Si nous n'agissons pas rapidement et avec audace dès maintenant, de nouvelles misères s'abattront sur nous et sur les générations futures. | UN | وإذا لم نعمل اﻵن بسرعة وإقدام فسنضطر إلى دفع ثمن عوامل جديدة من البؤس، وستضطر إلى ذلك أيضا اﻷجيال القادمة. |
On dispose maintenant de statistiques comparatives sur la productivité du personnel permanent et du personnel temporaire. | UN | وأصبحت اﻹحصاءات المقارنة بشأن ناتج وإنتاجية الموظفين الدائمين وموظفي المساعدة المؤقتة متاحة اﻵن. |
Il nous appartient maintenant de redoubler d'efforts pour aboutir à un accord sur un ensemble de réformes. | UN | وتقع علينا اﻵن مسؤولية مضاعفة جهودنا المشتركة للتوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة متكاملة من اﻹصلاحات. |
Il est l'heure maintenant de faire le bilan pour mieux progresser, ensemble, sur les sujets cruciaux pour notre bien commun. | UN | والآن حان وقت التقييم حتى نتمكن معا من تحقيق تقدم أكبر بشأن المسائل ذات الأهمية الحاسمة لرفاهنا المشترك. |
Au moins, ils sont en sécurité maintenant de ce monde dangereux. | Open Subtitles | على الأقل هم آمنون الآن من هذا العالم الوحشي |
Les normes ont été définies, il s’agit maintenant de les appliquer. | UN | وأن المعايير قد حددت، فلم يبق اﻵن إلا تطبيقها. |
Non seulement cette procédure fournit un cadre de coordination des opérations d'urgence, mais elle incorpore maintenant de façon systématique les activités de relèvement. | UN | إن هذه العملية لا تتيح إطارا تنسيقيا لعمليات الطوارئ وحسب، بل إنها تدمج اﻵن أنشطة اﻷنعاش على نحو روتيني، كذلك. |
Il faudrait se préoccuper sérieusement dès maintenant de la planification, à partir du lendemain même du jour où la paix sera rétablie. | UN | وينبغي أن يولى اهتمام كبير اﻵن للتخطيط لذلك اليوم. |
Il s'agit maintenant de mettre au point une action audacieuse et empreinte d'imagination. | UN | إن الحاجـة المحسوسـة اﻵن هي الحاجة إلى العمل |
Les problèmes sont connus et les ressasser relève maintenant de la litanie et de la redite stérile. | UN | والمشكلات معروفة، وتكرارها هنا اﻵن يبدو وكأنه شكوى متكررة عقيمة. |
Le Nicaragua est un pays qui a maintenant de grands défis à relever. | UN | إن نيكاراغوا بلد يواجه تحديات خطيرة اﻵن. |
De fait, il y a maintenant de meilleures possibilités de pouvoir éviter une nouvelle guerre mondiale et de garantir une paix durable. | UN | والواقع أن هناك اﻵن فرصة أفضل لتحاشي نشوب حرب عالمية جديدة وضمان السلم الدائم. |
Nous recevons aussi maintenant de plus en plus d'aide de nos voisins de la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | ونحصل اﻵن على عون متزايد مــن جيراننا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Il s'agit maintenant de savoir si les Somalis sont prêts à prendre les mesures nécessaires pour une reconstruction durable. | UN | والمحك اﻵن هو ما إذا كان الصوماليون راغبين وقادرين على اتخاذ الخطوات التــي تجعــل استمــرار الانتعاش أمرا ممكنا. |
Il s'agit maintenant de concrétiser sans attendre les résultats engrangés au cours de ces derniers mois. | UN | ويجب علينا اﻵن أن نعطي دون إبطاء، تعبيرا ملموسا عن النتائج التي تحققت في اﻷشهر اﻷخيرة. |
Il convient maintenant de se concentrer sur la durabilité de l'impact des projets et sur leur essaimage. | UN | وينبغي أن ينصب الاهتمام اﻵن على استدامة تأثير المشاريع وتكرارها. |
Ce qui fait que le nombre des auteurs du projet de résolution est maintenant de 70 pays, appartenant à tous les groupes régionaux. | UN | وهكذا أصبح مجموع عدد البلدان المقدمة لمشروع القرار اﻵن ٧٠ بلدا تنتمي إلى كل المجموعات اﻹقليمية. |
Il s'occupait maintenant de deux activités complémentaires concernant l'avenir de l'économie palestinienne. | UN | وأوضح أن اﻷمانة مشغولة اﻵن بنشاطين مكملين يتعلقان بمستقبل الاقتصاد الفلسطيني. |
Il est temps maintenant de redoubler d'efforts pour réaliser les objectifs de développement convenus. | UN | والآن هو الوقت المناسب لتجديد جهودنا الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها. |
Le Tribunal considère que le recrutement de neuf juges ad litem lui permettra maintenant de mener six procès simultanément. | UN | والمحكمة واثقة من أن تعيين تسعة قضاة مخصصين سيمكنها الآن من إجراء ست محاكمات في وقت واحد. |
Permettez-moi maintenant de souhaiter une très chaleureuse bienvenue au Ministre des affaires étrangères de la République de Bulgarie, S. E. M. Nikolay Mladenov. | UN | واسمحوا لي الآن أن أرحب ترحيباً حاراً جداً بوزير خارجية جمهورية بلغاريا، معالي السيد نيكولاي ملادينوف. |
La question est maintenant de savoir comment l'Agence compte agir dans cet important domaine. Il est manifeste qu'elle doit jouer un rôle plus actif à cet égard. | UN | والسؤال الآن هو: ما هي خطة الوكالة في هذا المجال الهام؟ الواضح أنه يتعين على الوكالة أن تكون أكثر نشاطاً في هذا الصدد. |
Il est temps maintenant de montrer que nous pouvons produire des résultats, pas simplement des mots. | UN | وقد آن الأوان الآن لكي نثبت أنه يمكننا تحقيق نتائج، وليس مجرد أقوال. |
Les nombreuses réunions qui ont eu lieu entre l'autorité judiciaire et les héritiers de la victime n'ont pas permis jusqu'à maintenant de trouver une solution satisfaisante. | UN | وقد عقدت عدة لقاءات بين السلطة القضائية وورثة الضحية لم تسفر حتى الآن عن التوصل إلى نتيجة مُرضية. |
Il s'agit maintenant de produire, organiser, mettre en commun et intégrer les connaissances de façon systématique et efficace pour atteindre ces objectifs transversaux. | UN | ويظل التحدي القائم في معرفة كيفية استحداث المعرفة وتنظيمها وتقاسمها وإدماجها بصورة منهجية وكافية لتحقيق تلك الأهداف الشاملة لعدة قطاعات. |