Les mêmes délégations se sont demandé s’il était réaliste de maintenir un mode de programmation qui table sur des fonds supplémentaires en fait non disponibles. | UN | وسألت نفس الوفود عما إذا كانت مواصلة البرمجة بالاستناد إلى أموال تكميلبية غير متوفرة، تتسم بالواقعية. |
De fait, dans bien des cas, les résultats obtenus l'ont été par les mêmes délégations qui représentent leurs pays respectifs à la Conférence du désarmement. | UN | والواقع أنه، في العديد من الحالات، تحققت نتائج على يد نفس الوفود التي تمثل بلدانها في مؤتمر نزع السلاح. |
Malheureusement, au moment de traduire cet engagement en termes contraignants dans le texte d'une résolution, ces mêmes délégations se montrent réticentes. | UN | وللأسف، عندما حان الوقت لوضع هذا الالتزام في صيغة ملزمة في قرارات، أحجمت تلك الوفود ذاتها عن ذلك. |
Nombre de ces mêmes délégations étaient favorables à une variante ou une autre d'une contribution glissante sur trois ans. | UN | وأيد عدد كبير من تلك الوفود ذاتها إدخال بعض التغييرات من قبيل استحداث مساهمة متجددة على مدى ثلاث سنوات. |
Les mêmes délégations ont noté que des difficultés d'ordre financier avaient été avancées pour expliquer le faible taux d'application des recommandations. | UN | وأشارت الوفود نفسها إلى أن القيود المالية قد ذكرت على أنها السبب لذلك في المستوى المنخفض من التنفيذ. |
Les mêmes délégations ont noté que des difficultés d'ordre financier avaient été avancées pour expliquer le faible taux d'application des recommandations. | UN | وأشارت الوفود نفسها إلى أن القيود المالية قد ذكرت على أنها سبب لذلك الانخفاض في مستوى التنفيذ. |
Les mêmes délégations ont indiqué qu'elles étaient prêtes à examiner cette proposition afin de tirer efficacement parti des dernières séances du Comité spécial. | UN | وأعربت هذه الوفود عن استعدادها لمناقشة المقترح من أجل الاستخدام الفعال للجلسات المتبقية للجنة الخاصة. |
Les mêmes délégations ont fait allusion aux dispositions régissant la participation des membres du Fonds de développement pour les populations autochtones de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وأشارت نفس الوفود إلى ترتيبات المشاركة والعضوية في صندوق تنمية الشعوب اﻷصلية في أمريكا اللاتينية والكاريبي. |
Les mêmes délégations ont affirmé qu'il fallait une bonne planification, une budgétisation appropriée et des dispositions administratives adéquates pour les opérations de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، رأت نفس الوفود أن التخطيط الفعال والميزنة والترتيبات اﻹدارية المناسبة لعمليات حفظ السلام تعد ضرورية. |
Les mêmes délégations ont estimé que la fourniture de personnel à titre gratuit risquait de compromettre l'exécution des activités décidées par l'Assemblée. | UN | ورأت نفس الوفود أن توفير الموظفين بلا مقابل من شأنه أن يعرض تنفيذ اﻷنشطة الصادرة بها ولايات للخطر. |
Les mêmes délégations ont estimé qu'au moment où les ressources seraient nécessaires, elles risquaient de ne pas pouvoir être fournies à la Mission au bon moment. | UN | ورأت نفس الوفود أنه عندما سوف تكون هناك حاجة إلى الموارد، فإنه قد لا يتوفر للبعثة ما يكفي من الموارد في الوقت المناسب. |
Les mêmes délégations ont relevé la persistance d’un environnement international contraire au développement : fardeau de la dette, contraction de l’aide publique au développement, stagnation des flux d’investissements, politique déflationniste conduite par des pays développés. | UN | وأشارت نفس الوفود إلى استمرار وجود بيئة دولية غير مؤاتية للتنمية: أعباء الديون؛ وتقلص المساعدة الانمائية الرسمية، وركود التدفقات الاستثمارية، والسياسة الانكماشية التي تنتهجها البلدان المتقدمة. |
Nombre de ces mêmes délégations étaient favorables à une variante ou une autre d'une contribution glissante sur trois ans. | UN | وأيد عدد كبير من تلك الوفود ذاتها إدخال بعض التغييرات من قبيل استحداث مساهمة متجددة على مدى ثلاث سنوات. |
Les mêmes délégations ont formulé l'espoir que les ressources nécessaires à l'exécution du programme pourraient être garanties. | UN | وأعربت الوفود ذاتها عن اﻷمل في أن يتسنى ضمان الموارد اللازمة من أجل تنفيذ البرنامج. |
Les mêmes délégations ont affirmé qu'il fallait trouver un meilleur équilibre entre les trois volets du développement durable dans ce programme. | UN | وأعربت الوفود ذاتها عن الحاجة إلى اتباع نهج أكثر توازنا في إطار ركائز التنمية المستدامة الثلاث الواردة في البرنامج. |
Les mêmes délégations ont affirmé qu'il fallait trouver un meilleur équilibre entre les trois volets du développement durable dans ce programme. | UN | وأعربت الوفود ذاتها عن الحاجة إلى اتباع نهج أكثر توازنا في إطار ركائز التنمية المستدامة الثلاث الواردة في البرنامج. |
Il convient de rappeler que, dans le passé, ces mêmes délégations ont argumenté avec énergie contre l'établissement de couplages entre les différents points de l'ordre du jour de la Conférence du désarmement. | UN | ومن الجدير بالذكر أن تلك الوفود نفسها عارضت بشدة في السابق، أي ربط بين المسائل المدرجة في جدول أعمال المؤتمر. |
Les mêmes délégations ont insisté sur la nécessité d'une utilisation accrue des techniques de traitement de l'information. | UN | وأبرزت الوفود نفسها الحاجة إلى تعزيز استخدام تكنولوجيا المعلومات. |
Les mêmes délégations se sont félicitées de la création d'une section de la gestion des marchés au sein de la Division du soutien logistique (proposée). | UN | ورحبت الوفود نفسها بإنشاء قسم إدارة الاتصالات يتبع لشعبة دعم النقل والإمداد المقترح إنشاؤها. |
Les mêmes délégations ont également approuvé l'élaboration d'un code pénal destiné à être utilisé de façon temporaire et ont demandé sa finalisation. | UN | وأيّدت الوفود نفسها وضع نظام مؤقت للإجراءات الجنائية وطلبت إنجازه. |
Les mêmes délégations ont souligné que l'interprétation et l'application de l'Accord devaient correspondre à celles qui étaient faites de l'article 4 de la Convention. | UN | وأكدت هذه الوفود أن الاتفاق ينبغي تفسيره وتطبيقه على نحو يتسق مع المادة 4 من الاتفاقية. |
Ces mêmes délégations ont souligné la nécessité d'étudier à ce propos diverses initiatives bilatérales et multilatérales. | UN | وأكدت أيضا هذه الوفود ضرورة دراسة المبادرات الثنائية والمتعددة الأطراف القائمة في هذا الصدد. |