"maintienne" - Translation from French to Arabic

    • تبقي
        
    • تحافظ
        
    • يبقي
        
    • يحافظ
        
    • أبقت
        
    • بتحديد مخصصات
        
    • يواصل المجتمع الدولي
        
    • على مستواها
        
    Il est nécessaire que l'Assemblée nationale maintienne ces exceptions. UN ومن الضروري أن تبقي الجمعية الوطنية على هذه الاستثناءات.
    Je propose donc que l'Assemblée maintienne ce point à l'ordre du jour de sa quarante-neuvième session. UN اقترح إذن أن تبقي الجمعية هذا البند الفرعي مدرجا في جدول أعمال الدورة التاسعة واﻷربعين.
    L’AIEA recommande donc que l’Assemblée générale maintienne les attributions et le rôle actuels du Comité, et notamment les modalités actuelles de présentation des rapports. UN ولذا فإن الوكالة توصي بأن تحافظ الجمعية على مهام اللجنة ودورها الراهن، بما في ذلك الترتيبات الحالية المتعلقة بتقاريرها.
    Cette mesure doit cependant s'accompagner d'une modulation tarifaire qui maintienne une marge préférentielle importante et viable. UN غير أنه يجب أن يصاحب ذلك تحوير للتعريفات يبقي على هامش تفضيلي عملي وهادف لنظام اﻷفضليات المعمم.
    En outre, il est fondamental que le Groupe de travail maintienne des relations proches avec les gouvernements, ainsi que les organisations internationales. UN وعلاوة على ذلك، من الأساسي للفريق العامل أن يحافظ على علاقات وثيقة مع الحكومات وكذلك مع المنظمات الدولية.
    283. Le Comité regrette que la République du Congo maintienne sa réserve au sujet de l'article 11 du Pacte. UN 283- وتأسف اللجنة لأن جمهورية الكونغو أبقت على تحفظها على المادة 11 من العهد.
    Compte tenu de cela, et si les membres sont d'accord, j'aimerais suggérer que le Sous-Comité maintienne son Groupe de travail à participation non limitée. UN وأود، آخذا ذلك في الاعتبار، ورهنا بموافقة اﻷعضاء، أن أقترح أن تبقي اللجنة الفرعية فريقها العامل مفتوح العضوية.
    Par conséquent, je propose que l'Assemblée maintienne ce point subsidiaire à l'ordre du jour de la cinquante-deuxième session. UN لذلك أقترح أن تبقي الجمعية هذا البند الفرعي مدرجا في جدول أعمال الدورة الثانية والخمسين.
    Je propose donc que l'Assemblée maintienne ce point à l'ordre du jour de la cinquante-deuxième session. UN لذلك أقترح أن تبقي الجمعية هذا البند الفرعي مدرجا في جدول أعمال الدورة الثانية والخمسين.
    Il a souligné qu'il importait que l'ONU maintienne les contacts avec les membres de la Freedom Alliance et engagé mon Représentant spécial à les rencontrer au cours de son séjour en Afrique du Sud. UN وأكد السيد مانديلا أن من اﻷهمية بمكان أن تبقي اﻷمم المتحدة خطوط الاتصال مفتوحة مع تآلف الحرية وحث ممثلي الخاص على الاجتماع الى التآلف أثناء زيارته للبلاد.
    C'est pourquoi il est important que la CDI maintienne un degré élevé de transparence en ce qui concerne les approches juridiques fondamentales qu'elle a adoptées en établissant des commentaires soigneusement libellés pour les différents projets d'articles. UN ولذلك فمن الهام أن تبقي لجنة القانون الدولي على مستوى عال من الشفافية فيما يتعلق بالنهج القانونية اﻷساسية التي اعتمدتها، وذلك بإعداد تعليقات مصاغة بعناية بشأن مشاريع المواد المختلفة.
    Je joue le rôle du gigolo pour qu'elle maintienne l'entreprise à flot. Open Subtitles أنا ألعب دور الرفيق المستأجر حتى تحافظ على سلامه الشركة
    Cela prendra un certain temps car, bien que la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA) maintienne des conditions de stabilité et de sécurité, la présence internationale ne peut assurer l'entière protection des citoyens dont la responsabilité incombe aux institutions haïtiennes chargées de faire respecter la loi et l'ordre au plus vite. UN وهذا ما لا يمكن تحقيقه إلا بمرور الزمن: فمع أن بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي تحافظ على بيئة آمنة ومستقرة إلا أن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يوفر للمواطنين الحماية التامة التي ينبغي للقانون والنظام في هايتي أن يضطلع بالمسؤولية عنها في أقرب وقت ممكن.
