L'excellente organisation et l'infrastructure des réseaux criminels permettent à ceux-ci non seulement de commettre des délits de droit commun, mais également d'utiliser, au besoin, leurs rouages contre les institutions et les personnes ayant une activité politique. | UN | وقد أتاحت درجة تعقد التنظيم والبنية اﻷساسية للهياكل اﻹجرامية القدرة على تنفيذ أفعالها لا في مجال الجريمة العادية بل أيضا على تنشيط جهازها عندما يتطلب اﻷمر ذلك ضد الشرائح واﻷفراد ذوي النشاط السياسي. |
Il s'agit non seulement d'un problème de santé d'une ampleur gigantesque mais également d'un problème social, économique et politique. | UN | فهو ليس مجرد مشكلة صحية ذات أبعاد كبيرة، بل أيضا مشكلة اجتماعية، واقتصادية وسياسية. |
Il s'agit non seulement de créer un droit juridique théorique à l'égalité des chances mais également d'assurer que ce droit peut s'exercer dans la pratique. | UN | فالمسألة لا تقتصر على إنشاء حق قانوني نظري في تكافؤ الفرص، بل أيضا في التأكد من أن النساء يستطعن ممارسة هذا الحق. |
Les évaluations varient extrêmement, pas seulement d'un pays à l'autre mais également d'année en année. | UN | وتختلف التقييمات بقدر كبير ليس بين البلدان فحسب، ولكن أيضا من عام إلى آخر. |
Il ne s'agit pas seulement d'une agression à l'encontre des États-Unis mais également d'une attaque contre l'humanité tout entière et les principes fondamentaux de la civilisation. | UN | فهذه الهجمات لم تكن ضد الولايات المتحدة فحسب بل كانت أيضا هجوما على الإنسانية والمبادئ الأساسية للحضارة. |
Les définitions vagues créent les conditions non seulement d'une utilisation indifférenciée de ces contrats pour les consultants et pour les autres non-fonctionnaires mais également d'une utilisation à mauvais escient de ces contrats pour accomplir des tâches qui incombent au personnel permanent. | UN | أما التعاريف الغامضة فليس من شأنها فقط إيجاد الأوضاع التي تسمح باستعمال عقود الخبراء الاستشاريين وعقود العاملين من غير الموظفين استعمالاً متبادلاً بل أن تؤدي أيضاً إلى إساءة استعمال هذه العقود لكي تُستعمل في أداء مهام تخص الموظفين العاديين. |
Si tel est le cas, il s'agit non seulement d'un non-respect des instructions mais également d'un manquement de la part des missions à leur devoir de signaler ces faits au Siège de l'ONU. | UN | وإذا كان ذلك صحيحا، فإنه لا يشير إلى عدم تنفيذ التعليمات فحسب، بل وكذلك إلى عدم إبلاغ البعثات لمقر الأمم المتحدة بحالات عدم الامتثال. |
Nous pensons que les parties à un accord multilatéral de ce type devraient inclure non seulement tous les Etats nucléaires, mais également d'autres pays qui possèdent des installations d'enrichissement de l'uranium et de retraitement du combustible irradié. | UN | فنمضي من الموقف القائل إن إبرام اتفاق متعدد اﻷطراف من هذا القبيل لا ينبغي أن يقتصر على جميع الدول النووية وحدها، بل يشمل أيضا البلدان اﻷخرى التي تملك منشآت ملائمة ﻹثراء اليورانيوم وإعادة تجهيز الوقود المستنفد. |
Le juge consacrera entièrement ses activités professionnelles à l'exécution des tâches judiciaires, comprenant non seulement l'exercice de ses fonctions et responsabilités de magistrat siégeant au tribunal et statuant mais également d'autres tâches revêtant de l'importance pour la charge judiciaire et le fonctionnement du tribunal. | UN | 6-2- يكرس القاضي نشاطه المهني لواجباته القضائية التي لا تشمل أداء المهام والمسؤوليات القضائية في المحكمة وإصدار الأحكام فحسب بل تشمل أيضا المهام الأخرى المتصلة بالمنصب القضائي أو بعمليات المحكمة. |
