J'ai vu que tu étais déçu, comme maintenant, dans tes yeux. | Open Subtitles | رأيت كم كنتِ خائبة الأمل مثل الآن في عينيكِ |
Eh bien, si nous sommes directs, devrions-nous pas le faire maintenant dans la section voyage ? | Open Subtitles | حسناً , إذا كنت تتصريحاً أيجدر بنا المضاجعة الآن في قسم الرحلات ؟ |
Donc, notre seul témoin du bar est maintenant dans le coma. | Open Subtitles | وبالتالي شاهدنا الوحيد في البار الآن في حالة غيبوبة. |
C'est comme si vous étiez enregistré maintenant dans votre tribunal. | Open Subtitles | هذا مساو لكونك يتم تسجيلك حاليا في محكمتك |
La fillette et sa famille se trouvent maintenant dans une situation nouvelle. | UN | وتعيش الفتاة وعائلتها الآن في واقع جديد. |
Le pays entre maintenant dans une période cruciale, où la difficulté consistera à consolider les réalisations durement acquises. | UN | ويدخل البلد الآن في حقبة حاسمة ويتمثل التحدي في توطيد المكاسب التي تحققت بشق الأنفس. |
Toutefois, les autorités sud-coréennes ont interrompu ce processus, et sont maintenant dans une situation de crise politique. | UN | ولكن السلطات الكورية الجنوبية أوقفت العملية برمتها، وهي الآن في خضم أزمة سياسية. |
Le TPIY est maintenant dans sa onzième année d'existence. | UN | إن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة الآن في عامها الحادي عشر من وجودها. |
Une étude récente a montré que près de la moitié de la population des États-Unis vit maintenant dans les régions côtières. | UN | فقد خلصت دراسة أجريت مؤخرا إلى أن أكثر من نصف سكان الولايات المتحدة يعيشون الآن في مناطق ساحلية. |
Nous nous félicitons, par conséquent, de l'oeuvre considérable qui a été accomplie jusqu'à maintenant dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, et notamment celui des armes nucléaires. | UN | ونود في هذه المناسبة أن نعرب عن ارتياحنا للعمل الموضوعي الذي أُنجز حتى الآن في مجال نزع السلاح وفي مجال عدم الانتشار، خاصة فيما يتعلق بالأسلحة النووية. |
L'énorme tâche qui consiste à promouvoir le développement économique doit se poursuivre maintenant dans le contexte de la mondialisation. | UN | إن العمل الضخم المتمثل في دفع عجلة التنمية الاقتصادية ينبغي القيام به الآن في سياق العولمة. |
Ces producteurs de café se retrouvent maintenant dans la misère. | UN | ويجد مزارعو البن المذكورون أنفسهم الآن في حالة من الفقر المدقع. |
La balle est maintenant dans le camp de nos partenaires. | UN | والكرة الآن في شباك شركائنا في المعاهدة. |
Nous sommes maintenant dans la deuxième année de la mise en œuvre du DSRP. | UN | ونحن الآن في السنة الثانية من تنفيذ ورقة استراتيجية الحد من الفقر. |
La balle est maintenant dans le camp des partenaires occidentaux. | UN | وأصبحت الكرة الآن في ملعب شركائنا الأوروبيين. |
Plus des deux tiers de la population sahraouie vivent maintenant dans les camps. | UN | ويعيش أكثر من ثُُلثي السكان الصحراويين الآن في مخيمات. |
Les programmes d'initiation à la vie de famille et à la santé ont été renforcés et on les enseigne maintenant dans la plupart des écoles. | UN | وقد عُزز برنامجا الحياة الأسرية والتعليم الصحي وهما يقدمان الآن في معظم المدارس. |
Nous vivons maintenant dans un monde plus que jamais marqué par la multipolarité et l'interdépendance. | UN | إننا نعيش حاليا في عالم أكثر تعددا من حيث الأقطاب وأكثر ترابطا من أي وقت مضى. |
Des millions de personnes travaillent maintenant dans le secteur non structuré sans prestations ni revenus réguliers. | UN | ويعمل ملايين الناس حاليا في القطاع غير الرسمي، دون دخل منتظم أو استحقاقات منتظمة. |
Les gens de tous les villages de Fato Borno vivent maintenant dans le camp de déplacés de Fato Borno dans des conditions déplorables. | UN | أصبح جميع سكان القرى المحيطة بفتة برنو يقيمون حاليا في مخيم المشردين داخليا بفتة برنو في حالة من العوز الشديد. |
Maintenant, dans le cas de notre cible, leurs empreintes digitales contrôlent le système d'alarme. | Open Subtitles | الان في حال ان هدفنا بصمات اصابعهم تتحكم بأجهزة الانذار |
Ces dépenses au titre des projets figurent maintenant dans les dépenses des gouvernements, qui s'élèvent à 101,1 millions de dollars, comme indiqué dans le tableau 3. | UN | وتكاليف المشاريع هذه مدرجة اﻵن ضمن نفقات الحكومات البالغة ١٠١,١ مليون دولار، كما هو مبين في الجدول ٣. |
Cela n'a rien à faire avec la raison que vous êtes maintenant dans la garde. | Open Subtitles | هذا لَيْسَ لهُ علاقة بوجودك الآن تحت الحراسة |
1 Les crédits initialement ouverts par le Comité exécutif incluaient les montants suivants: 50 000 dollars figurant maintenant à la rubrique Asie centrale, Asie du Sud-Ouest, Afrique du Nord et MoyenOrient (voir note 1, p. 104) et 156 000 dollars figurant maintenant dans les crédits ouverts au titre du budget-programme annuel - Fonds d'affectation spéciale (tableau 3, p. 110). | UN | (1) يشمل اعتماد اللجنة التنفيذية الأصلي المبالغ التالية: 000 50 دولار يُبلغ عنه الآن تحت وسط جنوب غرب آسيا وشمال أفريقيا والشرق الأوسط (انظر الحاشية 1 بالصفحة 60 من الأصل). و400 156 دولار يُبلغ عنه الآن تحت الميزانية البرنامجية السنوية - الصندوق الاستئماني (الجدول 3 بالصفحة 64 من الأصل). |
De plus, des idées concernant les projets, y compris les aspects financiers, figurent maintenant dans ces descriptifs de projets. | UN | وفضلا عن ذلك، تدرج اﻵن أيضا في الوثائق البرنامجية أفكار المشاريع، بما فيها الجانب المالي. |
En fait, les toxines de l'agriculture et de l'industrie chimique se retrouvent maintenant dans pratiquement chaque être humain testé, y compris les nourrissons. | Open Subtitles | في الحقيقة، الكيماويات السامة الصناعية والزراعية تظهر الأن في كل نتائج التحاليل بما في ذلك تحاليل المواليد الجدد. |
Le problème fondamental est que les infrastructures en place n'ont pas été conçues pour le grand nombre de véhicules qui pénètrent maintenant dans le complexe abritant le Siège. | UN | وتتمثل المشكلة الأساسية في عدم تصميم الهياكل الأساسية لاستيعاب عدد المركبات الكبير التي تدخل الآن إلى مجمع المقر. |
En déclarant son indépendance, l'Ouzbékistan entre maintenant dans une ère de renaissance spirituelle et intellectuelle et de transformation dans les domaines économique, politique et social. | UN | وبعد أن أعلنت أوزبكستان استقلالها، دخلت اﻵن في عصر نهضة روحية وثقافية وتحول جذري في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |