L'objectif de ces mesures est d'offrir aux populations autochtones de l'Araucaníe les mêmes chances de développement que dans le reste du pays. | UN | وأضاف أن الغرض من هذه الجهود هو إعطاء الشعوب الأصلية في أروكانيا نفس الفرص الإنمائية المتاحة لسائر أنحاء شيلي. |
Dans les années suivant sa naissance, la fillette a besoin d'être protégée contre toutes les formes de violence et d'abus, et elle doit avoir les mêmes chances que les garçons. | UN | وفي السنوات التي تعقب الولادة، يجب حمايتها من جميع أشكال العنف والإيذاء، وأن تتاح لها نفس الفرص المتاحة للبنين. |
Tous ont mêmes chances de prendre part à des rencontres sportives et à des exercices physiques. | UN | وقد أنشئت فرص متكافئة للجميع لكي يشاركوا فعليا في المقابلات الرياضية وفي التمارين البدنية. |
La pauvreté empêche une société d'évoluer de façon intégrée, en partageant des aspirations communes et en profitant des mêmes chances de les atteindre. | UN | ويمنعنا من التقدم كمجتمع متكامل يتشاطر نفس التطلعات ويتمتع بنفس الفرص لتحقيق تلك التطلعات. |
La communauté chypriote turque aurait les mêmes chances de tirer avantage des possibilités commerciales dans le secteur spécial, notamment d'emploi direct et d'autres activités économiques pendant et après sa reconstruction. | UN | ولسوف تكفل للطائفة القبرصية التركية فرصة متكافئة للاستفادة من الفرص التجارية المتاحة في المنطقة الخاصة، بما في ذلك العمالة المباشرة وغيرها من اﻷنشطة الاقتصادية خلال وبعد إنشائها. |
C'est le cas, par exemple, lorsque des inégalités préexistantes empêchent les femmes d'avoir accès aux mêmes chances et aux mêmes avantages que les hommes. | UN | ويمكن أن يحدث ذلك، على سبيل المثال، عندما تكون المرأة مستضعفة مقارنة بالرجل فيما يتعلق باغتنام فرصة أو التمتع بمنفعة محددة وذلك بسبب عدم المساواة الموجودة أصلاً. |
Les Soudanaises étaient soumises aux mêmes conditions d'emploi et avaient les mêmes chances d'accès à la fonction publique que les hommes. | UN | ويطبق السودان شروط مماثلة لتوظيف النساء والرجال ويتيح لهم نفس الفرص عند التقدم لشغل الوظائف العامة. |
Le Gouvernement veut offrir à tous les Néo-Zélandais les mêmes chances sur le plan sanitaire. | UN | وترغب الحكومة في كفالة حصول جميع النيوزيلنديين على نفس الفرص من أجل التمتع بصحة جيدة. |
Il s'agit d'une approche innovante qui permettra aux malades des pays les plus démunis d'avoir les mêmes chances et les mêmes espoirs que ceux des pays riches. | UN | فهي نهج مبتكر سيمكِّن المرضى في أشد البلدان فقرا من الحصول على نفس الفرص ونفس الآمال الموجودة في أكثر البلدان ثراء. |
De cette manière, tous les enfants ont les mêmes chances au moment de l'entrée à l'école, indépendamment du sexe, de la situation sociale et du revenus des parents. | UN | وبهذه الطريقة ستتاح لجميع الأطفال نفس الفرص عند دخول المدرسة، بغض النظر عن الجنس والوضع الاجتماعي ودخل الأبوين. |
Ces mesures ont pour but de donner les mêmes chances à tous, quelle que soit la race. | UN | وتستهدف هذه التدابير إتاحة نفس الفرص للجميع بغض النظر عن العرق. |
Il s'est attaché à permettre à ses citoyens de vivre dans la dignité et d'avoir les mêmes chances. | UN | 28 - وشيلي حريصة على تمكين سكانها من العيش في إطار من الكرامة، ومن الحصول على فرص متكافئة. |
L'article 13 dispose que l'État est tenu de donner aux femmes et aux hommes les mêmes chances d'exercer pleinement leur droit à l'éducation. | UN | وتنص المادة 13 من القانون على أن الدولة ملزمة بتوفير فرص متكافئة لتمتع النساء والرجال الكامل بالحق في التعليم. |
Après tout ce que j'ai fait pour nous sortir de la réserve, pour que mon fils ait les mêmes chances qu'un blanc, on le traite toujours comme un Peau-Rouge. | Open Subtitles | بعد كل ما فعلته لرفع التحفّظات عنا لمنح ابني فرص متكافئة كالبيض لازالوا يعاملونه وكأنه من العرق الأحمر |
