"mêmes états" - Translation from French to Arabic

    • الدول ذاتها
        
    • الدول نفسها
        
    • نفس الدول
        
    • الدول الأعضاء نفسها
        
    Cependant, ces mêmes États doivent veiller à ce que cette énergie soit produite de façon sûre. UN ولكن يجب على تلك الدول ذاتها أن تكفل الحصول على هذه الطاقة بأمان.
    Les échecs éventuels de notre organisation sont en réalité l'échec de ces mêmes États, c'est-à-dire, comme le disait tout à l'heure mon collègue britannique, notre propre échec; son efficacité dépend avant tout du degré d'engagement qui est celui de chacun d'entre nous. UN فأي إخفــاق لمنظمتنا هو اخفاق لهذه الدول ذاتها أي كما أعلن زميلي ممثل المملكة المتحدة في وقت سابق من جلسة اليوم، هو فشل لنا نحن. ففاعلية منظمتنا ترتهن في المقام اﻷول بدرجة التزام كل منا حيالها.
    Ces mêmes États ont cherché à imposer des programmes irrecevables et des documents négociés en dehors de l'ONU pour se dérober à leurs engagements. UN وقد سعت تلك الدول نفسها إلى فرض خطط إقصائية ووثائق تم التفاوض عليها خارج الأمم المتحدة من أجل التهرب من التزاماتها.
    Toutefois, ces mêmes États ne connaissent qu'une démocratie formelle, qui ne se vérifie pas dans les faits, comme en témoignent les violations flagrantes des droits fondamentaux de leurs citoyens. UN بيد أن هذه الدول نفسها تعرف فقط الديمقراطية شكلا ولا تعرفها مضمونا، كما تشهد على ذلك الانتهاكات السافرة لحقوق مواطنيها.
    Le principal cardinal de non refoulement est bafoué dans certaines régions du monde par ces mêmes États qui appuient notre action internationale avec beaucoup de générosité ailleurs. UN فهناك دول في بعض أجزاء من العالم تضرب عرض الحائط بالمبدأ اﻷصيل القاضي بعدم اﻹرجاع، وهي نفس الدول التي تدعم عملنا الدولي بسخاء في أماكن أخرى.
    Même si bon nombre de ces problèmes se sont avérés inextricables, il est crucial que les États Membres continuent de chercher à progresser, car ces mêmes États Membres ont beaucoup à gagner à faire avancer les choses grâce à des mesures de confiance efficaces dans le domaine des armes classiques. UN وبما أن العديد من هذه المشاكل ظلت تتسم بالصعوبة، فمن الأهمية الحيوية أن تواصل الدول الأعضاء سعيها إلى التقدم، لأن نفس الدول الأعضاء أيضا لها مصالح ذات أهمية كبرى في السير قُدما في إنجاح تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية.
    Toutefois, on a fait observer que ces mêmes États avaient voté en faveur des résolutions de la Commission et de l'Assemblée générale tendant à ce que des Principes directeurs soient élaborés et largement diffusés et invitant le Représentant à les utiliser dans son dialogue avec les gouvernements. UN ولكن قيل إن هذه الدول ذاتها صوتت على قرارات اللجنة والجمعية العامة وكلها يحث على وضع المبادئ التوجيهية ويوصي بتعميمها على نطلق واسع ويطلب إلى ممثل الأمين العام أن يستخدمها في حواره مع الحكومات.
    Toutefois, on a fait observer que ces mêmes États avaient voté en faveur des résolutions de la Commission et de l'Assemblée générale tendant à ce que des Principes directeurs soient élaborés et largement diffusés et invitant le Représentant à les utiliser dans son dialogue avec les gouvernements. UN ولكن قيل إن هذه الدول ذاتها صوتت على قرارات اللجنة والجمعية العامة وكلها يحث على وضع المبادئ التوجيهية ويوصي بتعميمها على نطاق واسع ويطلب إلى ممثل الأمين العام أن يستخدمها في حواره مع الحكومات.
    Ces mêmes États profitent de ces instruments pour obtenir des technologies nucléaires à des fins militaires sous un faux prétexte. UN وهذه الدول ذاتها تسيء استخدام المزايا التي تتيحها هذه الترتيبات لكي تحصل على التكنولوجيا النووية للأغراض العسكرية متذرعة في ذلك بذريعة كاذبة.
    En revanche, compte tenu du rapport de forces habituel entre les parties, nombre de ces mêmes États prévoient également que le constituant ne peut libérer le créancier garanti d'aucune obligation imposée par des règles impératives. UN وعلى العكس من ذلك، نظرا للعلاقة الفعّالة الاعتيادية بين الدائن المضمون والمانح، ينص الكثير من تلك الدول ذاتها على أن لا المانح يستطيع أن يعفي الدائن المضمون من أي واجبات تفرضها قواعد إلزامية.
