"mêmes procédures" - Translation from French to Arabic

    • نفس الإجراءات
        
    • لنفس الإجراءات
        
    • نفس الاجراءات
        
    • لذات الإجراءات
        
    • نفس إجراءات
        
    • الإجراءات نفسها
        
    • بنفس الإجراءات
        
    • لنفس إجراءات
        
    • وفقا لنفس اﻹجراءات
        
    • ذات الإجراءات
        
    Il a averti toutefois que les mêmes procédures administratives pouvaient aussi engendrer de nouvelles formes de corruption. UN بيد أنه حذر من أن نفس الإجراءات الإدارية يمكن أن تسبب أيضا أشكالا جديدة من الفساد.
    Il y a lieu de suivre les mêmes procédures que celles qui s'appliquent aux comptes d'allocation de crédits en général et les rapports doivent être présentés avec la même fréquence. UN وينبغي اتباع نفس الإجراءات والتواتر المطبقين على حسابات الحصص بصفة عامة.
    Les déclarations sont examinées par le même cabinet externe que pour l'ONU et soumises aux mêmes procédures que pour les fonctionnaires de l'ONU. UN وتقوم بمراجعة الإقرارات نفس الشركة الخارجية التي تعمل مع الأمم المتحدة وتخضع الإقرارات لنفس الإجراءات التي تخضع لها إقرارات موظفي الأمم المتحدة.
    déontologie du Secrétariat de l’ONU. Les déclarations sont examinées par le même cabinet externe que pour l’ONU et soumises aux mêmes procédures que pour les fonctionnaires de UN وتقوم بمراجعة الإقرارات نفس الشركة الخارجية التي تعمل مع الأمم المتحدة وتخضع الإقرارات لنفس الإجراءات التي تخضع لها إقرارات موظفي الأمم المتحدة.
    Les unités devraient recevoir la même instruction, opérer selon les mêmes procédures, être équipées d'un matériel compatible et participer aux manoeuvres combinées nécessaires afin que la force puisse être déployée à bref délai. UN ويتعين أن تُدرب الوحدات حسب نفس المعايير، وأن تتبع نفس الاجراءات التشغيلية وتستخدم معدات متوافقة، وتشارك في تدريبات مشتركة حسب الحاجة، لجعل القوة متاحة للنشر في مهلة قصيرة.
    Toutes les augmentations d'engagements, y compris celles qui résultent des fluctuations monétaires, font l'objet des mêmes procédures que les engagements initiaux. UN تخضع جميع الزيادات في الالتزامات، بما في ذلك الناجمة عن تقلبات العملات، لذات الإجراءات التي تطبق على تحمُّل الالتزامات الأصلية.
    De surcroît, tout changement apporté à la loi est soumis aux mêmes procédures de révision que celles qui régissent la modification de la Constitution. UN كما أن تعديل القانون يحتاج إلى نفس إجراءات تعديل الدستور.
    Les mêmes procédures que celles applicables à la question précédente sont appliquées aux institutions financières autres que les banques. UN تطبق الإجراءات نفسها الواردة في الرد على السؤال السابق فيما يتعلق بالمؤسسات المالية بخلاف المصارف.
    Les mêmes procédures sont appliquées aux citoyens indonésiens expulsés d'un pays tiers. UN وتتخذ نفس الإجراءات بالنسبة للمواطنين الإندونيسيين المرحلين من بلد آخر.
    Il estime au contraire que la répétition des mêmes procédures aurait dû en accélérer la conclusion. UN وبالعكس ترى اللجنة أن تكرار نفس الإجراءات كان ينبغي أن يؤدي إلى البت فيها بسرعة.
    Eu égard aux droits des travailleuses, les services d'inspection du travail suivent les mêmes procédures applicables à d'autres droits - suppression des activités délictueuses, application de sanctions et promotion de pratiques professionnelles équitables. UN وفيما يتعلق بحقوق النساء العاملات، يتبع التفتيش الذي تجريه سلطات العمل نفس الإجراءات المطبقة على الحقوق الأخرى، عن طريق إلغاء الأنشطة الجنائية، وتطبيق العقوبات، وتشجيع ممارسات العمل في ظروف عادلة.
    Le traité sur le commerce des armes garantira que tous observent les mêmes procédures tout en maintenant leur processus national de décision sur les exportations individuelles. UN وستكفل معاهدة تجارة الأسلحة اتباع الجميع لنفس الإجراءات مع الإبقاء على صنع القرارات على الصعيد الوطني بشأن تصدير الأسلحة بشكل فردي.