Le fait que l'Éthiopie a maintenant la capacité non seulement de se nourrir mais également d'exporter des céréales devient de plus en plus une réalité. | UN | واليوم الذي تصبح فيه إثيوبيا قادرة ليس فقط على إطعام نفسها، بل أيضا على تصدير الحبوب آخذ في الاقتراب بصورة متزايدة. |
Le système des Nations Unies devrait notamment être utilisé pour assurer non seulement l'assistance humanitaire et l'aide au développement, mais également d'autres formes d'activités de développement dans les cinq dimensions du développement. | UN | وبصفة خاصة يتعين على آلية اﻷمم المتحدة ألا تتناول فقط المساعدة الانسانية والمساعدة من أجل التنمية، بل أيضا أشكال اﻷنشطة الانمائية اﻷخرى في جميع اﻷبعاد الخمسة للتنمية. |
Ces mécanismes devraient également interdire l'envoi dans l'espace extra-atmosphérique d'armes classiques mais également d'armes à laser, d'armes à haute fréquence ou antisatellites. | UN | وينبغي لهذه اﻵلية أيضا أن تحظــر ليــس فقــط إرسال اﻷسلحة التقليدية إلى الفضاء الخارجي بل أيضا أسلحة الليزر واﻷسلحة العالية الترددات أو المضادة للسواتل. |
Le Protocole facultatif concernant la participation d'enfants aux conflits armés est important dans la mesure où il permet non seulement de protéger les droits de l'enfant mais également d'intervenir. | UN | وذكرت أن البروتوكول الاختياري المتعلق بإشراك الأطفال في الصراع المسلح مهم ليس فقط بوصفه وسيلة لحماية حقوق الأطفال، بل أيضا بوصفه صكا للتدخل. |
Les événements récents au Kosovo-Metohija montrent clairement qu'il s'agit non seulement d'actes terroristes classiques, mais également d'un climat de violence politique auquel il importe de mettre fin. | UN | وبينت آخر التطورات في كوسوفو وميتوهيا بوضوح أن الأعمال الإرهابية التقليدية ليس وحدها هي المشكلة بل أيضا العنف السياسي الذي ينبغي وقفه. |
Nous sommes fiers non seulement d'être l'un des premiers signataires de la Charte des Nations Unies, mais également d'avoir été à l'avant-garde dans la défense de la liberté, de l'autodétermination et de la justice pour tous. | UN | فنحن لا نفخر فقط بكوننا من بين الدول اﻷصلية الموقعة على ميثاق اﻷمم المتحدة، بل أيضا بأننا كنا في طليعة المدافعين عن قضية الحرية وتقرير المصير والعدالة للجميع. |
Nous appuyons l'idée d'un renforcement du système d'alerte rapide pour les situations d'urgence, non seulement les catastrophes naturelles, mais également d'autres cataclysmes entraînant des crises humanitaires. | UN | إننـــا نؤيـد فكرة تعزيز نظام اﻹنذار المبكر بحالات الطوارئ وذلك ليــس فقــط فيمــا يتعلق ليس فقط بالكوارث الطبيعية ولكن أيضا الحوائج التي تسفر عن أزمات إنسانية. |
Dans sa réponse, le Directeur général a expliqué que les nouvelles modalités définies pour l'Oman tiendraient compte des difficultés auxquelles continuaient de se heurter non seulement le Gouvernement mais également d'autres pays de la région et d'ailleurs. | UN | وأوضح المدير الإقليمي في رده أن الطرائق الجديدة الآخذة في الظهور داخل عمان ستراعي التحديات التي ما زالت تواجهها ليس فحسب الحكومة، ولكن أيضا بلدان أخرى في المنطقة وخارجها. |
Il s'agit non seulement d'une agression à l'encontre des États-Unis mais également d'une attaque contre l'humanité tout entière et les principes fondamentaux de la civilisation. | UN | فهذه الهجمات لم تكن موجهة ضد الولايات المتحدة فحسب بل كانت أيضا هجوما على الإنسانية والمبادئ الأساسية للحضارة. |
Les définitions vagues créent les conditions non seulement d'une utilisation indifférenciée de ces contrats pour les consultants et pour les autres non-fonctionnaires mais également d'une utilisation à mauvais escient de ces contrats pour accomplir des tâches qui incombent au personnel permanent. | UN | أما التعاريف الغامضة فليس من شأنها فقط إيجاد الأوضاع التي تسمح باستعمال عقود الخبراء الاستشاريين وعقود العاملين من غير الموظفين استعمالاً متبادلاً بل أن تؤدي أيضاً إلى إساءة استعمال هذه العقود لكي تُستعمل في أداء مهام تخص الموظفين العاديين. |
