Je tiens à souligner que la fourniture de l'aide au développement est une responsabilité qui incombe non seulement aux gouvernements, mais également à toutes les composantes de la société civile. | UN | وأود التأكيد على أن تقديم المعونة مسؤولية لا تقع على عاتق الحكومات الوطنية فحسب، بل أيضا على مكونات المجتمع المدني. |
Un tel dialogue doit contribuer non seulement à la progression du processus politique mais également à l'amélioration du climat de confiance. | UN | وينبغي أن يساهم هذا الحوار ليس في تقدم العملية السياسية فحسب، بل أيضا في تهيئة بيئة أفضل للائتمان والثقة. |
Tout comme la légitimité de notre gouvernement est fondée sur la volonté du peuple, c'est non seulement à notre Constitution et au régime créé par elle mais également à la détermination et à l'engagement de notre peuple que nous devons les progrès réalisés. | UN | كما تُستمد شرعية حكومتنا من إرادة الشعب، فإن الفضل في التقدم المحرز لا يعود فقط إلى دستورنا وحكومتنا التي وضعته بل أيضاً إلى تصميم والتزام شعبنا. |
L'Office, qui dépend presque intégralement de contributions volontaires pour exécuter ses programmes, fait face non seulement à un manque chronique de moyens financiers, mais également à de graves incertitudes en matière de financement imputables à l'instabilité de la situation économique et politique. | UN | 21-8 وتعتمد الوكالة اعتمادا شبه مطلق على ما يرد إليها من تبرعات لتنفيذ برامجها. وهي لا تواجه حالات عجز مالي مزمن فحسب، بل تعاني أيضا من حالات نقص حاد في التمويل ناجمة عن الأوضاع الاقتصادية والسياسية الهشة. |
Ils invitaient les États non seulement à donner suite aux plans d'action mais également à s'atteler diligemment à la mise en oeuvre du Programme d'action dont la réalisation des objectifs spécifiques constituerait pour les pouvoirs publics un véritable défi. | UN | ودعا الدول ليس فقط إلى وضع خطط عمل وإنما أيضا إلى السعي بنشاط إلى تنفيذ برنامج العمل. وسيكون تنفيذ البرنامج تنفيذا دقيقا تحديا حقيقيا للقائمين بشؤون اﻹدارة العامة. |
L'Espagne appuie ces processus, dont le succès contribuera non seulement au renforcement de la sécurité en Europe mais également à la paix mondiale. | UN | وتؤيد اسبانيا هذه التغيرات، ﻷن نجاحها سيسهم ليس فقط في تعزيز اﻷمن في أوروبا وإنما أيضا في تعزيز السلم العالمي. |
Pour ce faire il faudra, outre une réelle volonté politique et des mesures spécifiques, un encadrement solide, non seulement aux niveaux national et international mais également à l'échelon des Nations Unies. | UN | ولذلك فإنه يجب البرهنة على إرادة سياسية حقيقة وكذلك اتخاذ تدابير محددة وإعداد كوادر صلبة لا على المستويين الوطني والدولي فحسب وإنما أيضا على مستوى اﻷمم المتحدة. |
Les êtres humains se servent de mots pour donner un sens non seulement à des concepts spécifiques, mais également à des mouvements scientifiques, sociaux et historiques plus vastes. A cause des technologies qui modifient la configuration – et le rythme – de ces mouvements, trouver les termes qui rendent compte de leurs impacts considérables sur la vie humaine devient de plus en plus important. | News-Commentary | إن البشر يستخدمون الل��ة ليس للإفصاح عن مفاهيم محددة فحسب، بل وأيضاً للتعبير عن حركات علمية، واجتماعية، وتاريخية أكبر. وفي ظل التكنولوجيا التي غيرت وجه هذه الحركات ــ وحددت سرعة خطواتها ــ فإن ابتداع المصطلحات التي تعبر بشكل واضح عن تأثيرها البعيد المدى على حياة البشر أصبح أمراً متزايد الأهمية. |
