Le deuxième problème est le blocus imposé au peuple frère de la Libye et qui porte préjudice aux autres peuples maghrébins. | UN | أما القضية الثانية فهي قضية الحصار المضروب على الشعب الليبي الشقيق والذي تضررت منه جميع الشعوب المغاربية. |
Pour un renforcement de la coordination au sein des systèmes statistiques maghrébins | UN | نحو تعزيز التنسيق بين النظم الإحصائية المغاربية |
Aussi, n'a-t-elle ménagé aucun effort, en coopération et en coordination avec les autres pays maghrébins amis, pour accélérer le parachèvement de cette Union. | UN | لذلك فهي لا تدخر جهدا، بالتعاون والتنسيق مع بقية الدول المغاربية الشقيقة، لدفع مسيرة استكمال بنائه وتركيز مؤسساته وتفعيل هياكله. |
La Porte des maghrébins a été démolie et les travaux d'excavation autour de la mosquée Al-Aqsa se sont intensifiés. | UN | وقد تزايدت وتيرة المحاولات الإسرائيلية لتغيير المعالم الدينية والثقافية والديغرافية والمعمارية للقدس، بما في ذلك هدمبوابة المغاربة وتكثيف الحفريات أسفل المسجد الأقصى. |
Des questions, notamment, sur le lieu de naissance, le lieu de résidence à un moment fixé dans le passé et la nationalité reviennent en effet régulièrement dans les questionnaires des recensements maghrébins. | UN | وترد في استبيانات التعداد السكاني في بلدان المغرب العربي أسئلة تتكرر بانتظام وتتعلق، بوجه خاص، بمحل الولادة، ومحل الإقامة في وقت محدد في الماضي، والجنسية. |
Dans la région du Maghreb arabe, mon pays oeuvre résolument, en coopération avec les pays frères au sein de l'Union du Maghreb arabe, au renforcement de la coopération et de la concertation en vue de réaliser les aspirations des peuples maghrébins. | UN | وفي منطقة المغرب العربي، تسعى بلادي جادة بالتعاون مع شقيقاتها في اتحاد المغرب العربي، إلى تطوير التعاون والتشاور بما يستجيب لتطلعات الشعوب المغاربية. |
En ce qui concerne le Maghreb arabe, mon pays agit en coordination avec les pays frères de l'Union du Maghreb arabe, en vue de développer la coopération et la concertation, pour répondre aux aspirations des peuples maghrébins. | UN | وفي منطقة المغرب العربي، تسعى بلادي، بالتعاون مع أشقائها فــي اتحــاد المغرب العربي، إلى تطوير التعاون والتشاور بما يستجيــب لتطلعـــات الشعوب المغاربية. |
Nous demandons la levée de cet embargo et espérons que la proposition de la Ligue des États arabes, qui jouit d'un grand soutien, ouvrira de nouvelles perspectives de nature à mettre fin à cet embargo qui porte préjudice au peuple libyen et à tous les autres peuples maghrébins. | UN | ونطالب برفع هذا الحصار، ونأمل أن يفتح اقتراح جامعة الدول العربية الذي يحظى بتأييد واسع آفاقا جديدة من شأنها أن تضع حذا لهذا الحصار الذي أضر بالشعب الليبي الشقيق وبكافة الشعوب المغاربية اﻷخرى. |
Ils ont également salué la contribution active du Maroc, pour faciliter lа résolution de ce différend qui hypothèque l'intégration maghrébine et entrave la prospérité des cinq peuples maghrébins. | UN | كما أشاد بإسهام الغرب الفعال في تسهيل التوصل إلى حل لهذا الخلاف. الذي يرهن الاندماج المغرابي، ويعيق ازدهار الشعوب المغاربية الخمسة. |
L'édification du Maghreb arabe demeure pour la Tunisie un choix stratégique constant et un acquis de civilisation pour les peuples de la région, sur la voie de la complémentarité et de l'intégration entre les pays maghrébins. | UN | ويظل بناء صرح المغرب العربي بالنسبة لتونس خيارا استراتيجيا ثابتا ومكسبا حضاريا لشعوب المنطقة، يؤسس لمزيد من التكامل والاندماج بين الدول المغاربية. |
Ainsi, la Tunisie s'emploie constamment, avec ses pays frères maghrébins, à parachever la constitution de l'Union du Maghreb arabe et à en consolider les structures et les institutions afin de renforcer l'intégration et la complémentarité entre les peuples de la région. | UN | فقد واصلت تونس العمل بمعية شقيقاتها الدول المغاربية على استكمال بناء المغرب العربي، وتركيز هياكله ومؤسساته من أجل تعزيز التكامل والاندماج بين شعوب المنطقة. |
1. La sixième session du Conseil de la présidence de l'Union du Maghreb arabe a été ouverte par S. E. M. Zine El Abidine Ben Ali, Président de la République tunisienne, qui a prononcé un discours dans lequel il a souhaité la bienvenue aux dirigeants maghrébins et aux chefs des délégations participantes. | UN | ١ - افتتح سيادة الرئيس زين العابدين بن علي، رئيس الجمهورية التونسية الدورة السادسة لمجلس رئاسة الاتحاد بخطاب رحب في مستهله بأشقائه قادة الدول المغاربية ورؤساء الوفود المشاركة. |
