Aucun élément nouveau n'a été produit au nouveau procès et le deuxième jugement reposait exactement sur les mêmes faits et preuves que le jugement d'acquittement. | UN | ولم تقدَّم أي أدلة جديدة لدى إعادة المحاكمة واستند الحكم الثاني إلى نفس الوقائع والأدلة بالضبط التي أخِذ بها في الحكم الذي برّأه. |
L'État partie faisait valoir que les deux plaintes portaient sur la même question, découlaient des mêmes faits et reposaient sur les mêmes arguments de droit. | UN | ودفعت الدولة الطرف بأن الشكوايين تتعلقان بنفس المسألة وتستندان إلى نفس الوقائع ونفس الحجج القانونية. |
Alors, le juge de Bir Mourad Raïs a rouvert la même affaire et a jugé une deuxième fois pour les mêmes faits et sur la base des mêmes procèsverbaux. | UN | فأعاد قاضي محكمة بير مراد الرايس فتح القضية ذاتها وفصَل فيها ثانيةً في ضوء الوقائع ذاتها وعلى أساس المحاضر ذاتها. |
Il y a concours idéal lorsque les mêmes faits sont susceptibles de plusieurs qualifications différents. | UN | ويكون هناك تعدد حقيقي للجرائم عندما تخضع نفس الأفعال لتكييفات قانونية متعددة. |
Par conséquent, étant donné que les deux officiers ont été jugés et punis, il est impossible de les juger à nouveau dans le cadre d'un autre procès pénal pour les mêmes faits. | UN | وعليه، وحيث إن الضابطين حُوكما وعوقبا، فإنه يستحيل الآن إجراء محاكمة جنائية أخرى ضدهما على أساس الوقائع نفسها. |
Le droit philippin ne lui permettrait pas de se pourvoir en appel contre la décision d'acquittement en raison du principe de l'autorité de la chose jugée, selon lequel nul ne peut être jugé deux fois à raison des mêmes faits. | UN | إذ إنه بمقتضى القانون الفلبيني ستُمنع من الطعن في حكم البراءة لأن الدستور يكفل حق عدم المقاضاة مرتين على ذات الجرم، الذي يحظر تعرض المتهم للمحاكمة مرتين على نفس الجريمة. |
< < dans les cas de réitération proscrits, on retrouve, en principe, le même particulier, les mêmes allégations et garanties juridiques, et les mêmes faits avancés à leur appui. | UN | ' من أمثلة التكرار المحظور مبدئيا أن يتعلق الأمر بنفس الشخص أو بنفس المطالبات والضمانات القانونية أو بنفس الوقائع المستند إليها دعما للمطالبات. |
3. La Chambre peut, sous réserve du Règlement, examiner à la fois les charges retenues contre plusieurs accusés pour les mêmes faits. | UN | ٣- يجوز للدائرة، مع مراعاة اللائحة، النظر في التهم الموجهة ضد أكثر من متهم واحد والناشئة عن نفس الوقائع. |
Cette requête portait sur les mêmes faits que ceux invoqués devant le Comité, à savoir l'allégation qu'Onsi Abichou ferait face à un risque sérieux d'être torturé en cas de retour en Tunisie. | UN | وقد استندت هذه الشكوى إلى نفس الوقائع التي أثيرت أمام اللجنة، وهي الادعاء بأن السيد أنسي عبيشو سيواجه خطر تعذيب حقيقياً في حالة عودته إلى تونس. |
La communication est fondée sur les mêmes faits et, pour la plus grande part, les mêmes éléments de preuve que ceux qui ont été présentés aux tribunaux canadiens et à l'agent chargé de l'examen des risques, dont les décisions ont été examinées et confirmées par la Cour fédérale. | UN | ويستند البلاغ إلى نفس الوقائع وإلى حد كبير إلى نفس الأدلة التي قدمت إلى المحاكم الكندية ولموظف تقييم المخاطر، الذي قامت المحكمة الاتحادية باستعراض قراراته وتأييدها. |