Il conviendrait de cerner les problèmes spécifiques et d'y apporter des solutions sous la forme de mesures temporaires spéciales pour faire en sorte qu'hommes et femmes puissent bénéficier des mêmes chances. | UN | ومن ثم ينبغي تحديد المشاكل وإيجاد الحلول في شكل تدابير خاصة مؤقتة تضمن تمتع الرجل والمرأة بنفس الفرص المتاحة. |
Les femmes sont plus nombreuses que les hommes dans les établissements d'enseignement supérieur et ont les mêmes chances que les hommes dans le choix d'une carrière. | UN | والنساء أكبر عدداً من الرجال في مؤسساتنا التعليمية العليا، وتتمتع المرأة بنفس الفرص التي يتمتع بها الرجل في اختيار حياتها الوظيفية. |
De fait, l'enregistrement provisoire est une formule qui contribue à donner les mêmes chances à tous les fournisseurs et à accroître la concurrence, ce que la Division des achats a été invitée à faire. | UN | وأوضح أن التسجيل المؤقت يتيح بالفعل فرصة متكافئة لكل الموردين ويوسع دائرة المنافسة، وهو ما دعت إليه شعبة المشتريات. |
C'est le cas par exemple lorsque des inégalités préexistantes empêchent les femmes d'avoir accès aux mêmes chances et aux mêmes avantages que les hommes. | UN | ويمكن أن يحدث ذلك، على سبيل المثال، عندما تكون المرأة مستضعفة مقارنة بالرجل فيما يتعلق باغتنام فرصة أو التمتع بمنفعة محددة وذلك بسبب عدم المساواة الموجودة أصلاً. |
Ces mécanismes doivent assurer les mêmes chances à toutes les délégations de porter leurs vues à l'attention des directeurs du Département. | UN | كما يجب أن توفر هذه الآليات الفرص المتساوية لجميع الوفود كي تلفت اهتمام المدراء في الإدارة إلى آرائها. |
Les femmes doivent avoir les mêmes chances de réussite que les hommes. | UN | وينبغي إعطاء المرأة فرصا متساوية للسعي جاهدة. |
Offrir aux femmes les mêmes chances de s'instruire et de prendre une part active à une activité économique productive que les hommes est indispensable pour réaliser les OMD. | UN | ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا بد من منح النساء فرصا متكافئة لتعليم أنفسهن والمشاركة الفعالة في النشاط الاقتصادي المنتج على قدم المساواة مع الرجال. |
Il s'agit notamment de deux programmes d'actionnariat qui visent à donner aux hommes et aux femmes les mêmes chances de s'aider eux-mêmes. | UN | وهي تشتمل على برنامجي أسهم يرميان إلى إعطاء الرجال والنساء فرصة متساوية لمساعدة أنفسهم: |
Dans tous les établissements, les garçons et les filles ont les mêmes chances de pratiquer le sport, selon le principe de l'égalité des sexes. | UN | وتتاح نفس الفرصة للذكور والإناث في جميع المدارس لممارسة الألعاب الرياضية وفقا لمبدأ المساواة بين الجنسين. |
Objectif 3 : Promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes : tous les clubs offrent les mêmes chances aux hommes et aux femmes. | UN | الهدف 3: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة: تتيح جميع المنتديات فرصاً متساوية للنساء والرجال. |
Les hommes et les femmes disposent des mêmes chances, des mêmes rémunérations et de l'égalité d'accès à l'emploi. | UN | فللرجل والمرأة الفرص نفسها والأجرة نفسها ويتساويان في إمكانية الحصول على العمل. |
Les Estoniens et les Russes ont les mêmes chances d'accéder aux établissements supérieurs. | UN | ويتمتع اﻷستونيون والروس على حد سواء بفرص متساوية للدراسة في معاهد التعليم العالي. |
En conséquence, les droits des femmes à l'égalité sont exercés dans les élections à l'Assemblée nationale et aux conseils populaires à tous les niveaux. Les femmes ont les mêmes chances que les hommes d'être électrices et éligibles. | UN | ووفقا لذلك، يتم تعزيز حقوق المرأة في المساواة في انتخابات الجمعية الوطنية ومجالس الشعب على جميع المستويات؛ وتتمتع المرأة بفرصة متكافئة مع الرجل في المشاركة في الانتخابات والترشح للانتخابات. |