    De nombreux orateurs espéraient que cet appui conduirait à une augmentation des ressources ordinaires du PNUD, à condition que l'organisation maintienne un niveau élevé de performance. UN وأعرب كثير من المتكلمين عن الأمل في أن يؤدي الدعم المقدم إلى زيادة الموارد العادية للبرنامج الإنمائي، بشرط أن تحافظ المنظمة على مستوى رفيع من الأداء.
    Il importe que le système éducatif ne maintienne pas les divisions sexistes sur le marché du travail et, par conséquent, les différences de salaires fondées sur des considérations de sexe. UN ومن المهم ألا يبقي النظام التعليمي على التقسيم حسب نوع الجنس في سوق العمل،وبالتالي الفروق في الأجور على أساس نوع الجنس.
    — En appelle au Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies pour qu'il maintienne son engagement vis-à-vis du processus de paix en Angola ainsi qu'une présence appropriée de la Mission d'observation des Nations Unies en Angola pour appuyer le processus de paix. UN -- تناشد مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة أن يواصل دعمه لعملية السلام في أنغولا وأن يبقي على وجود مناسب لبعثة مراقبة اﻷمم المتحدة في أنغولا دعما لعملية السلام.
    3. Que le Haut Commissaire aux droits maintienne informé le Secrétaire général, et par son intermédiaire l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, des progrès des travaux de la commission, ainsi que des rapports partiels et final qu'elle établira. UN ٣- يجب أن يبقي المفوض السامي لحقوق اﻹنسان اﻷمين العام، والجمعية العامة ومجلس اﻷمن من خلاله، على علم بالتقدم المحرز في أعمال اللجنة وبالتقريرين المؤقت والنهائي اللذين تعدهما اللجنة.
    Troisièmement, il est indispensable que la communauté internationale maintienne un soutien ferme et actif en faveur du Gouvernement et du peuple afghans. UN ثالثا، من المهم للمجتمع الدولي أن يحافظ على دعمه القوي والنشط لشعب وحكومة أفغانستان.
    Il est donc extrêmement important que le Fonds maintienne ce degré élevé de performance et de crédibilité. UN ولذلك، فإن من الأهمية بمكان أن يحافظ الصندوق على درجة رفيعة من الأداء والمصداقية.
    Il demeurait cependant préoccupé par le fait que l'Arabie saoudite maintienne ses réserves restrictives à des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme fondamentaux et qu'elle n'ait pas ratifié les deux principaux pactes relatifs aux droits de l'homme. UN وقالت إن القلق ما زال يساورها لأن المملكة العربية السعودية أبقت على تحفظاتها التقييدية على الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، ولكنها لم تصدق على العهدين الرئيسيين لحقوق الإنسان.
    Il recommande que, tant que la réserve opérationnelle n'aura pas atteint au moins 50 millions de dollars, le FNUAP fonctionne sur la base du financement intégral pendant l'exercice biennal et maintienne ses dépenses dans les limites des fonds encaissés. UN ويوصي المجلس بضرورة أن يعمل الصندوق، حتى يعاد الاحتياطي التشغيلي إلى 50 مليون دولار على الأقل، على أساس تمويل كامل خلال فترة السنتين، بتحديد مخصصات النفقات في مستوى الإيرادات الفعلية.
    Il est impérieux que la communauté internationale, en particulier les Nations Unies, maintienne son aide à l'appui de ce processus. UN ومن المحتم أن يواصل المجتمع الدولي وبخاصة اﻷمم المتحدة تقديم المساعدة دعما لهذه العملية.
    L'Union européenne soutient pleinement la rationalisation proposée de la mission et est persuadée que le Secrétaire général des Nations Unies veillera à ce que la MINUEE maintienne son efficacité actuelle. UN ويدعم الاتحاد الأوروبي بصورة كاملة الترشيد المقترح للبعثة، وهو على ثقة تامة بأن الأمين العام للأمم المتحدة سيكفل حفاظ البعثة على مستواها الحالي من الفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more