"mains des forces" - Translation from French to Arabic

    • أيدي قوات
        
    • أيدي القوات
        
    • يد القوات
        
    • يد قوات
        
    • الخاضعة لسيطرة القوات
        
    • يد أفراد من القوات
        
    • لسيطرة قوات
        
    • من جانب القوات
        
    • محتجزين لدى القوات
        
    • سيطرة القوات
        
    • سيطرة قوات
        
    • قبل قوات
        
    Pendant ce temps, des innocents continuent de périr aux mains des forces d'occupation et l'effusion de sang se poursuit. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال السكان اﻷبرياء يلاقون حتفهم على أيدي قوات الاحتلال، كما لا تزال إراقة الدماء مستمرة.
    La responsabilité de la sécurité de la ville de Kandahar est désormais largement entre les mains des forces nationales de sécurité afghanes, épaulées par la FIAS; UN وحالياً، أصبحت المسؤولية عن أمن مدينة قندهار إلى حد كبير في أيدي قوات الأمن الوطني الأفغانية، بمساعدة القوة الدولية.
    La République islamique d'Iran présente ses condoléances au peuple frère de Palestine pour la mort des siens, femmes et enfants compris, aux mains des forces israéliennes pendant les semaines qui viennent de s'écouler. UN وقال إن وفده يود أن ينتهز الفرصة لتقديم عزائه لشعب فلسطين الشقيق فيما أصابه من خسائر في الأرواح، ومنها أرواح نساء وأطفال، على أيدي القوات الإسرائيلية في الأسابيع الأخيرة.
    Le pouvoir politique est aux mains des forces armées. Elles en usent sans scrupule. UN فالسلطة السياسية موجودة في يد القوات المسلحة التي لا تراعي المبادئ الاخلاقية في أثناء استعمالها للسلطة.
    10. On s'est beaucoup attaché ces derniers temps — et à raison — à faire la lumière sur les faits qui se seraient produits autour de l'ancienne " zone de sécurité " de Srebrenica lorsque celle-ci est tombée aux mains des forces serbes en juillet 1995. UN ١٠ - كان هناك في الشهور اﻷخيرة اهتمام كبير، له ما يبرره، بشأن توضيح تلك الحوادث التي قيل أنها قد وقعت حول سربرينيكا، وهي " منطقة أمن " سابقة، عندما سقطت في يد قوات الصرب البوسنيين في تموز/يوليه ١٩٩٥.
    En outre, le Rapporteur spécial s'est rendu compte de la brutalité que devaient endurer les Soudanais originaires des provinces du sud lorsqu'ils étaient aux mains des forces de sécurité. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدرك المقرر الخاص القسوة التي يتعرض لها السودانيون من أبناء الجنوب على أيدي قوات الأمن.
    À ce jour et depuis septembre 2000, au moins 2 000 Palestiniens ont ainsi perdu la vie aux mains des forces d'occupation israéliennes. UN وقد قُتل حتى الآن على أيدي قوات الاحتلال الإسرائيلية ما لا يقل عن 000 2 فلسطيني منذ شهر أيلول/سبتمبر 2000.
    Il a confirmé que la ville était aux mains des forces gouvernementales. UN وتثبت من أن البلدة كانت وقتئذ في أيدي قوات الحكومة.
    La zone de Žepa, à son tour, a été attaquée et est tombée aux mains des forces des Serbes de Bosnie. UN وبعد ذلك، تعرضت جيبا للهجوم، وسقطت هي اﻷخرى في أيدي قوات صرب البوسنة.
    Au cours des huit dernières années, 60 000 Cachemiriens innocents, hommes, femmes et enfants, ont trouvé la mort aux mains des forces de sécurité indiennes, fortes de 600 000 hommes, présentes au Cachemire. UN وطوال السنوات الثماني الماضية هلك ٠٠٠ ٦٠ من الرجال والنساء واﻷطفال الكشميريين اﻷبرياء على أيدي قوات اﻷمن الهندية الموجودة في كشمير التي يبلغ قوامها ٠٠٠ ٦٠٠ جندي.
    Il est également préoccupé par les pratiques terroristes, les meurtres systématiques et la violence dont le peuple palestinien est victime aux mains des forces d'occupation israéliennes et de colons extrémistes armés jusqu'aux dents. UN وأضاف أنه ينظر أيضا بقلق بالغ إلى ممارسات الإرهاب والقتل المنظم والعنف الذي يتعرض له الشعب الفلسطيني على أيدي قوات الإحتلال الإسرائيلي والمستوطنين المتطرفين المدججين بالسلاح.
    Certains ont même péri entre les mains des forces militaires israéliennes. UN وقد لقي البعض منهم حتفه على أيدي القوات العسكرية الإسرائيلية.
    Cette intervention légitime de la Turquie a mis fin aux violations systématiques des droits de l'homme par les Chypriotes grecs et a sauvé le peuple chypriote turc de l'anéantissement total aux mains des forces communes grecques et chypriotes grecques. UN لقد وضع تدخل تركيا المشروع حدا للانتهاكات المنهجية لحقوق اﻹنسان من جانب القبارصة اليونانيين وأنقذ الشعب القبرصي التركي من اﻹبادة الكاملة على أيدي القوات اليونانية والقبرصية اليونانية المشتركة.
    Un règlement de la question israélo-palestinienne enlèverait un des détonateurs des mains des forces radicales et créerait de l'espoir pour l'avenir. UN وحل القضية الإسرائيلية - الفلسطينية سيزيل إحدى العوامل المفجرة من أيدي القوات المتطرفة وسيبعث الأمل في المستقبل.