Les Etats Membres impliqués dans des différends ou des conflits dont le Conseil est saisi doivent pouvoir participer non seulement aux réunions du Conseil, mais également à ses réunions officieuses, ce qui serait compatible avec l'esprit de la Charte. | UN | ولا بد أن تتمكن الدول اﻷعضاء المتورطة في منازعات أو صراعـــات يتناولها المجلس، من المشاركة ليس فقط في اجتماعاته الرسمية ولكن أيضا في مشاوراته غير الرسميـــة وذلك بطريقة تتسق مـــع روح الميثـــاق. |
La présentation du site a été rendue plus attrayante et il est désormais possible d'accéder non seulement aux rapports dans leur intégralité mais également à des synthèses selon les sujets. | UN | ولا يمكن الآن الحصول على التقارير الكاملة فحسب بل أيضا على خلاصات حسب المواضيع. |
Les représentants de Cuba ont renouvelé l'appui de leur gouvernement au projet de création d'une telle association qui, selon les autorités cubaines, devrait bénéficier non seulement à Cuba, mais également à l'ensemble des Caraïbes. | UN | وأعاد ممثلو كوبا تأكيد ما سبق أن أعربت عنه حكومتهم من دعم لمشروع رابطة دول منطقة البحر الكاريبي الذي ترى السلطات الكوبية انه لن يعود بالفائدة على كوبا فحسب بل أيضا على منطقة البحر الكاريبي بأسرها. |
Nous espérons que les efforts actuellement déployés par les pays de la région porteront bientôt leurs fruits et qu'ils contribueront non seulement à la coopération régionale en faveur de la sécurité, mais également à la non-prolifération et au désarmement. | UN | ونأمل أن تؤتي الجهود الجارية لبلدان تلك المنطقة ثمارها في وقت قريب، مما سيسهم ليس فقط في التعاون اﻷمني اﻹقليمي، بل أيضا في تحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Cela signifie qu'il est nécessaire d'examiner les armes potentielles sous deux angles, à la lumière du droit conventionnel relatif à certaines armes dites spécifiques mais également à la lumière des règles fondamentales du droit international humanitaire qui interdisent l'emploi d'armes de nature à frapper sans discrimination ou à causer des blessures superflues ou des souffrances inutiles. | UN | وهذا يعني أنه لا بد من دراسة اﻷسلحة المحتملة الاستحداث ليس فقط في ضوء قانون المعاهدات الذي ينطبق على أسلحة محددة بالاسم، بل أيضا في ضوء القواعد اﻷساسية للقانون اﻹنساني الدولي التي تحظر استخدام اﻷسلحة التي تكون بحكم طبيعتها عشوائية اﻷثر أو مسببة ﻷضرار زائدة أو لمعاناة لا لزوم لها. |
JMJ ne se limite pas à appuyer les garderies et le développement du jeune enfant, mais fournit une alimentation non seulement aux enfants bénéficiant d'une aide directe, mais également à leur famille, car inévitablement une partie des aliments donnés aux enfants est ramenée à la maison. | UN | وفي حين أن صندوق الطفولة الكندي التابع لمنظمة أيام الشبيبة العالمية يدعم الرعاية النهارية والتنمية المبكرة للأطفال فإنه يقدِّم أيضاً الغذاء ليس فقط إلى الأطفال الذين تقدَّم إليهم المساعدة بشكل مباشر بل أيضاً إلى أسرهم وذلك بالنظر إلى أن بعض الأغذية لا بد وأن تؤخذ إلى البيت. |
L'Office, qui dépend presque intégralement de contributions volontaires pour exécuter ses programmes, fait face non seulement à un manque chronique de moyens financiers, mais également à de graves incertitudes en matière de financement imputables à l'instabilité de la situation économique et politique. | UN | 21-8 وتعتمد الوكالة اعتمادا شبه مطلق على ما يرد إليها من تبرعات لتنفيذ برامجها. وهي لا تواجه حالات عجز مالي مزمن فحسب، بل تعاني أيضا من حالات نقص حاد في التمويل ناجمة عن الأوضاع الاقتصادية والسياسية الهشة. |
Il s'emploie au niveau national non seulement à faciliter la réadaptation des handicapés et à améliorer la qualité des soins qui leur sont prodigués mais également à prévenir le handicap. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تسعى حكومته لا إلى مجرد تسهيل برامج إعادة التأهيل بالنسبة للمعوقين وتحسين نوعية الرعاية المقدمة إليهم فحسب، وإنما أيضا إلى الوقاية من أنواع الإعاقة. |
