Les conditions de recrutement sont les mêmes pour les femmes et pour les hommes. | UN | وشروط التوظيف واحدة بالنسبة إلى المرأة والرجل. |
Les droits de succession du conjoint survivant sont les mêmes pour les hommes et les femmes, chaque personne mariée héritant du conjoint décédé. | UN | أما فيما يتعلق بحقوق الإرث بعد وفاة أحد الزوجين، فهي الآن واحدة بالنسبة إلى الرجل والمرأة، وكل من الزوجين وريث للآخر. |
Les conditions d'acquisition sont les mêmes pour l'homme et pour la femme. | UN | وشروط الاكتساب هي نفسها بالنسبة للرجل والمرأة. |
Les conditions d'accès aux crédits étant les mêmes pour les femmes que pour les hommes, des cas d'injustice à l'égard des filles n'ont pas été signalés. | UN | وشروط الوصول إلى الائتمانات هي نفسها بالنسبة للمرأة مثلما للرجل، ولم يتم وصف حالات الظلم بالنسبة للفتيات. |
366. La loi sur la protection sociale et de l'enfance définit les conditions à remplir pour bénéficier de l'aide sociale Ces conditions sont les mêmes pour tous les citoyens. | UN | 366- وينص قانون الحماية الاجتماعية وحماية الطفل على الاشتراطات الخاصة بممارسة حقوق الحماية الاجتماعية، وهي حقوق متماثلة بالنسبة لجميع المواطنين. |
La forme définitive du mémorandum d'accord peut varier dès lors que les éléments de fond du mémorandum type sont les mêmes pour tous les États Membres. | UN | 6 - يجوز أن يكون هناك تباين في الشكل النهائي لمذكرة التفاهم طالما ظلت العناصر الفنية لمذكرة التفاهم النموذجية موحَّدة بالنسبة لجميع الدول الأعضاء(). |
Toutes les prestations octroyées dans le cadre du travail sont les mêmes pour les hommes et les femmes. | UN | وجميع الاستحقاقات على أساس العمل متساوية بالنسبة للرجل والمرأة. |
Au cours du dialogue, tout en reconnaissant certains aspects spécifiques des situations humanitaires cruciales, le Haut Commissaire rappelle au Comité que les besoins de sécurité et de protection sont restés les mêmes pour l'ensemble de la population civile touchée et lance un appel pour que les considérations humanitaires prévalent. | UN | وبينما سلّم المفوض السامي خلال الحوار، بخصوصية جوانب معينة للعديد من الحالات الإنسانية الحرجة، ذكّر اللجنة بأن الاحتياجات في مجالي الأمن والحماية تظل متطابقة بالنسبة إلى جميع السكان المدنيين المتأثرين، ونادى بتغليب الاعتبارات الإنسانية. |
Les conditions d'admission sont les mêmes pour les hommes et les femmes. | UN | وتقوم معايير الالتحاق أساسا على المنجزات اﻷكاديمية، ومؤهلات الالتحاق واحدة بالنسبة للنساء والرجال. |
Ces mesures sont les mêmes pour les femmes et pour les hommes. | UN | والتدابير التي يتم وضعها واحدة بالنسبة للنساء والرجال. |
Des efforts soutenus en faveur du désarmement contribueraient à consolider les normes en matière de non-prolifération dans l'intérêt de tous : les risques que font peser les armes nucléaires sont les mêmes pour tous les pays. | UN | وبذل جهود مكثَّفة لنـزع السلاح سيؤدي إلى تعزيز معايير عدم الانتشار لصالح الجميع: فالمخاطر التي تنطوي على وجود أسلحة نووية في العالم واحدة بالنسبة لجميع الدول. |
Des efforts soutenus en faveur du désarmement contribueraient à consolider les normes en matière de non-prolifération dans l'intérêt de tous : les risques que font peser les armes nucléaires sont les mêmes pour tous les pays. | UN | وبذل جهود مكثَّفة لنـزع السلاح سيؤدي إلى تعزيز معايير عدم الانتشار لصالح الجميع: فالمخاطر التي تنطوي على وجود أسلحة نووية في العالم واحدة بالنسبة لجميع الدول. |
Les normes universelles relatives aux droits de l'homme sont les mêmes pour tous et doivent être appliquées compte dûment tenu de la civilisation, de la culture, des codes moraux et des valeurs traditionnelles de chacune. | UN | فالمعايير العالمية لحقوق الإنسان واحدة بالنسبة للجميع ويجب تطبيقها مع إيلاء الاعتبار الواجب لحضارة المجتمعات وثقافتها وقواعدها الأخلاقية وقيمها التقليدية. |
