"maintenant de" - Translation from French to Arabic

    • اﻵن
        
    • والآن
        
    • الآن من
        
    • الآن أن
        
    • الآن هو
        
    • الآن لكي
        
    • الآن عن
        
    • التحدي القائم
        
    Si nous n'agissons pas rapidement et avec audace dès maintenant, de nouvelles misères s'abattront sur nous et sur les générations futures. UN وإذا لم نعمل اﻵن بسرعة وإقدام فسنضطر إلى دفع ثمن عوامل جديدة من البؤس، وستضطر إلى ذلك أيضا اﻷجيال القادمة.
    On dispose maintenant de statistiques comparatives sur la productivité du personnel permanent et du personnel temporaire. UN وأصبحت اﻹحصاءات المقارنة بشأن ناتج وإنتاجية الموظفين الدائمين وموظفي المساعدة المؤقتة متاحة اﻵن.
    Il nous appartient maintenant de redoubler d'efforts pour aboutir à un accord sur un ensemble de réformes. UN وتقع علينا اﻵن مسؤولية مضاعفة جهودنا المشتركة للتوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة متكاملة من اﻹصلاحات.
    Il est l'heure maintenant de faire le bilan pour mieux progresser, ensemble, sur les sujets cruciaux pour notre bien commun. UN والآن حان وقت التقييم حتى نتمكن معا من تحقيق تقدم أكبر بشأن المسائل ذات الأهمية الحاسمة لرفاهنا المشترك.
    Au moins, ils sont en sécurité maintenant de ce monde dangereux. Open Subtitles على الأقل هم آمنون الآن من هذا العالم الوحشي
    Les normes ont été définies, il s’agit maintenant de les appliquer. UN وأن المعايير قد حددت، فلم يبق اﻵن إلا تطبيقها.
    Non seulement cette procédure fournit un cadre de coordination des opérations d'urgence, mais elle incorpore maintenant de façon systématique les activités de relèvement. UN إن هذه العملية لا تتيح إطارا تنسيقيا لعمليات الطوارئ وحسب، بل إنها تدمج اﻵن أنشطة اﻷنعاش على نحو روتيني، كذلك.
    Il faudrait se préoccuper sérieusement dès maintenant de la planification, à partir du lendemain même du jour où la paix sera rétablie. UN وينبغي أن يولى اهتمام كبير اﻵن للتخطيط لذلك اليوم.
    Il s'agit maintenant de mettre au point une action audacieuse et empreinte d'imagination. UN إن الحاجـة المحسوسـة اﻵن هي الحاجة إلى العمل
    Les problèmes sont connus et les ressasser relève maintenant de la litanie et de la redite stérile. UN والمشكلات معروفة، وتكرارها هنا اﻵن يبدو وكأنه شكوى متكررة عقيمة.
    Le Nicaragua est un pays qui a maintenant de grands défis à relever. UN إن نيكاراغوا بلد يواجه تحديات خطيرة اﻵن.
    De fait, il y a maintenant de meilleures possibilités de pouvoir éviter une nouvelle guerre mondiale et de garantir une paix durable. UN والواقع أن هناك اﻵن فرصة أفضل لتحاشي نشوب حرب عالمية جديدة وضمان السلم الدائم.
    Nous recevons aussi maintenant de plus en plus d'aide de nos voisins de la région de l'Asie et du Pacifique. UN ونحصل اﻵن على عون متزايد مــن جيراننا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Il s'agit maintenant de savoir si les Somalis sont prêts à prendre les mesures nécessaires pour une reconstruction durable. UN والمحك اﻵن هو ما إذا كان الصوماليون راغبين وقادرين على اتخاذ الخطوات التــي تجعــل استمــرار الانتعاش أمرا ممكنا.
    Il s'agit maintenant de concrétiser sans attendre les résultats engrangés au cours de ces derniers mois. UN ويجب علينا اﻵن أن نعطي دون إبطاء، تعبيرا ملموسا عن النتائج التي تحققت في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Il convient maintenant de se concentrer sur la durabilité de l'impact des projets et sur leur essaimage. UN وينبغي أن ينصب الاهتمام اﻵن على استدامة تأثير المشاريع وتكرارها.
    Ce qui fait que le nombre des auteurs du projet de résolution est maintenant de 70 pays, appartenant à tous les groupes régionaux. UN وهكذا أصبح مجموع عدد البلدان المقدمة لمشروع القرار اﻵن ٧٠ بلدا تنتمي إلى كل المجموعات اﻹقليمية.
    Il s'occupait maintenant de deux activités complémentaires concernant l'avenir de l'économie palestinienne. UN وأوضح أن اﻷمانة مشغولة اﻵن بنشاطين مكملين يتعلقان بمستقبل الاقتصاد الفلسطيني.
    Il est temps maintenant de redoubler d'efforts pour réaliser les objectifs de développement convenus. UN والآن هو الوقت المناسب لتجديد جهودنا الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها.
    Le Tribunal considère que le recrutement de neuf juges ad litem lui permettra maintenant de mener six procès simultanément. UN والمحكمة واثقة من أن تعيين تسعة قضاة مخصصين سيمكنها الآن من إجراء ست محاكمات في وقت واحد.
    Permettez-moi maintenant de souhaiter une très chaleureuse bienvenue au Ministre des affaires étrangères de la République de Bulgarie, S. E. M. Nikolay Mladenov. UN واسمحوا لي الآن أن أرحب ترحيباً حاراً جداً بوزير خارجية جمهورية بلغاريا، معالي السيد نيكولاي ملادينوف.
    La question est maintenant de savoir comment l'Agence compte agir dans cet important domaine. Il est manifeste qu'elle doit jouer un rôle plus actif à cet égard. UN والسؤال الآن هو: ما هي خطة الوكالة في هذا المجال الهام؟ الواضح أنه يتعين على الوكالة أن تكون أكثر نشاطاً في هذا الصدد.
    Il est temps maintenant de montrer que nous pouvons produire des résultats, pas simplement des mots. UN وقد آن الأوان الآن لكي نثبت أنه يمكننا تحقيق نتائج، وليس مجرد أقوال.
    Les nombreuses réunions qui ont eu lieu entre l'autorité judiciaire et les héritiers de la victime n'ont pas permis jusqu'à maintenant de trouver une solution satisfaisante. UN وقد عقدت عدة لقاءات بين السلطة القضائية وورثة الضحية لم تسفر حتى الآن عن التوصل إلى نتيجة مُرضية.
    Il s'agit maintenant de produire, organiser, mettre en commun et intégrer les connaissances de façon systématique et efficace pour atteindre ces objectifs transversaux. UN ويظل التحدي القائم في معرفة كيفية استحداث المعرفة وتنظيمها وتقاسمها وإدماجها بصورة منهجية وكافية لتحقيق تلك الأهداف الشاملة لعدة قطاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more