L'application de ces dispositions aura une influence non seulement sur l'existence de la République de Croatie mais également sur la crédibilité fondamentale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن تنفيذ أحكام هذه القرارات أمر سيكون له أثره ليس فقط وجود جمهورية كرواتيا، بل أيضا على المصداقية اﻷساسية لﻷمم المتحدة. |
La paix et la stabilité du Népal influent non seulement sur sa propre population mais également sur ses voisins, en Asie du Sud et au-delà. | UN | إن تحقيق السلام والاستقرار في نيبال له أثر كبير ليس على شعبها فحسب، بل أيضا على جيرانها وعلى جنوب آسيا وفيما يتجاوزها. |
Le Gouvernement est préoccupé par les effets de l'emprisonnement, non seulement sur les femmes elles-mêmes mais également sur les chances d'épanouissement de leurs enfants. | UN | وتهتم الحكومة بأثر السجن، ليس فقط على النساء أنفسهن، بل على فرص الحياة لأطفالهن أيضا. |
L'état de santé des femmes comporte des conséquences non seulement sur la capacité de production de la moitié de la population, mais également sur la santé et le bien-être de la génération suivante. | UN | وتؤثر حالة صحة المرأة لا على القدرة الإنتاجية لنصف السكان فحسب وإنما أيضا على صحة ورفاهية الجيل القادم. |
Afin de combler ce fossé, l'Assemblée générale devrait porter son attention non seulement sur le besoin d'unité et sur le rôle des différences religieuses, culturelles et ethniques comme origine de conflits, mais également sur le potentiel constructif de l'unicité et de la diversité. | UN | ولسد هذه الفجوة، ينبغي أن تركز الجمعية العامة لا على الحاجة إلى الوحدة ودور الاختلافات الدينية والثقافية والإثنية في وقف النزاع فحسب، بل وعلى الإمكانات البناءة التي ينطوي عليها التفرد والتنوع. |
Cet aspect concerne notamment les pays qui accordent un privilège d'affiliation non seulement pour les dividendes perçus sur une participation importante, mais également sur les gains en capital réalisés sur des actions en rapport avec ladite participation importante. | UN | وهذا الاعتبار ينطبق بوجه خاص على البلدان التي تطبق إعفاء سهميا لا على الأرباح المتأتية من مساهمة كبيرة فحسب ولكن أيضا على الأرباح الرأسمالية المتأتية من الأسهم ذات الصلة بهذه الحيازة الكبيرة. |
Le Chili ne se concentre donc pas seulement sur la prévention mais également sur le contrôle de la maladie. | UN | ولذلك فإن شيلي لا تركز فقط على الوقاية وإنما أيضاً على السيطرة على المرض. |
Dès lors, le Bureau des affaires féminines travaille avec elles non seulement pour améliorer leurs revenus mais également sur les questions de santé. | UN | ولذلك يعمل مكتب شؤون المرأة معهم ليس فقط لتحسين أجورهم بل أيضا بشأن القضايا المتعلقة بصحتهم. |
Il convient de focaliser les efforts non seulement sur les droits des enfants mais également sur leurs besoins en matière de développement et sur leur accès à une nutrition adéquate, à des services de santé et d'enseignement fondamentaux. | UN | ويجب إيلاء التركيز ليس فقط على حقوق الأطفال بل أيضاً على احتياجاتهم الإنمائية وعلى توفير سُبل الحصول على الأطعمة الوافية والمغذية والخدمات الصحية الأساسية والتعليم. |
Ils ont un impact profond non seulement sur les victimes, mais également sur le tissu familial, les communautés et la société dans son ensemble. | UN | وذكر أن لهذه الأعمال أثرا عميقا لا على المدنيين فحسب بل أيضا على شبكات الأسرة والمجتمعات المحلية والمجتمع بوجه عام. |
En Bosnie, il faut s'efforcer de parvenir à une paix juste et durable pour permettre aux personnes déplacées de retourner dans leur foyer, sinon le problème aura des incidences négatives non seulement sur la stabilité régionale, mais également sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي البوسنة، يجب بذل الجهود لتحقيق سلم عادل ودائم بغية تمكين اﻷشخاص المهجرين من العودة إلى منازلهم. فإذا لم يتم تحقيق هذه اﻷهداف، فسيؤثر ذلك تأثير ضارا لا على الاستقرار اﻹقليمي فحسب بل أيضا على السلم واﻷمن الدوليين. |
