"maintenant plus que jamais" - Translation from French to Arabic

    • الآن أكثر من أي وقت مضى
        
    • الآن أكثر من أيّ وقت
        
    • الأن أكثر من أي وقت مضى
        
    • والآن أكثر من أي وقت مضى
        
    Maintenant, plus que jamais, les pays sont appelés à relever ensemble les défis, en Membres d'une seule Organisation mondiale. UN والبلدان مطالبة الآن أكثر من أي وقت مضى بالتصدي الجماعي للتحديات، بوصفها أعضاء في منظمتنا العالمية الواحدة.
    Le Facilitateur a besoin de leur soutien unanime et sans condition, maintenant plus que jamais, pour donner une impulsion décisive à ce processus de paix chancelant. UN ويحتاج الميسر إلى دعمهما الكامل والموحد الآن أكثر من أي وقت مضى من أجل إعطاء عملية السلام المتعثرة دفعة أخيرة.
    maintenant plus que jamais, il est impératif de coopérer à l'échelon international pour y faire obstacle. UN فالتعاون الدولي مطلوب الآن أكثر من أي وقت مضى لمنعه.
    maintenant plus que jamais, il est impératif de s'y attaquer d'urgence. UN وتقتضي الحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى معالجتها.
    maintenant plus que jamais, il nous faut redoubler d'efforts pour développer nos sociétés sur la base des principes de la pluralité et de la confiance entre les peuples et les cultures. UN ويتعين علينا الآن أكثر من أي وقت مضى أن نضاعف جهودنا في تنمية مجتمعاتنا على أساس التعددية والثقة بين الشعوب والثقافات.
    Il est maintenant plus que jamais avant important pour les Nations Unies de bien utiliser les médias. UN ومن الأهمية بمكان الآن أكثر من أي وقت مضى أن تستخدم الأمم المتحدة وسائط الإعلام استخداما جيدا.
    L'avis général est que la prolifération des armes de destruction massive représente maintenant, plus que jamais auparavant, un risque qui met en danger la vie de tous. UN ثمة اتفاق عام على أن انتشار أسلحة الدمار الشامل أصبح خطراً يهدد الحياة بالنسبة لنا جميعاً الآن أكثر من أي وقت مضى.
    À cet effet, il importe maintenant plus que jamais que l'Organisation des Nations Unies soit gérée de manière efficace et rationnelle. UN وتحقيقا لتلك الغاية، من الأهمية بمكان الآن أكثر من أي وقت مضى أن تظهر الأمم المتحدة كفاءة الإدارة وفعاليتها.
    Le remède est clair : une action collective et résolue, maintenant plus que jamais. UN ففيروسه القاتل موجود هنا فعلا، وعلاجه واضح: أي اتخاذ إجراء جماعي وصارم، الآن أكثر من أي وقت مضى.
    On a besoin d'un remède, maintenant plus que jamais. Open Subtitles إنّنا أحوج إلى الترياق الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Ils ont besoin de l'aide du Gardien maintenant plus que jamais. Open Subtitles أنهم بحاجة إلى مساعدة ولي الأمر الآن أكثر من أي وقت مضى.
    J'ai toujours besoin de toi, maintenant plus que jamais. Open Subtitles ماما، وأنا دائما بحاجة لكم، الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Tu dois garder la tête froide, maintenant plus que jamais. Open Subtitles تحتاج إلى الاحتفاظ بهدوئه، الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Je ne te veux pas près de Stuart, maintenant plus que jamais. Open Subtitles انا لا اريدك فى اى مكان بالقرب من ستيورت الآن أكثر من أي وقت مضى
    maintenant plus que jamais, un effort international concerté s'impose d'urgence pour inverser les effets des opérations militaires israéliennes répétées et des années de blocus. UN وقد أصبحت الحاجة ماسة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى تضافر الجهود الدولية من أجل عكس مسار آثار العمليات العسكرية الإسرائيلية المتكررة وسنوات الحصار.
    Malheureusement, nous oublions souvent que le court terme et le long terme débutent en même temps, comme nous pouvons le constater maintenant plus que jamais. UN للأسف، نحن كثيرا ما ننسى أن الإجراء القصير الأجل والإجراء الطويل الأجل يبدآن في الوقت نفسه، كما يُرى الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Les États-Unis ont entendu et entendent toujours - maintenant plus que jamais - que le reste du monde se joigne à leur politique génocide. UN لقد حاولت الولايات المتحدة ولا تزال تحاول، الآن أكثر من أي وقت مضى ضم العالم إليها في سياسة الإبادة الجماعية التي تتبعها.
    Nous appelons tous les États Membres à renouveler et à renforcer leur solidarité et leur coopération avec le peuple afghan, qui a besoin de notre appui maintenant plus que jamais. UN ونحث جميع الدول الأعضاء على تجديد وتعزيز تضامنها وتعاونها مع الشعب الأفغاني الذي يحتاج إلى دعمنا الآن أكثر من أي وقت مضى.
    maintenant plus que jamais, j'ai besoin de mon frère, mon plus proche allié, mon sang... Open Subtitles الآن أكثر من أيّ وقت خلا أحتاج أخي وحليفي الأقرب ودمي.
    Leur soutien est crucial, maintenant plus que jamais. Open Subtitles دعمهم مهم الأن أكثر من أي وقت مضى.
    Ce que je tiens à souligner, c'est que la légitimité du multilatéralisme doit être constamment réaffirmée, dans le domaine du désarmement plus qu'ailleurs et maintenant plus que jamais, alors que les structures de la sécurité internationale font l'objet d'une réévaluation radicale. UN والنقطة الأساسية التي أود أن أبرزها هي أن شرعية تعددية الأطراف تحتاج إلى إعادة تأكيد مستمرة في مجال نزع السلاح أكثر من أي مجال آخر والآن أكثر من أي وقت مضى على الإطلاق حيث تجري إعادة تقييم جذرية للبنية الأمنية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more