La configuration institutionnelle de la zone euro a limité la possibilité de recourir à des politiques macroéconomiques anticycliques, empirant la situation macroéconomique dans la région. | UN | وقيّد التصميمُ المؤسسي لمنطقة اليورو استخدام سياسات الاقتصاد الكلي المعاكسة للدورات الاقتصادية وأدى إلى انخفاض أداء الاقتصاد الكلي في المنطقة. |
L'efficacité accrue de la gestion macroéconomique dans les pays en développement est également ressentie dans le secteur financier. | UN | كما أدى تعزيز إدارة الاقتصاد الكلي في البلدان النامية إلى آثار مفيدة للقطاع المالي. |
Étude de la politique macroéconomique dans le contexte de l'intégration hémisphérique | UN | دراسة عن سياسة الاقتصاد الكلي في سياق التكامل في نصف الكرة الغربي |
Il faudra pour cela faire appel beaucoup plus à l'investissement privé local et étranger, ce qui souligne la nécessité de procéder à des réformes de la gouvernance et de la gestion macroéconomique dans bon nombre de nos pays. | UN | ويتطلب ذلك الاعتماد بدرجة أكبر على الاستثمارات المحلية والأجنبية من القطاع الخاص مما يؤكد، بدوره الحاجة إلى إجراء إصلاحات في الحكم وفي إدارة الاقتصاد الكلي في العديد من بلداننا. |
L’OMS est donc pleinement consciente des conséquences de la dégradation de la situation macroéconomique dans les États tiers touchés par l’application de sanctions et des effets possibles de sanctions sur le secteur de la santé. | UN | وبذا، تدرك المنظمة تماما عواقب التدهور الاقتصادي الكلي في الدول الثالثة المتضررة من جراء تطبيق الجزاءات واﻷثر المحتمل للجزاءات على القطاع الصحي. |
Conformément au Plan d'action, il est prévu de développer les analyses des changements structurels et des problèmes institutionnels et d'analyser plus fréquemment l'évolution macroéconomique dans les pays en transition. | UN | وتمشيا مع خطة العمل، يعتزم زيادة تحليلات التغيير الهيكلي والمشاكل المؤسسية، وتوفير تحليلات أكثر تواترا للتطورات الحاصلة في مجال الاقتصاد الكلي في بلدان الاقتصادات الانتقالية. |
Conformément au Plan d’action, il est prévu de développer les analyses des changements structurels et des problèmes institutionnels et d’analyser plus fréquemment l’évolution macroéconomique dans les pays en transition. | UN | وتمشيا مع خطة العمل، يعتزم زيادة تحليلات التغيير الهيكلي والمشاكل المؤسسية، وتوفير تحليلات أكثر تواترا للتطورات الحاصلة في مجال الاقتصاد الكلي في بلدان الاقتصادات الانتقالية. |
Les politiques financières internationales ont conduit à l'ont instabilité macroéconomique dans les pays en développement et, comme l'a bien montré la crise récente, il faut renforcer le contrôle public exercé sur les puissantes organisations privées. | UN | وقد أدت السياسات المالية الدولية إلى عدم استقرار الاقتصاد الكلي في البلدان النامية، وأوضحت الأزمة الأخيرة ضرورة ممارسة مزيد من الرقابة العامة على المنظمات الخاصة والقوية. |
L'amélioration de la gestion macroéconomique dans les PMA a contribué à limiter temporairement les effets des phases initiales des crises extérieures. | UN | 18 - وقد أسهم في بداية الأمر تحسين إدارة الاقتصاد الكلي في الحد من آثار المراحل الأولى لسلسلة الأزمات الخارجية. |
En Asie, le FNUAP a collaboré avec l'UIESP à l'organisation d'une conférence régionale sur la population en vue d'analyser les incidences de l'évolution de la dynamique démographique sur l'environnement macroéconomique dans l'Asie du Sud-Est. | UN | وفي آسيا، تعاون الصندوق مع الاتحاد الدولي للدراسات السكانية العلمية في تنظيم مؤتمر إقليمي عن السكان لتحليل تأثير الديناميات السكانية المتغيرة على بيئة الاقتصاد الكلي في جنوب شرقي آسيا. |
Les réformes économiques et politiques entreprises notamment dans les années 90 ont contribué à améliorer la situation macroéconomique dans la majorité des pays tandis que des avancées importantes ont été réalisées dans le processus de démocratisation. | UN | فعلى سبيل المثال، ساعدت الإصلاحات الاقتصادية والسياسية التي اضطلع بها في التسعينات على تحسين حالة الاقتصاد الكلي في معظم البلدان، في حين أنه جرى قطع أشواط كبيرة في عملية إضفاء الطابع الديمقراطي. |
