"mêmes que celles qui" - Translation from French to Arabic

    • نفسها التي
        
    • نفس السياسات المتبعة
        
    • نفس القواعد التي
        
    • نفس اﻷسباب التي
        
    Les conditions applicables à l'obtention, au maintien, à la suspension, à la réduction et à la cessation de l'assistance chômage sont les mêmes que celles qui s'appliquent à l'allocation de chômage. UN وتنطبق على تلقي مساعدات البطالة والاحتفاظ بها وتعليقها وتخفيضها الشروط والمعايير نفسها التي تنطبق على إعانات البطالة.
    Les forces qui animent l'économie mondiale sont les mêmes que celles qui défendent les libertés fondamentales : la circulation de l'information et des idées, l'ouverture des frontières et des sociétés, la primauté du droit et le respect des droits individuels. UN والقوى التي تدفع الاقتصاد العالمي هي نفسها التي تساند الحريات اﻷساسية، متمثلة في تداول المعلومات واﻷفكار وفتح الحدود والمجتمعات، وسيادة القانون، والحريات الفردية.
    Cela n'implique pas qu'il faille présumer que les conditions dans lesquelles une organisation peut invoquer une certaine circonstance excluant l'illicéité doivent être les mêmes que celles qui s'appliquent aux États. UN وهذا لا يعني أنه ينبغي الافتراض بأن الشروط التي يمكن على أساسها لمنظمة ما أن تحتج بظرف معين نافٍ لعدم المشروعية هي الشروط نفسها التي تنطبق على الدول.
    Ces conventions sont essentiellement les mêmes que celles qui avaient été retenues pour l'établissement des états financiers de l'exercice clos le 31 décembre 2007. UN والسياسات العامة المعتمدة في هذا المجال هي نفس السياسات المتبعة في البيانات المالية حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007.
    Ces normes environnementales de sécurité, parmi les plus strictes existant dans le monde, sont les mêmes que celles qui s'appliquent dans les eaux territoriales britanniques. UN وهذه القواعد المتعلقة بالبيئة والسلامة هي نفس القواعد التي يتعين التقيد بها لدى التنقيب عن المواد الهيدروكربونية في المياه الإقليمية للملكة المتحدة، وهي من أشد القواعد صرامة في العالم.
    Les raisons qui sont à l'origine de cette absurdité qui persiste sont les mêmes que celles qui existaient dans le passé : la poursuite de la violation de l'obligation de coopérer avec la République fédérale de Yougoslavie et de la Republika Srpska. UN وأسباب هذا العبث الذي لم يتغير هي نفس اﻷسباب التي كانت قائمة في السنوات الماضية: استمرار تقاعس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربسكا عن واجبهما بالتعاون.
    Cela n'implique pas qu'il faille présumer que les conditions dans lesquelles une organisation peut invoquer une certaine circonstance excluant l'illicéité doivent être les mêmes que celles qui s'appliquent aux États. UN وهذا لا يعني أنه ينبغي الافتراض بأن الشروط التي يمكن على أساسها لمنظمة ما أن تحتج بظرف معين نافٍ لعدم المشروعية هي الشروط نفسها التي تنطبق على الدول.
    Cela n'implique pas qu'il faille présumer que les conditions dans lesquelles une organisation peut invoquer une certaine circonstance excluant l'illicéité doivent être les mêmes que celles qui s'appliquent aux États. UN وهذا لا يعني أنه ينبغي الافتراض بأن الشروط التي يمكن على أساسها لمنظمة ما أن تحتج بظرف معين نافٍ لعدم المشروعية هي الشروط نفسها التي تنطبق على الدول.
    Les raisons qui conduisent les femmes et les filles à développer une fistule obstétricale sont les mêmes que celles qui sont à l'origine de la morbidité et de la mortalité maternelles. UN 34 - وخلصت إلى القول بأن العوامل التي تؤدّي إلى تفاقم الإصابة بناسور الولادة بين النساء والفتيات هي نفسها التي تسبب مرض ووفيات الأمهات.
    De par sa nature même, la Commission européenne comprend et approuve la vision et les valeurs communes qui guideront ce nouveau niveau de gouvernance panafricain, car ces valeurs sont les mêmes que celles qui ont guidé et inspiré les fondateurs de l'Union européenne dans la mise au point du processus d'intégration européenne, tenu pour l'exemple le plus réussi d'une union de plus en plus étroite entre des États souverains. UN واللجنة الأوروبية بطبيعتها الخاصة تفهم وتؤيد الرؤية والقيم المشتركة التي يسترشد بها هذا المستوى الجديد للحكم في كل أفريقيا، لأن هذه القيم هي نفسها التي ألهمت وأرشدت الآباء المؤسسين للاتحاد الأوروبي في تشكيلهم لعملية التكامل الأوروبي، وتعد أنجح مثال لاتحاد أكثر وثوقا بين دول ذات سيادة.
