلى 235 مليون دولار.
    Les modules Ressources humaines et Établissement du budget, qui seront intégrés à Umoja-Extension, seront conçus et développés en même temps qu'Umoja-Démarrage, mais ils ne commenceront à être exploités qu'en 2014. UN وسيتم تصميم وظيفة صياغة الموارد البشرية والميزانية وبناؤها، وهي جزء من مرحلة أوموجا الامتداد، في نفس الوقت الذي ستُصمّم وتُبنى فيه مرحلة أوموجا الأساس ولكن لن يُشرع في نشرها إلاّ في عام 2014.
    Vous y étiez en même temps qu'Howard Cudlow et Tim Wagner. Open Subtitles لقد كنت هناك في نفس الوقت " الذي عرف به " هاورد , تيم
    Vous avez une liste du personnel qui montrerait qui est parti en même temps qu'Adam ? Open Subtitles حسناً ، إستمع ، هل لديكَ قائمة بالطاقم او شئ يمكنها ان ترينا الناس الذينَ غادروا في نفس الوقت الذي غادرَ فيهِ "آدم"؟
    Elles abolissent aussi la " règle de l'exposé simultané " , qui exigeait des prisonniers qu'ils fassent état de leurs doléances au sein du système interne d'examen des plaintes, en même temps qu'ils adressaient leur plainte à des personnes ou organes extérieurs au système pénitentiaire. UN وكذلك، ألغت ما يسمى " بقاعدة التقديم المتزامن للشكاوى " التي تطالب السجناء برفع شكاواهم في إطار نظام الشكاوى الداخلي في نفس الوقت الذي قد ترسل فيه أي رسالة شكوى إلى أشخاص أو هيئات خارج نظام السجن.
    54. En même temps qu'ils développent des politiques sectorielles nationales, les pays se sont aussi engagés dans la définition d'une politique nationale sur la décentralisation. UN 54- وفي ذات الوقت الذي وضعت فيه البلدان سياسات قطاعية وطنية فقد انغمست كذلك في تحديد سياسة لا مركزية وطنية.
    De même, nous pensons que la Mission contribue de manière toute particulière au relèvement et à la reconstruction du pays suite au séisme de 2010, en même temps qu'elle fournit un appui essentiel au processus électoral. UN وبالمثل، فإننا نعتقد أن البعثة تسهم، على نحو خاص، في الحفاظ على السلام وتحقيق الانتعاش وإعادة الإعمار في البلد في أعقاب زلزال عام 2010، في ذات الوقت الذي توفر فيه أيضا دعما أساسيا للعملية الانتخابية.
    Votre beau-fils dit que vous couchiez avec lui en même temps qu'avec Papa. Open Subtitles حسنٌ ، أنتِ و أبن زوجكِ كنتما تتطارحان الغرام. و بنفس الوقت تطارحين الأب هذا ما قد يسبب الكراهية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more