La politique macroéconomique dans les pays clefs stimule modérément la croissance et une accélération de l'activité économique est prévue dans la seconde moitié de 2002, se prolongeant en 2003. | UN | وتتسم سياسات الاقتصاد الكلي في البلدان الرئيسية بأنها تنشيطية بقدر معتدل ويتوقع حدوث تسارع في النشاط الاقتصادي خلال النصف الثاني من عام 2002 وبداية عام 2003. |
On a également souligné les conséquences négatives pour la stabilité macroéconomique dans la plupart des pays en développement d'une libéralisation prématurée du système financier et du compte de capital en l'absence de réglementation efficace. | UN | وتم التأكيد أيضاً على ما للتحرير المالي وتحرير الحسابات الرأسمالية قبل أوانه ودون إطار تنظيمي فعال من عواقب وخيمة على استقرار الاقتصاد الكلي في البلدان النامية. |
On a également souligné les conséquences négatives pour la stabilité macroéconomique dans la plupart des pays en développement d'une libéralisation prématurée du système financier et du compte de capital en l'absence de réglementation efficace. | UN | وتم التأكيد أيضاً على ما للتحرير المالي وتحرير الحسابات الرأسمالية قبل أوانه ودون إطار تنظيمي فعال من عواقب وخيمة على استقرار الاقتصاد الكلي في البلدان النامية. |
On a également souligné les conséquences négatives pour la stabilité macroéconomique dans la plupart des pays en développement d'une libéralisation prématurée du système financier et du compte de capital en l'absence de réglementation efficace. | UN | وتم التأكيد أيضاً على ما للتحرير المالي وتحرير الحسابات الرأسمالية قبل أوانه ودون إطار تنظيمي فعال من عواقب وخيمة على استقرار الاقتصاد الكلي في البلدان النامية. |
Parallèlement, la dépréciation continue de la devise sierra-léonaise, le leone, conjuguée à l'expansion rapide de la masse monétaire et son incidence sur les prix intérieurs, pose un problème pour la stabilité macroéconomique dans le pays. | UN | ويشكل الانخفاض المستمر في سعر عملة سيراليون، الليون، مقرونا بالزيادة السريعة في المعروض من الأموال وآثار ذلك على الأسعار المحلية، تحديا لاستقرار الاقتصاد الكلي في البلد. |
L'ONU semble avoir sous-estimé les défis auxquels les pays de l'Afrique subsaharienne sont confrontés lorsqu'il s'agit de mettre sur pied un système de bonne gouvernance, qui permettrait de donner un élan à la croissance macroéconomique dans le cadre d'un environnement politique et économique stable. | UN | ويبدو أن الأمم المتحدة استهانت بالتحديات التي تواجهها بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في وضع نظام لحسن الإدارة يمكن أن يقود إلى دفع عملية نمو الاقتصاد الكلي في إطار بيئة سياسية واقتصادية مستقرة. |
Des progrès importants ont certes été réalisés ces 10 dernières années dans la voie de la stabilité macroéconomique dans les pays en développement et les économies en transition, mais ceux-ci ne sont pas pour autant à l'abri des à-coups de l'économie mondiale. | UN | وبالرغم من التقدم الملحوظ الذي أُحرز في مجال تحسين استقرار الاقتصاد الكلي في البلدان ذات الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في العقد الماضي إلا أنها لا زالت ضعيفة أمام الهزات الآتية من الاقتصاد العالمي. |
Toutefois, l'investissement direct étranger en Afrique subsaharienne est faible en regard d'autres sous-régions en développement, et ce, malgré l'amélioration de la stabilité macroéconomique dans de nombreux pays africains et l'introduction de mesures visant à y attirer les flux de capitaux privés. | UN | وعلى الرغم من التحسن الفعلي في استقرار الاقتصاد الكلي في العديد من البلدان الأفريقية وبدء العمل بسياسات لجذب تدفقات رؤوس الأموال الخاصة، فإن الاستثمار المباشر الأجنبي في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى بقي منخفضاً مقارنة بمناطق دون إقليمية نامية أخرى. |
67. La CNUCED a une longue expérience des questions d'équilibre macroéconomique dans les pays tributaires de ressources naturelles. | UN | 67- ولدى الأونكتاد خبرة طويلة في معالجة القضايا المتعلقة بالتوازن الاقتصادي الكلي في الاقتصادات التي تعتمد على الموارد. |
Cela limite effectivement la capacité des pays africains de conduire des politiques monétaires contracycliques et contribue à l'instabilité macroéconomique dans la région. | UN | وهذه الأوضاع تحدّ بشدة من قدرة البلدان الأفريقية على انتهاج سياسات نقدية مقاوِمة للتقلبات الاقتصادية الدورية، وتسهم في عدم الاستقرار الاقتصادي الكلي في المنطقة. |