    Les activités couvertes seraient les mêmes que celles qui avaient fait l'objet des articles sur la prévention. La perte couvrirait les dommages aux personnes, aux biens et à l'environnement. Un seuil serait déterminé pour déclencher l'application du régime de la prise en charge de la perte. UN أما الأنشطة المشمولة في هذا الصدد فستكون هي نفسها التي تم التصدي لها في المواد المتعلقة بالمنع والخسائر المطروحة تشمل خسائر تلحق بالأشخاص والممتلكات والبيئة ولا بد من تحديد عتبة لبدء تطبيق نظام توزيع الخسائر.
    7. Réaffirme en outre que les données statistiques utilisées aux fins du calcul des quotes-parts pour le financement des opérations de maintien de la paix seront les mêmes que celles qui sont utilisées pour l'établissement du barème des quotes-parts pour le financement des dépenses inscrites au budget ordinaire, sous réserve des dispositions de la présente résolution ; UN 7 - تعيد كذلك تأكيد ضرورة أن تكون البيانات الإحصائية التي تستخدم في تحديد معدلات الأنصبة المقررة لحفظ السلام هي البيانات نفسها التي تستخدم في إعداد جدول الأنصبة المقررة للميزانية العادية، رهنا بأحكام هذا القرار؛
    68. Les méthodes utilisées par les Parties dans leur troisième communication nationale pour établir les projections des niveaux d'émission et évaluer a posteriori l'effet des politiques et mesures ainsi que leur impact sur l'évolution des émissions sont grosso modo les mêmes que celles qui ont été suivies dans les précédentes communications. UN 68- وظلت الأساليب التي اتبعتها الأطراف في بلاغاتها الوطنية الثالثة لإعداد توقعات مستويات الانبعاثات مستقبلا وتقدير الأثر الأولي المترتب عن السياسات والتدابير وتأثيرها على اتجاهات الانبعاثات في المستقبل هي نفسها التي استخدمت في البلاغات السابقة إجمالا.
    Au sixième alinéa du Préambule, les mots < < Se félicitant des > > devraient être remplacés par < < Rappelant les > > afin de montrer que les résolutions et déclarations du Conseil de sécurité sont les mêmes que celles qui étaient visées dans le projet de résolution adopté sur la question deux ans auparavant. UN 43 - وقال إن عبارة " إذ ترحب بـ " في الفقرة السادسة من الديباجة يجب أن تُغَيّر إلى " إذ تشير إلى " للدلالة على كون أن قرارات مجلس الأمن والبيانات الصادرة عن رئيسه هي نفسها التي أشير إليها في مشروع القرار المعتمد بشأن هذا البند قبل سنتين.
    7. Réaffirme également que les données statistiques utilisées aux fins du calcul des quotes-parts pour le financement des opérations de maintien de la paix seront les mêmes que celles qui sont utilisées pour l'établissement du barème des quotes-parts pour le financement des dépenses inscrites au budget ordinaire, sous réserve des dispositions de la présente résolution ; UN 7 - تؤكد من جديد أيضا ضرورة أن تكون البيانات الإحصائية التي تستخدم في تحديد معدلات الأنصبة المقررة لحفظ السلام هي البيانات نفسها التي تستخدم في إعداد جدول الأنصبة المقررة للميزانية العادية، رهنا بأحكام هذا القرار؛
    7. Réaffirme en outre que les données statistiques utilisées aux fins du calcul des quotes-parts pour le financement des opérations de maintien de la paix seront les mêmes que celles qui sont utilisées pour l'établissement du barème des quotes-parts pour le financement des dépenses inscrites au budget ordinaire, sous réserve des dispositions de la présente résolution; UN 7 - تؤكد من جديد كذلك ضرورة أن تكون البيانات الإحصائية التي تستخدم في تحديد معدلات الأنصبة المقررة لحفظ السلام هي البيانات نفسها التي تستخدم في إعداد جدول الأنصبة المقررة للميزانية العادية، رهنا بأحكام هذا القرار؛
    Ces conventions sont globalement les mêmes que celles qui avaient été appliquées dans les états financiers de l'exercice clos le 31 décembre 2001. UN والسياسات العامة هي نفس السياسات المتبعة في البيانات المالية المؤرخة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001.
    96. Dans la majorité des pays ayant fait l'objet d'étude, les règles qui régissent le recours à la force au cours des manifestations sont les mêmes que celles qui s'appliquent à tout recours à la force par la police. UN 96- وفي أغلب البلدان التي شملتها الدراسة، تنظم استخدام القوة خلال المظاهرات نفس القواعد التي تُطبَّق على أي حالة استخدام للقوة من جانب الشرطة.
    (23) Les raisons de l'inclusion des dispositions figurant dans le projet d'article 23 sont les mêmes que celles qui sont à l'origine du texte du chapeau et des paragraphes a) et b) alinéa ii) du projet d'article 20, et sont exposées dans le commentaire relatif à ce texte. UN )٢٣( وأسباب إدراج هذه اﻷحكام في مشروع المادة ٢٣ هي نفس اﻷسباب التي يستند إليها نص الديباجة والفقرتان )أ( و)ب( ُ٢ُ من مشروع المادة ٢٠ ويرد شرحها في التعليق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more