La communication est fondée sur les mêmes faits et, pour la plus grande part, les mêmes éléments de preuve que ceux qui ont été présentés aux tribunaux canadiens et à l'agent chargé de l'examen des risques, dont les décisions ont été examinées et confirmées par la Cour fédérale. | UN | ويستند البلاغ إلى نفس الوقائع وإلى حد كبير إلى نفس الأدلة التي قدمت إلى المحاكم الكندية ولموظف تقييم المخاطر، الذي قامت المحكمة الاتحادية باستعراض قراراته وتأييدها. |
Cette requête portait sur les mêmes faits que ceux invoqués devant le Comité, à savoir l'allégation qu'Onsi Abichou ferait face à un risque sérieux d'être torturé en cas de retour en Tunisie. | UN | وقد استندت هذه الشكوى إلى نفس الوقائع التي أثيرت أمام اللجنة، وهي الادعاء بأن السيد أنسي عبيشو سيواجه خطر تعذيب حقيقياً في حالة عودته إلى تونس. |
Dans ce cas, l'entente devrait avoir le même statut qu'une décision de justice ou un jugement et devrait exclure de nouvelles poursuites pour les mêmes faits. | UN | وحيثما يحدث ذلك، ينبغي أن تكون للناتج نفس وضعية أي قرار أو حكم قضائي آخر، وينبغي أن يحول الناتج دون الملاحقة القضائية بشأن نفس الوقائع. |
4. La Chambre de première instance peut, sous réserve du Règlement, examiner à la fois les charges retenues contre plusieurs accusés pour les mêmes faits. | UN | ٤ - يجوز للدائرة الابتدائية، مع مراعاة القواعد، النظر في التهم الموجهة ضد أكثر من متهم واحد والناشئة عن الوقائع ذاتها. |
Un autre arrêt (no 16926 du 1er décembre 2007) établit < < qu'aucune personne acquittée ne peut être de nouveau poursuivie en raison des mêmes faits et ce, même sous une qualification juridique différente > > . | UN | كما جاء في قرارها رقم 16926 المؤرخ 1 كانون الأول/ديسمبر 2007 أنه " لا يمكن تتبع من حكم ببراءته من جديد لأجل نفس الأفعال ولو تحت وصف قانوني آخر " . |
Il n'était pas raisonnable de penser que s'ils intentaient alors une action devant le Tribunal administratif suprême pour les mêmes faits et en s'appuyant sur les mêmes arguments juridiques, celui-ci modifierait sa décision. | UN | ومن غير المعقول أن يتوقع صدور حكم مختلف عن المحكمة اﻹدارية العليا إذا ما قام هؤلاء اﻷشخاص اﻵن برفع دعوى أمام هذه المحكمة استنادا إلى الوقائع نفسها وعلى أساس نفس الحجج القانونية. |
Si la peine encourue dans la législation de l'État Partie requérant pour les faits à raison desquels l'extradition est demandée n'est pas prévue dans la législation de l'État Partie requis, cette peine est remplacée, sur accord entre les deux États Parties, par la peine encourue pour les mêmes faits dans la législation de l'État Partie requis. | UN | إذا كان قانون الدولة الطرف متلقية الطلب لا ينص على العقوبة المنطبقة في قانون الدولة الطرف الطالبة بسبب الوقائع التي طُلب لأجلها تسليم الشخص المعني، يُستعاض عن هذه العقوبة، بناء على اتفاق بين الدولتين الطرفين، بالعقوبة المنطبقة على نفس الجريمة في قانون الدولة الطرف متلقية الطلب. |
Une demande d'enquête n'empêche pas la présentation d'une requête individuelle sur les mêmes faits. | UN | ولا يحول تقديم طلبات تحقيق دون تقديم بلاغات فردية تتعلق بنفس الوقائع. |