L'état de droit devrait s'appliquer non seulement aux situations nationales mais également à l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وينبغي ألا تطبق سيادة القانون في الحالات المحلية فحسب، وإنما أيضا في جميع أرجاء المجتمع الدولي. |
Pour terminer, je voudrais indiquer à l'Assemblée que la République de Moldova est active non seulement au niveau national, mais aussi au niveau international, cela au sein de l'ONU mais également à l'échelle régionale. | UN | ختاما، أود أن أبلغ الجمعية بأن مولدوفا تعمل بهمة لا على الصعيد المحلي فحسب، وإنما على الصعيد الدولي أيضا؛ ونحن نشارك بحماس لا في الأمم المتحدة فحسب، وإنما أيضا على الصعيد الإقليمي. |
Les tractations des sept ans années suivantes eurent essentiellement pour objectif de gagner du temps. L’approche initiale fut d’associer une amélioration des politiques économiques des pays emprunteurs à non seulement une aide des institutions internationales, mais également à des prêts supplémentaires des banques – une mesure qui semblait contraire à l’orthodoxie bancaire la plus élémentaire. | News-Commentary | ثم أعقب ذلك وقت إضافي امتد سبعة أعوام. وكان النهج المبدئي آنذاك يتلخص في الربط بين تحسين السياسات في البلدان المقترضة، ليس فقط بمساعدة المؤسسات الدولية، بل وأيضاً بالاستعانة بقروض إضافية من البنوك ـ الأمر الذي بدا وكأنه تحد لأبسط قواعد السلوك المصرفي المعقول. |
Les États-Unis maintiennent leur position obstructionniste non seulement dans le cas mentionné ci-dessus mais également à l'égard d'autres organisations internationales. | UN | ولا تزال الولايات المتحدة متمسكة بهذا الموقف المعوق، لا في حالة هذا المحفل المذكور أعلاه فحسب ولكن أيضا في حالة منظمات دولية أخرى. |
Ces programmes de formation et de sensibilisation ne devraient pas seulement s'adresser aux services gouvernementaux habilités, mais également à la société tout entière. | UN | وينبغي أن تُوجَّه برامج التدريب وزيادة الوعي هذه ليس فحسب إلى الإدارات الحكومية ذات الصلة، ولكن أيضا إلى المجتمع ككل. |
Les intentions nucléaires malveillantes de l'Iran posent un danger non seulement à Jérusalem et à Tel-Aviv, mais également à Londres, à Paris, à Berlin et au sud de la Russie. | UN | وتشكل نوايا إيران النووية الخبيثة خطرا ليس على القدس وتل أبيب فحسب ولكن أيضا على لندن وباريس وبرلين وجنوب روسيا. |
Cette responsabilité incombe en premier chef aux États, mais également à la communauté internationale dans son ensemble dans les cas où les autorités nationales n'assurent manifestement pas la protection des populations civiles. | UN | وتقع هذه المسؤولية بصورة رئيسية على الدول، ولكنها تقع أيضا على المجتمع الدولي ككل، في الحالات التي تفشل فيها السلطات المحلية بشكل واضح في حماية السكان المدنيين. |
C'est pourquoi les organisations de travailleurs et d'employeurs sont associés non seulement à la préparation des mesures mais également à leur exécution. | UN | ولهذا السبب تشترك منظمات العاملين وأصحاب العمل لا في وضع التدابير فحسب وإنما في تنفيذها أيضا. |
Le manque de repère rend la non-prolifération difficile non seulement à appliquer mais également à quantifier. | UN | وعدم وجود نموذج لنزع السلاح أدى إلى صعوبة عدم الانتشار النووي ليس فحسب من حيث التنفيذ بل أيضا من حيث القياس. |
Loin d'être leurs ennemis, les journalistes, s'ils sont bien formés, peuvent au contraire être leurs amis et les aider, non seulement à détecter les violations mais également à promouvoir les droits. | UN | والصحفيون المدربون تدريباً حسناً بدلاً من أن يكونوا أعداء للحكومة بإمكانهم أن يكونوا على العكس أصدقاء لها ومساعدتها، ليس فقط على اكتشاف انتهاكات الحقوق، بل أيضاً على تعزيزها. |