"magistrats qui" - Translation from French to Arabic

    • القضاة الذين
        
    • القضاء الذين
        
    • قضاة الحكم الذين
        
    • القضائيين الذين
        
    • الجزئيين الذين
        
    Il n'a pas non plus précisé le nombre de juges et de magistrats qui ont été poursuivis pour des faits de corruption et, le cas échéant, condamnés. UN كما لم تبيِّن عدد القضاة الذين لوحِقوا قضائياً بتهمة الفساد وأدينوا عند الاقتضاء.
    Les magistrats qui la composent sont nommés par le Conseil Supérieur de la Magistrature et sont investis par le Président de la République. UN ويعين القضاة الذين يشكلونها المجلس الأعلى للقضاء ويولّيهم مهامهم رئيس الجمهورية.
    Les magistrats qui participaient au séminaire ont tous convenu que le droit à un logement convenable était un droit que l'on pouvait invoquer en justice. UN وأجمع القضاة الذين شاركوا في حلقة العمل على أن الحق في السكن الملائم حق قابل للعرض على القضاء.
    La raison invoquée par le Gouvernement est la nécessité de protéger l'intégrité physique des magistrats qui interviennent dans les affaires dans lesquelles sont impliqués notamment les grands trafiquants de drogue. UN والسبب الذي تقدمه الحكومة لذلك هو حماية السلامة الجسدية ﻷعضاء القضاء الذين يتناولون دعاوى مثل الدعاوى التي تشمل كبار تجار المخدرات.
    b) Les magistrats qui ont servi dans le corps judiciaire pendant moins de trois ans; UN (ب) قضاة الحكم الذين لم يمض على تعيينهم في القضاْء ثلاث سنوات.
    Le nombre des juges, procureurs et autres magistrats qui avaient suivi ces formations s'élevait à 1 020 à fin 2009. UN وفي عام 2009 بلغ عدد القضاة والمدعين وغيرهم من المسؤولين القضائيين الذين أفادوا من تلك التدريبات 020 1 مهنيا.
    Ainsi, l'une des caractéristiques de l'administration de la justice dans ce pays tient à ce qu'un petit nombre de juges professionnels sont secondés par un grand nombre de magistrats qui connaissent de la grande majorité des affaires pénales mineures. UN ومن ثم، فإن من السمات الملحوظة في إدارة العدل أنه يتم استكمال عدد صغير من القضاة المحترفين بعدد كبير من القضاة الجزئيين الذين يفصلون في الغالبية العظمى من المحاكمات الجنائية البسيطة.
    Le conseil judiciaire est constitué d'un collège de magistrats qui se prononce à huis clos et dont les décisions doivent être motivées. UN والمجلس القضائي عبارة عن فريق من القضاة الذين يقررون داخل غرفة المشورة.
    La Mission a constaté que la cour suprême a ordonné la mutation des magistrats qui devaient connaître des appels avant que ceux-ci ne soient examinés en public. UN ولاحظت البعثة أن المحكمة العليا اتخذت ترتيبات لنقل القضاة الذين كانوا سينظرون في الاستئنافين قبل انعقاد الجلسات العامة.
    Les magistrats qui les composent sont désignés pour une période de deux ans, mais ne siègent qu'en cas de besoin. UN ويعين القضاة الذين يشكلونها لفترة سنتين لكنهم لا يجتمعون إلا عند الضرورة.
    Les deux intéressés faisaient partie d'un groupe de magistrats qui avaient été suspendus, révoqués ou contraints de partir en retraite. UN وكان هذان القاضيان من بين مجموعة من القضاة الذين تعرّضوا للتنحية والفصل والإحالة على التقاعد رغماً عنهم.
    Les magistrats qui ont fui leurs juridictions après l'offensive de la Séléka n'ont toujours pas regagné leur poste. UN وما زال يتعين على القضاة الذين فروا من المناطق الخاضعة لولاياتهم القضائية بعد اعتداءات سيليكا العودة إلى مراكز عملهم.
    Il siège également en tant que conseil de discipline des magistrats qui ont commis des fautes disciplinaires. UN كما يجتمع بصفته مجلس تأديب القضاة الذين ارتكبوا أخطاء موجبة للتأديب.
