"maintenant que les" - Translation from French to Arabic

    • والآن وقد
        
    • الآن انضمام أي
        
    • اﻵن بعد أن
        
    • الآن بعد
        
    • وبعد التغلب
        
    maintenant que les inondations sont peut-être oubliées à l'extérieur du Mozambique, l'ONU retrouve son rôle initial de mobilisation de l'aide. UN والآن وقد تكون الفيضانات قد نسيت خارج موزامبيق، تعود الأمم المتحدة مرة أخرى إلى القيام بمهمة تعبئة الدعم.
    maintenant que les activités de développement et d'assistance humanitaire étaient de plus en plus liées, le Fonds pouvait servir d'intermédiaire. UN والآن وقد اقترب عالما التنمية والمساعدة الإنسانية أحدهما من الآخر، فإنه يمكن للصندوق أن يكون بمثابة جسر بينهما.
    maintenant que les activités de développement et d'assistance humanitaire étaient de plus en plus liées, le Fonds pouvait servir d'intermédiaire. UN والآن وقد اقترب عالما التنمية والمساعدة الإنسانية أحدهما من الآخر، فإنه يمكن للصندوق أن يكون بمثابة جسر بينهما.
    Je rappelle aux membres qu'aucun nouveau coauteur n'est plus accepté maintenant que les projets de résolution et de décision ont été adoptés par la Commission. UN أما وقد تم اعتماد مشاريع القرارات والمقررات، فأود أن أذكر الأعضاء بأنه لن يقبل بعد الآن انضمام أي بلدان إضافية إلى القرارات والمقررات.
    Le soutien de la communauté internationale à l'Amérique centrale doit être renforcé maintenant que les pays ont pris des mesures décisives pour instaurer la paix. UN إن دعم المجتمع الدولي ﻷمريكا الوسطى لا بد من تعزيزه اﻵن بعد أن اتخذت بلدانها خطوات حاسمة على طريق السلام.
    maintenant que les permis miniers ont finalement été délivrés, on veut qu'ils quittent nos terres. Open Subtitles الآن بعد أن الموافقة على تصاريح التعدين، سنريد خروجهم من أرضنا والآن
    maintenant que les premières difficultés ont été surmontées, l'économie reprend. UN واﻵن، وبعد التغلب على آلام التسنين، فإن الاقتصاد في سبيله إلى التقويم.
    maintenant que les élections sont terminées, le nouveau Gouvernement doit englober la nation tout entière. UN والآن وقد انتهت الانتخابات، ينبغي أن تحتضن الإدارة الجديدة الأمة بأكملها.
    Et tu sais que je ne sors pas avec des filles, et maintenant que les garçons me traitent comme une fille ... Open Subtitles كما تعلم فأنا لا أتسكع مع الفتيات والآن وقد بدأ الشباب بمعاملتي كفتاة
    maintenant que les passions se sont apaisées, le moment est sans nul doute venu d'entreprendre un nouveau cycle de négociations en vue de rechercher dans une démarche inclusive et participative les solutions idoines pour rétablir la représentativité et la légitimité du Conseil. UN والآن وقد هدأت الأنفس، آن أوان الشروع في جولة جديدة من المفاوضات الشاملة والتشاركية للتوصل إلى الحلول المناسبة بغية ضمان التمثيل العادل في المجلس وشرعيته.
    maintenant que les États-Unis ont rompu l'accord, la République populaire démocratique de Corée est obligée de prendre les contremesures qui s'imposent sur la base du principe de réaction. UN والآن وقد خرقت الولايات المتحدة الاتفاق، تضطر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لاتخاذ التدابير المضادة الملائمة انطلاقا من مبدأ السن بالسن.
    maintenant que les membres de la Cour passent la majeure partie de leur temps à La Haye pour examiner et trancher les nombreuses affaires portées devant la Cour, il y a lieu de réexaminer cette équivalence > > . UN والآن وقد أصبح حضور أعضاء المحكمة في لاهاي يستغرق معظم السنة للنظر في القضايا العديدة المعروضة على المحكمة والبت فيها، فإنه يلزم إعادة النظر في تلك الموازاة.
    maintenant que les élections législatives ont eu lieu, il importe de se concentrer sur les autres priorités pressantes, en particulier la réforme du secteur de la sécurité, le désarmement, la démobilisation et la réintégration, la consolidation de la situation en matière de sécurité à Abidjan, dans l'ouest et dans les zones frontalières, et la réconciliation nationale. UN 75 - والآن وقد أجريت الانتخابات التشريعية، بات من المهم أن ينصب التركيز على أولويات ملحة أخرى: وبالأخص إصلاح قطاع الأمن؛ ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛ وتوطيد الحالة الأمنية في أبيدجان وفي الغرب وفي المناطق الحدودية؛ وتحقيق المصالحة الوطنية.
    maintenant que les directives provisoires concernant la participation de la société civile ont été adoptées, une liste de participants potentiels de la société civile aux réunions officielles devrait être préparée et il faudrait aider leurs représentants à fournir les informations requises pour que l'on parvienne à un consensus sur la liste des participants, que ceux-ci participent en personne ou par liaison vidéo. UN 6 - والآن وقد تم اعتماد المبادئ التوجيهية المؤقتة المتعلقة بمشاركة المجتمع المدني، ينبغي إعداد قائمة ترد فيها المجتمعات المدنية التي يحتمل اشتراكها في جلسات رسمية وينبغي مساعدة ممثليها على توفير المعلومات اللازمة من أجل التوصل إلى توافق للآراء حول قائمة المشاركين، سواء أكانت مشاركتهم مشاركة شخصية أم عن طريق الاتصال بالفيديو.
    Je rappelle aux membres que des coauteurs additionnels ne sont plus acceptés, maintenant que les projets de résolution et de décision ont été adoptés par la Commission. UN أود أن أذكر الأعضاء بأنه وقد اعتمدت اللجنة مشاريع القرارات والمقررات، لن يقبل الآن انضمام أي بلدان إضافية إلى مقدمي مشاريع القرارات والمقررات تلك.
    8. Le Gouvernement vietnamien pense comme le Secrétaire général que les acquis du passé dans le domaine du désarmement constituent une base solide sur laquelle s'appuyer maintenant que les conditions sont plus propices à des progrès dans ce domaine. UN ٨ - وتتفق حكومة فييت نام مع اﻷمين العام في أن المنجزات التي تحققت فيما مضى في ميدان نزع السلاح توفر أساسا متينا يمكن البناء عليه اﻵن بعد أن تعززت ظروف احراز تقدم في هذا الميدان.
    Cependant, maintenant que les conditions sont réunies, l'expert indépendant exprime à nouveau le vœu de voir cette nomination intervenir rapidement. UN أما الآن بعد أن تم استيفاء الشروط، فإن الخبير المستقل يعرب مجددا عن رغبته في أن يرى حدوث هذا التعيين على وجه السرعة.
    maintenant que les affres de la guerre froide sont derrière nous, rien, sur le plan politique ou moral, ne justifie que les doctrines de sécurité des puissances nucléaires continuent de se fonder sur le principe du recours en premier aux armes nucléaires. UN وبعد التغلب على مشاق الحرب الباردة، ليس هناك مبرر أخلاقي أو سياسي لاستمرار استناد النظريات الأمنية للقوى النووية إلى نهج المبادأة بالاستعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more