    Le rapport a également mis l'accent sur les morts et blessés aux mains des forces internationales. UN وقد ركز في تقريره أيضا على إصابات المدنيين على يد القوات الدولية.
    Ce comité est l'une des structures civiles de contrôle qui avaient été établies dans les 18 commissariats de police de Mogadiscio, après qu'un rapport établi en 2008 par Amnesty International a fait état de graves violations des droits de l'homme aux mains des forces gouvernementales. UN وهذه اللجنة هي إحدى هياكل الرقابة المدنية التي كانت قد أنشئت وكلفت بجميع دوائر شرطة مقديشو الـ 18 إثر صدور تقرير عن منظمة العفو الدولية في عام 2008 وثق ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان زعم أنها جرت على يد القوات الحكومية.
    30. D'après des allégations détaillées que le Comité a reçues accompagnées de l'enregistrement audiovisuel d'une exécution, pendant et après les élections présidentielles du 12 juin 2009 une centaine de personnes ont été torturées ou tuées, ou ont purement et simplement disparu alors qu'elles étaient entre les mains des forces de sécurité ou de milices agissant impunément. UN 30- وقت تسلمت اللجنة تفاصيل ادعاءات، تشمل تسجيلاً سمعياً بصرياً لعملية إعدام، وتدل على أنه تم قبل وإبّان الانتخابات الرئاسية التي أجريت في 12 حزيران/يونيه 2009 تعرض قرابة 100 شخص لعمليات تعذيب أو قتل، أو أنهم اختفوا بكل بساطة على يد قوات الأمن أو الميليشيات التي كانت تتصرف دون خوف من العقاب.
    Encore plus troublant est le fait que le cas des enfants palestiniens morts aux mains des forces d'occupation israélienne n'a en général donné lieu qu'à une enquête superficielle ou totalement absente. UN 43 - وأضافت قائلة إن أكثر ما يثير الانزعاج أن وفيات الأطفال الفلسطينيين على يد قوات الاحتلال الإسرائيلي عادة ما تلقى تحقيقا سطحيا وعاجلا إن وجد.
    On estime à quelque 1,6 million le nombre d'enfants qui ne peuvent bénéficier d'un enseignement primaire de type classique, dont 532 000 dans les zones aux mains des forces nouvelles. UN إذ تشير التقديرات إلى وجود 000 597 1 طفل لا تتوافر أمامهم إمكانية الحصول على التعليم الابتدائي الرسمي في جميع أرجاء البلد، منهم 000 532 تقريبا بالمناطق الخاضعة لسيطرة القوات الجديدة.
    Torture du requérant aux mains des forces armées UN الموضوع: تعرض صاحب الشكوى للتعذيب على يد أفراد من القوات المسلحة
    Soixante-dix autres sont toujours aux mains des forces américaines. UN ولا يزال 70 محتجزا آخر خاضعا لسيطرة قوات الولايات المتحدة.
    20. De nombreux réfugiés qui rentraient de Guinée ont fait les mêmes récits d'abus subis lorsqu'ils étaient aux mains des forces armées guinéennes et des milices locales. UN 20- وروى كثير من اللاجئين العائدين من غينيا قصصاً متشابهة عن التعسف من جانب القوات المسلحة الغينية والميليشيات المحلية.
    À propos des Iraquiens dont on est sans nouvelles, le Gouvernement iraquien a affirmé à nouveau que 1 250 ressortissants iraquiens, militaires et civils, qui auraient résidé au Koweït lors de l'occupation du pays en août 1990 et auraient été vus pour la dernière fois aux mains des forces koweïtiennes ou dans des lieux de détention koweïtiens, seraient portés disparus. UN وفيما يتعلق بالعراقيين المفقودين، أكدت حكومة العراق من جديد ادعاءاتها بوجود 250 1 مواطناً عراقياً مفقوداً، من أفراد الجيش والمدنيين، كانوا، حسب المعلومات المتاحة، يقيمون في الكويت وقت الاحتلال في آب/أغسطس 1990 ويُزعم أنهم شوهدوا آخر مرة محتجزين لدى القوات الكويتية أو في أماكن احتجاز كويتية.
    Malakal, capitale de l'État du Haut-Nil, est tombée aux mains des forces antigouvernementales le 25 décembre. UN 21 - وقعت مدينة ملَكال، عاصمة ولاية أعالي النيل، تحت سيطرة القوات المناوئة للحكومة في 25 كانون الأول/ديسمبر.
    Il convenait toutefois de rappeler qu'en février 2008 la majeure partie de la capitale était aux mains des forces rebelles et que les autorités légitimes, sans parler des citoyens, avaient alors risqué d'être annihilés. UN بيد أنه يجدر التذكير بأن معظم أحياء العاصمة كانت تقع، في شباط/فبراير 2008، تحت سيطرة قوات المتمردين، وكانت السلطات الشرعية - ناهيك عن المواطنين العاديين - تتعرض لخطر الإبادة.
    Les exécutions sommaires de centaines de détenus qui se trouvaient aux mains des forces de sécurité du Cachemire figurent parmi les violations les plus graves. UN الانساني الدولي.ومن أسوأ هذه الانتهاكات إعدام مئــات المحتجزين أثناء احتجازهم من قبل قوات اﻷمــن فــي كشميــر دون محاكمــة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more