    Les deux parties sont donc fortement dépendantes d'autres États pour l'aide qu'elles reçoivent, mais également, dans une moindre mesure, d'individus et de groupes puissants se trouvant sur le territoire de ces mêmes États ou ailleurs. UN فكلا الطرفين يعتمد بشكل كبير على الدول فيما يخص الدعم، ولكنهما يعتمدان أيضا، بدرجة أقل، على ذوي النفوذ من الأفراد والجماعات الموجودين على أراضي تلك الدول ذاتها وفي أماكن أخرى.
    Ce comportement est aggravé par le fait que ces mêmes États continuent de transférer des armes classiques aux terroristes, contribuant ainsi considérablement à l'instabilité dans la région. UN ومما يزيد من خطورة ذلك السلوك استمرار تلك الدول ذاتها في تحويل الأسلحة التقليدية إلى الإرهابيين، وبالتالي، الإسهام بشكل كبير في عدم استقرار المنطقة.
    Néanmoins, les mêmes États ont indiqué leur volonté d'examiner les effets humanitaires des munitions en grappe. UN ورغم ذلك أبدت الدول نفسها استعدادا للنظر في آثار الذخائر العنقودية على البشر.
    Nous respectons les droits de tous les Membres de l'Assemblée générale, mais ces mêmes États doivent à leur tour respecter les droits des autres. UN إننا نحترم حقوق جميع أعضاء الجمعية العامة، ولكن لا بد لهذه الدول نفسها أن تحترم حقوق الآخرين.
    Cependant, les mêmes États ont indiqué qu'un soutien aux experts nationaux travaillant dans ce domaine serait souhaitable. UN بيد أن الدول نفسها أفادت بأن من المرغوب فيه تقديم الدعم إلى الخبراء الوطنيين العاملين في هذا المجال.
    Faute de régler intégralement, rapidement et inconditionnellement les contributions, on entamera un peu plus l'autorité de l'Organisation, cette même autorité que ces mêmes États ont contribué à conférer à l'Organisation il y a 50 ans. UN وسوف يؤدي عدم سداد المدفوعات بالكامل، ودون تأخير وبدون قيد أو شرط إلــى زيادة انحسار سلطة اﻷمم المتحدة، وهي السلطة ذاتها التي ساعدت هذه الدول نفسها على أن تسبغها على المنظمة منذ ٠٥ سنة.
    :: Elle est financée par ces mêmes États; UN :: لأنها تمول من طرف هذه الدول نفسها
    Ces offres proviennent des mêmes États qui, depuis le tout début, ont fourni non seulement un appui politique, mais également un soutien matériel afin de débarrasser le monde des mines terrestres. UN هــذه العــروض تجيئ من نفس الدول التي وفرت منذ البداية ليس قيادة سياسية فحسب وإنما دعما ماديا أيضا لتخليص العالم من اﻷلغام اﻷرضية.
    1. La Conférence constitue un Comité de rédaction comprenant des représentants des mêmes États que ceux qui sont représentés au Bureau. UN 1- ينشئ المؤتمر لجنة صياغة تشكل من ممثلي نفس الدول الممثلة في اللجنة العامة.
    Or, ces mêmes États partisans de l'action unilatérale, tout en possédant et en mettant au point les armes les plus dévastatrices et les plus inhumaines qui soient, sont trop intolérants pour laisser l'Agence fonctionner correctement. UN غير أن نفس الدول التي تنتهج سياسة أحادية الجانب، ومع أنها تملك وتطور في الوقت نفسه أشد الأسلحة فتكاً ووحشية، لا تحتمل السماح للوكالة بالقيام بأعمالها بشكل سلس.
    Cela étant, puisque certains États recouvrent régulièrement au type de réserve auquel il est fait objection, on retrouve logiquement souvent les mêmes États sur la liste de ceux dont les réserves suscitent des objections. UN وبما أن بعض الدول تعتمد بشكل اعتيادي على نوع التحفظ الذي يتم الاعتراض عليه، فإنه يتكرر ظهور نفس الدول في قائمة الدول التي تثير تحفظاتها الاعتراضات.
    1. La Conférence constitue un Comité de rédaction comprenant des représentants des mêmes États que ceux qui sont représentés au bureau. UN 1- ينشئ المؤتمر لجنة صياغة تشكل من ممثلي نفس الدول الممثلة في اللجنة العامة.
    Ces mêmes États avaient déjà soumis des demandes en 2012. UN وقد وردت طلبات من الدول الأعضاء نفسها عام 2012.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more