    S'agissant de l'indépendance du pouvoir judiciaire, les membres du Comité se sont déclarés préoccupés de certains rapports selon lesquels les magistrats qui n'étaient pas considérés comme sympathisants du régime avaient été remplacés. UN وفيما يتعلق باستقلال النظام القضائي، أعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء التقارير التي تفيد باستبدال القضاة الذين لا يعتبرون متعاطفين مع النظام.
    Si le tribunal en question voit le jour, les magistrats qui le composent devront être choisis sur la base d'une répartition géographique équitable, compte tenu en outre de l'exigence que les différents systèmes juridiques soient représentés, de manière à garantir une véritable universalité. UN وفي حالة إنشاء تلك المحكمة، يجب اختيار القضاة الذين تتكون منهم على أساس التوزيع الجغرافي المنصف، مع مراعاة أنه ينبغي كذلك تمثيل النظم القضائية المختلفة في المحكمة مما يضفي عليها مزيدا من العالمية.
    Certains de ces transferts ont affecté des magistrats qui avaient manifesté un grand engagement dans les enquêtes relatives aux droits de l'homme; le Président de la Cour suprême a expliqué à ce sujet que c'était pour protéger leur sécurité, car ils étaient menacés. UN وفيما يتعلق بنقل بعض القضاة الذين كانوا قد برهنوا عن التزام كبير بالتحقيقات المتصلة بحقوق الانسان، شرح رئيس المحكمة العليا أن هذا النقل قد تم للمحافظة على أمنهم إذ أنهم كانوا مهددين.
    Article 93, paragraphe 1 : Les magistrats qui ont occupé un poste dans la magistrature pendant moins de trois ans ne bénéficient pas de l'immunité de révocation. UN المادة 93: 1- يستثنى من الحصانة من العزل القضاة الذين لم يمض على تعيينهم في القضاء ثلاث سنوات.
    3. Les magistrats qui manquent à leurs devoirs ou portent atteinte, par des paroles ou des écrits, à leur honneur personnel et à l'honneur du corps judiciaire, ou violent les lois et règlements publics, sont déférés devant le Conseil supérieur de la magistrature (art. 108). UN 3- المادة 108: يحال إلى مجلس القضاء الذين يخلون بواجباتهم أو يسيئون بقول أو عمل أو كتابة إلى كرامتهم الشخصية أو كرامة القضاء أو يخالفون القوانين والأنظمة العامة.
    Aux termes de l'article premier du dahir du 11 novembre 1973, la magistrature du Royaume forme un corps unique comprenant les magistrats du siège et du parquet des cours et tribunaux, ainsi que les magistrats qui siègent dans les services de l'administration centrale du Ministère de la justice. UN ووفقاً للمادة اﻷولى من ظهير ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٧٩١، يؤلف رجال القضاء في المملكة هيئة وحيدة تشمل رجال القضاء الجالس ورجال النيابة في المحاكم والهيئات القضائية، وأيضاً رجال القضاء الذين يوجد مقرهم في دوائر اﻹدارة المركزية بوزارة العدل.
    d) Les magistrats qui ont servi pendant une période de trois ans ou plus dans un poste défini dans le décret de leur nomination, si les circonstances nécessitent leur mutation; UN (د) قضاة الحكم الذين قضوا ثلاث سنوات فأكثر في الوظيفة المحددة في مرسوم تعيينهم عندما تقضي الضرورة بنقلهم.
    La corruption systématique des juges et magistrats, qui sont couramment l'objet d'influences diverses, empêche les femmes dépourvues de ressources économiques suffisantes d'accéder à la justice. UN ويؤدي الفساد المنهجي في صفوف المسؤولين القضائيين الذين يتعرضون بشكل عام لمختلف أنواع الضغوط، إلى عدم تمكن المرأة من الوصول إلى القضاء بسبب قدرتها الاقتصادية المحدودة.
    - Des sanctions doivent être appliquées aux juges et magistrats qui, sans justification, omettent de prendre les décisions requises en audience, et choisissent de les faire connaître par écrit, en recourant accessoirement à la Loi de l'Organe judiciaire. UN - توقَّع عقوبات على القضاة والقضاة الجزئيين الذين يؤجلون بلا داعٍ النطق بالأحكام في الجلسات ويصدرونها كتابة، باللجوء بشكل جانبي إلى قانون السلطة التشريعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more