Ces bases de données ne contiennent pas seulement des listes de noms géographiques mais également d'autres informations faciles d'accès (prononciation, codes, indications géographiques, etc.). | UN | ولا تشمل قواعد البيانات هذه قائمة بالأسماء الجغرافية فحسب بل وكذلك معلومات عن مسائل من قبيل طريقة النطق، والأرقـام الرمزية، والمواقع، يمكن الاطلاع عليها بسهولة. |
Les unités spéciales créées au sein du Ministère de la justice au niveau fédéral ont été conçues pour être chargées non seulement de poursuivre les auteurs de délits commis contre des femmes mais également d'apporter une assistance juridique et d'assurer des services de téléassistance aux femmes victimes et, dans certains cas, de représenter les victimes devant les tribunaux de justice y compris au civil. | UN | وقد صُمّمت وحدات الادّعاء الخاصة التي أنشئت في وزارة العدل بحيث لا ينحصر الدور المنوط بها في مقاضاة مرتكبي الجرائم ضد النساء، بل يشمل أيضا إمداد الضحايا من النساء بالمعونة القانونية وبخدمات الخط الساخن وتمثيل الضحايا أمام المحاكم في بعض الحالات، ومن بينها القضايا المدنية. |
Le juge consacrera entièrement ses activités professionnelles à l'exécution des tâches judiciaires, comprenant non seulement l'exercice de ses fonctions et responsabilités de magistrat siégeant au tribunal et statuant mais également d'autres tâches revêtant de l'importance pour la charge judiciaire et le fonctionnement du tribunal. | UN | 6-2- على القاضي أن يكرّس نشاطه المهني لواجباته القضائية التي لا تشمل أداء المهام والمسؤوليات القضائية في المحكمة واتخاذ القرارات فحسب بل تشمل أيضا المهام الأخرى المتصلة بالمنصب القضائي أو بعمليات المحكمة. |
Les ressources demandées pour le personnel temporaire (autre que celui affecté aux réunions) permettront non seulement de remplacer les fonctionnaires en congé de maladie de longue durée ou en congé de maternité mais également d'obtenir du personnel supplémentaire pendant les périodes de pointe. | UN | وستكفل الموارد المطلوبة للمساعدة المؤقتة العامة توفير مساعدة إضافية أثناء فترات ذروة النشاط، باﻹضافة إلى عملية اﻹحلال العادي للموظفين الدائمين أثناء الفترات الممتدة لﻹجازات المرضية وإجازات اﻷمومة. |
Le premier consisterait à faire une évaluation en profondeur de toutes les initiatives prises jusqu'à maintenant; non seulement celles prises à l'intérieur du système des Nations Unies, mais également d'autres initiatives bilatérales, multilatérales et régionales concernant l'Afrique. | UN | وسيكون التحدي الأول إجراء تقييم كامل لجميع المبادرات التي اتخذت حتى الآن. ولن يقتصر ذلك على منظومة الأمم المتحدة، بل سيشمل مبادرات ثنائية ومتعددة الأطراف وإقليمية تتعلق بأفريقيا. |
Le monde contemporain a besoin non seulement d'un nouvel ordre économique, mais également d'un nouvel ordre culturel international. | UN | إن عالم اليوم يحتاج لا إلى نظام اقتصادي جديد فحسب، بل يحتاج أيضا إلى نظام ثقافي دولي جديد. |
Il faut également rappeler que la coopération relative au nucléaire civil couvre non seulement l'énergie nucléaire mais également d'autres applications pacifiques liées à l'amélioration de la santé, de la sécurité alimentaire, de la gestion de l'eau et de la surveillance de l'environnement. | UN | وينبغي تذكر أن التعاون النووي المدني لا يشمل فقط الطاقة النووية وإنما يشمل أيضا تطبيقات سلمية أخرى تتعلق بتحسين الصحة والأمن الغذائي وإدارة المياه ورصد البيئة. |