Il a par ailleurs souligné à quel point la République islamique de Mauritanie était attachée aux objectifs de l'Union et toujours prête à oeuvrer en vue de la réalisation des aspirations des peuples maghrébins dans une optique de complémentarité et d'unité, en ce moment où les regroupements régionaux apparaissent plus que jamais comme une nécessité vitale. | UN | وأكد فخامته تعلق الجمهورية اﻹسلامية الموريتانية بأهداب الاتحاد واستعدادها الدائم لمواصلة العمل من أجل تحقيق أهداف الشعوب المغاربية في التكامل والوحدة، في الوقت الذي أصبحت فيه التجمعات الاقليمية ضرورة حيوية أكثر من أي وقت مضى. |
Le Président Ben Ali a loué la volonté, qui anime tous les maghrébins, de créer une région maghrébine de libre-échange, premier pas sur la voie de l'établissement d'une stratégie maghrébine de développement commun et a affirmé que tout progrès vers la création d'un espace économique maghrébin renforcerait les économies des États du Maghreb et les dynamiserait. | UN | ونوه سيادة الرئيس باﻹرادة التي تحدو الجميع ﻹقامة منطقة مغاربية للتبادل الحر كخطوة أولى لتجسيم الاستراتيجية المغاربية للتنمية المشتركة، مؤكدا أن كل تقدم على طريق بناء الفضاء الاقتصادي المغاربي يزيد اقتصاديات دوله مناعة وكفاءة. |
Le Gouvernement jordanien estime que la participation de l'Organisation des Nations Unies et de l'UNESCO est d'une importance cruciale pour préserver l'authenticité et l'intégrité de la vieille ville de Jérusalem, y compris la Rampe des maghrébins. | UN | وترى الحكومة الأردنية أن تدخل الأمم المتحدة واليونسكو مسألة بالغة الأهمية من أجل الحفاظ على سلامة مدينة القدس القديمة وأصالتها، بما في ذلك طريق باب المغاربة. |
Le Frente POLISARIO a collaboré pleinement avec l'ONU en faveur d'un règlement pacifique du différend qui répondrait aux rêves de générations de maghrébins et d'Africains d'un avenir partagé fondé sur le bon voisinage. | UN | 15 - وأوضح أن جبهة البوليساريو قد تعاونت تعاونا وثيقا مع الأمم المتحدة بغية تحقيق تسوية سلمية لهذا النـزاع، مما يحقق حلم أجيال من المغاربة والأفارقة في مستقبل مشترك يرتكز على حسن الجوار. |
Il convient d'observer à cet égard que la porte des maghrébins est l'une des entrées principales de la mosquée Al-Aqsa et que c'est au Waqf islamique qu'il incombe d'en assurer l'entretien. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن باب المغاربة هو أحد المداخل الرئيسية للمسجد الأقصى، وأن دائرة الأوقاف الإسلامية هي المسؤولة عن إجراء ما تدعو إليه الحاجة من أعمال ترميم للجسر. |
Il multipliera les potentiels de développement en devenant une plateforme logistique de premier ordre au niveau mondial, à travers son intégration aux réseaux de transport transeuropéens et maghrébins et leurs extensions vers les régions et pays voisins. | UN | وسيساهم في مضاعفة إمكانات التنمية بتحوله إلى منصة لوجستية رفيعة ذات أهمية دولية بفضل اندماجه في شبكات النقل العابرة للبلدان الأوروبية وبلدان المغرب العربي وامتداداتها نحو المناطق والبلدان المجاورة. |
Le but n'est pas de réunir des voix mais de trouver un règlement pacifique et mutuellement acceptable au différent fraternel qui oppose deux pays maghrébins voisins. | UN | وقال إن الهدف ليس هو تجميع الأصوات بل التوصل إلى تسوية سلمية ومقبولة بصفة متبادلة لنزاع أخوي قائم بين بلدين متجاورين في المغرب العربي. |
En ce qui la concerne, l'Algérie considère que le statu quo actuel au Sahara occidental est une entrave à une coopération constructive des peuples maghrébins interpellés par leur destin et interpellés par l'histoire. | UN | وتعتبر الجزائر، من جانبها، أن الوضع الراهن في الصحراء الغربية يشكل عقبة أمام قيام تعاون بناء بين شعوب المغرب العربي المسؤولة أمام مصيرها وأمام التاريخ. |
Cette fois, les victimes ont été deux maghrébins résidant à Cieza qui sortaient du palais de justice où ils étaient allés s'occuper de leur permis de résidence. | UN | ووقع الاعتداء في هذه المرة على اثنين من مواطني شمال أفريقيا المقيمين في سييسا أثناء مغادرتهما للمحكمة التي كانا قد توجها إليها للحصول على إذن إقامة. |