    Elle a également décidé que seront appliquées pour la participation au groupe de travail spécial les mêmes procédures que celles dont il a été convenu pour le Groupe de travail chargé d'élaborer un projet de déclaration. UN وقررت أيضاً أن يكون الاشتراك في الفريق العامل وفقاً لنفس الإجراءات التي تم الاتفاق عليها فيما يخص الفريق العامل المعني بمشروع الإعلان.
    Les déclarations des sous-secrétaires généraux et des fonctionnaires du bureau de la déontologie sont examinées par le même cabinet externe que pour l'ONU et soumises aux mêmes procédures que pour les fonctionnaires de l'ONU. UN وتقوم بمراجعة الإقرارات المقدمة من الأمناء العامين المساعدين وموظفي مكتب الأخلاقيات نفس الشركة الخارجية التي تعمل مع الأمم المتحدة وتخضع لنفس الإجراءات التي تخضع لها الإقرارات المقدمة من موظفي الأمم المتحدة.
    Étant donné que la plupart des mesures se traduisent par un surcoût de la mission, il est indispensable que tous les opérateurs appliquent les mêmes procédures. UN وبما أن معظم تدابير التخفيف تحمل البعثات قدرا من التكاليف الاضافية ، فمن الضروري أن تطبق نفس الاجراءات الخاصة بتفادي نشوء الحطام على نطاق عالمي .
    On devrait également mettre les mots “et suivent les mêmes procédures” entre crochets. UN وبدلا من ذلك ، ينبغي وضع عبارة " واتبعوا نفس الاجراءات " بين قوسين معقوفين .
    Toutes les augmentations d'engagements, y compris celles qui résultent des fluctuations monétaires, font l'objet des mêmes procédures que les engagements initiaux. UN تخضع جميع الزيادات في الالتزامات، بما في ذلك الناجمة عن تقلبات العملات، لذات الإجراءات التي تطبق على تحمُّل الالتزامات الأصلية.
    Toutes les augmentations d'engagements, y compris celles qui résultent des fluctuations monétaires, font l'objet des mêmes procédures que les engagements initiaux. UN تخضع جميع الزيادات في الالتزامات، بما في ذلك الناجمة عن تقلبات العملات، لذات الإجراءات التي تطبق على تحمُّل الالتزامات الأصلية.
    M. Mazini éprouve également des doutes touchant la référence, au paragraphe 90, à la nécessité pour l'autorité contractante de suivre les mêmes procédures que pour la sélection du concessionnaire initial s'il s'avère nécessaire de sélectionner un nouveau concessionnaire. UN وأضاف أنه تساوره بعض المخاوف إزاء الإشارة في الفقرة 90 إلى ضرورة أن تتبع السلطة المتعاقدة نفس إجراءات اختيار صاحب الامتياز الأصلي عند اختيار صاحب امتياز جديد يخلفه في حالة نشوء الحاجة إلى ذلك.
    Il ne faut pas supposer que tous bénéficieront également des mêmes procédures. UN ولا يجب أن يفترض أن الإجراءات نفسها ستخدمهم جميعاً بصورة متساوية.
    Nous devons aller de l'avant et éviter de suivre indéfiniment les mêmes procédures. UN وينبغي أن نمضي قدما وألا نواصل العمل بنفس الإجراءات إلى ما لا نهاية.
    L'armée népalaise a stocké le même nombre et types d'armes que celles stockées par l'armée maoïste en observant les mêmes procédures d'enregistrement et de contrôle par la MINUNEP. UN وقام الجيش النيبالي بتخزين ما يعادل تلك الأسلحة عددا ونوعا وأخضعها لنفس إجراءات التسجيل والرصد من جانب البعثة.
    i) Les comptes des fonds généraux d'affectation spéciale sont tenus selon les mêmes procédures comptables que celles qui sont adoptées pour le budget ordinaire; UN ' ١` تمسك الحسابات المتعلقة بالصناديق الاستئمانية العامة وفقا لنفس اﻹجراءات المحاسبية المعتمدة للميزانية العادية؛
    Les instructions susmentionnées s'appliquent aux autres institutions financières, et les directeurs exécutifs de ces institutions doivent suivre les mêmes procédures s'ils pensent que leurs établissements s'occupent d'opérations suspectes. UN أما بشأن المؤسسات المالية الأخرى فتسري عليها ذات التعليمات سالفة البيان ويجب على المدير التنفيذي لتلك المؤسسات اتباع ذات الإجراءات المشار إليها في حالة الاشتباه أو التشكك في أي من العمليات التي تتم عن طريق تلك المؤسسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more