Les principales causes de décès sont les mêmes pour les deux sexes, à savoir: | UN | والأسباب الرئيسية للوفاة هي نفسها بالنسبة للجنسين، وهي: |
Les défis fondamentaux sont les mêmes pour tous les pays, mais ils les affectent de façon différente. | UN | والتحديات الأساسية هي نفسها بالنسبة لجميع البلدان، ولكنها تؤثر عليها بطرق مختلفة. |
Les critères en matière d'aptitudes professionnelles sont les mêmes pour les étudiants finlandais et les étudiants étrangers. | UN | والشروط المتعلقة بتوفر المهارات المهنية ذات الصلة هي نفسها بالنسبة للطالب الفنلندي والطالب الأجنبي. |
Les congés sont les mêmes pour les hommes et les femmes, sans discrimination. | UN | وجميع الإجازات هي نفسها بالنسبة للرجل والمرأة، دون أي تمييز على أساس نوع الجنس. |
Dans tous les cas, les normes juridiques régissant la nationalité sont les mêmes pour les femmes et les hommes. | UN | وفي كل الحالات فالمعايير التي تحكم الجنسية هي نفسها بالنسبة للرجال والنساء. |
Toutefois, il avait été fait remarquer que les informations de base requises étaient les mêmes pour toutes les entreprises indépendamment de leur taille, à l'exception des grandes entreprises plus complexes qui devaient fournir davantage d'informations, et que c'était la forme juridique de l'entreprise qui déterminait les obligations à respecter en matière d'information. | UN | غير أنَّه لوحظ أنَّ الاشتراطات المتعلقة بالمعلومات الأساسية متماثلة بالنسبة لجميع أحجام الشركات، وإن كان يطلب من المنشآت الأكبر والأكثر تعقيداً تقديم معلومات أكثر من المنشآت الصغيرة، وأنَّ الشكل القانوني للمنشأة يملي الالتزامات الواجب الوفاء بها فيما يتعلق بالمعلومات. |
La forme définitive du mémorandum d'accord peut varier dès lors que les éléments de fond du mémorandum type sont les mêmes pour tous les États Membres. | UN | 6 - من الممكن أن يكون هناك تباين في الشكل النهائي لمذكرة التفاهم طالما أن العناصر الفنية لمذكرة التفاهم النموذجية ستظل موحَّدة بالنسبة لجميع الدول الأعضاء(). |
On pouvait se demander si leurs conséquences étaient les mêmes pour toutes les parties. | UN | وقد تثار تساؤلات حول ما إذا كانت اﻵثار المترتبة على هذه الاتفاقات متساوية بالنسبة لﻷطراف. |
Au cours du dialogue, tout en reconnaissant certains aspects spécifiques des situations humanitaires cruciales, le Haut-Commissaire rappelle au Comité que les besoins de sécurité et de protection sont restés les mêmes pour l'ensemble de la population civile touchée et lance un appel pour que les considérations humanitaires prévalent. | UN | وبينما سلّم المفوض السامي خلال الحوار، بخصوصية جوانب معينة للعديد من الحالات الإنسانية الحرجة، ذكّر اللجنة بأن الاحتياجات في مجالي الأمن والحماية تظل متطابقة بالنسبة إلى جميع السكان المدنيين المتأثرين، ونادى بتغليب الاعتبارات الإنسانية. |
Dans chaque catégorie, les QELRO sont les mêmes pour tous les pays; pour les Parties classées dans la première catégorie, il s'agit de ne pas dépasser un plafond d'émissions (stabilisation au niveau de 1990 au—delà de l'an 2000). | UN | وينبغي أن تسند للبلدان التي تنتمي لنفس الفئة نفس اﻷهداف الكمية لتحديد وخفض الانبعاثات، ابتداء بسقف أعلى من الانبعاثات يحدد للفئة اﻷولى )أي تثبيت مستويات عام ٠٩٩١ لما بعد عام ٠٠٠٢(. |
Les régions frontalières sont divisées en deux zones soumises à certaines restrictions, qui sont les mêmes pour les Bulgares et pour les étrangers. | UN | والمناطق الحدودية مقسمة إلى منطقتين خاضعتين لقيود معيﱠنة، هي ذاتها بالنسبة إلى البلغاريين واﻷجانب. |