Il soutient également que c'est l'Espagne qui doit le juger étant donné que c'est elle qui a commencé à enquêter sur les faits et que les poursuites engagées contre lui en Italie et en Espagne étaient fondées sur les mêmes faits. | UN | وقال إن إسبانيا هي التي ينبغي أن تنظر في قضيته بوصفها البلد الذي بدأ فيه التحقيق في الأفعال، وإن التهم الموجهة إليه في إيطاليا وإسبانيا تستند إلى الأفعال ذاتها. |
Il a affirmé qu'elle couvrait les mêmes faits et comportement que ceux indiqués dans le mandat d'arrêt délivré par la Cour et qu'elle était, en fait, plus large en termes de temps et d'objet que celle de la Cour. | UN | وأفادت بأن التحقيق يغطي نفس الأحداث والسلوك المبيّنة في مذكرة التوقيف الصادرة عن المحكمة، وبأن التحقيق هو في الواقع أوسع نطاقاً من تحقيق المحكمة الجنائية الدولية من حيث الفترة الزمنية التي يغطيها والحقائق الموضوعية التي يشملها. |
À cet égard, le Comité note qu'Onsi Abichou a saisi la CEDH d'une requête enregistrée sous le numéro 33841/10 et relève que cette requête se rapportait aux mêmes faits. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن السيد أنسي عبيشو قدم إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان شكوى سجلت برقم 33841/10، وتشير إلى أنها تتعلق بنفس وقائع المسألة المعروضة على اللجنة. |
Elle fait valoir que l'intéressé a été condamné à deux peines d'emprisonnement distinctes sur la base des mêmes faits, en violation du principe ne bis in idem. | UN | وهو يؤكد أن السيد السديس حُكم عليه بحكمين منفصلين بالسجن عن نفس الوقائع، وهو ما ينتهك مبدأ عدم جواز المحاكمة عن الجريمة ذاتها مرتين. |
Le principe de non bis in idem − selon lequel nul ne peut être jugé deux fois à raison des mêmes faits (art. 36); | UN | المحاكمة مرتين على نفس الجرم - لا يجوز أن يحاكم المواطن مرتين عن نفس الفعل الخاضع للعقاب (المادة 36)؛ |
Ces motifs sont les mêmes que ceux invoqués par l'auteur devant le Comité et ont également trait aux mêmes faits. | UN | وهذه الأسباب هي الأسباب نفسها التي احتج بها صاحب البلاغ لدى اللجنة، وتتصل أيضاً بالوقائع نفسها. |
De l'avis de la source, pareille dualité de poursuites pour les mêmes faits devrait frapper de nullité le verdict rendu. | UN | وبرأي المصدر، ينبغي لقاعدة عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين أن تجعل الحكم باطلاً. |
Plus important encore, la jonction évitera aux témoins d'avoir à comparaître de manière répétée pour témoigner au sujet de mêmes faits dans différentes affaires et minimisera les traumatismes que ne manquent pas de provoquer chez les intéressés le fait de revivre des scènes d'horreur. | UN | واﻷهم من ذلك هو أن هذا الضم سيؤدي إلى تجنب حضور الشهود لﻹدلاء بشهاداتهم بصورة متكررة بشأن نفس الحقائق في قضايا مختلفة، ويؤدي من ثم إلى التقليل قدر اﻹمكان من أثر الصدمات النفسية التي يتعرضون لها من جراء استعادة تلك الفظائع إلى الذاكرة. |
Elle a toutefois conclu que, si une enquête était ouverte ou des poursuites engagées au niveau national pour < < crimes de droit commun > > , cela pourrait suffire dès lors que l'enquête ou les poursuites portent sur les mêmes faits. | UN | غير أن الدائرة خلصت إلى أن تحقيقات أو ملاحقات قضائية محلية بشأن " جرائم عادية " تكفي، ما دامت الدعوى تغطي " السلوك نفسه " . |