Cette entreprise représentait un véritable défi pour les dirigeants palestiniens, car les années de conflit avaient eu des retombées désastreuses non seulement sur la situation socioéconomique des habitants de Bethléem mais également sur l'état des sites, des bâtiments et des services publics de la ville. | UN | وشكَّل ذلك تحديا حقيقيا للقيادة الفلسطينية لأن سنوات الصراع كان لها أثر سلبي لا على الوضع الاجتماعي والاقتصادي لسكان بيت لحم فحسب بل أيضا على حالة المواقع ومباني المدينة وخدماتها العامة. |
Les afflux soudains de réfugiés causent des problèmes supplémentaires sur des économies déjà fragiles et ont des incidences négatives non seulement sur l’infrastructure de ces pays, mais également sur leur environnement. | UN | وتمارس التدفقات المفاجئة للاجئين في غضون فترات قصيرة ضغوطا إضافية على الاقتصادات المحاصرة فعلا، وتؤثر تأثيرا سلبيا ليس فقط على البنية اﻷساسية لتلك البلدان بل أيضا على أحوالها البيئية واﻹيكولوجية. |
La croissance économique durable doit être axée non seulement sur le rythme de cette dernière mais également sur l'accès équitable du secteur économique le plus pauvre. | UN | والنمو الاقتصادي المستدام يجب ألا يركز فقط على سرعة النمو، بل على إمكانية الوصول بصورة منصفة إليه من جانب القطاع اﻷفقر من الاقتصاد. |
Ce chiffre a augmenté à la suite des catastrophes naturelles qui se sont abattues sur la région au cours des dernières années. C'est ce qui a exercé une pression considérable non seulement sur le marché du travail, mais également sur les services sanitaires, sur le système éducatif ainsi que sur les logements sociaux. | UN | وهذا الرقم آخذ في التزايد بسبب الكوارث الطبيعية التي ألحقت الضرر بالمنطقة في السنوات الأخيرة، الأمر الذي سبب ضغطا كبيرا ليس على سوق العمل فحسب، وإنما أيضا على أنظمة الصحة والتعليم والإسكان العام. |
L'exclusion des femmes pèse lourdement non seulement sur leur bien-être et leur épanouissement, mais également sur la capacité des pays de réduire la pauvreté et de faciliter la croissance économique. | UN | 17 - وتترتب على استبعاد المرأة نتائج هامة لا تنعكس فقط على رفاهها وتنميتها، بل وعلى قدرة البلدان على الحد من الفقر وتيسير النمو الاقتصادي. |
Le processus de désintégration du système communiste soviétique, dont le début a coïncidé avec la chute du mur de Berlin, a abouti à une modification fondamentale des relations internationales, non seulement en Europe mais également sur le plan mondial. | UN | إن عملية تفكك النظام الشيوعي السوفياتي، التي بدأت بسقوط حائط برلين، أدت إلى تحول رئيسي في العلاقات، ليس في داخل أوروبا وحدها، ولكن أيضا على مستوى عالمي. |
Il est bien connu que la sécheresse et la désertification ont des impacts négatifs ou une incidence non seulement sur l'environnement mais également sur l'économie, et donc sur l'ensemble de la société. | UN | ولا يخفى على أحد أن الجفاف والتصحر لهما عواقب أو آثار سلبية ليس على البيئة فحسب، وإنما أيضاً على الاقتصاد وبالتالي على المجتمع بأسره. |
Le Secrétariat sera également appelé à fournir des avis et des renseignements non seulement sur les aspects juridiques mais également sur les aspects spécialisés de la géologie marine, de la géophysique, de la géochimie et de l'hydrographie, dont les éléments sont incorporés dans la formule complexe. | UN | وستدعى اﻷمانة العامة إلى تقديم المشورة والمعلومات ليس فقط بشأن الجوانب القانونية بل أيضا بشأن الميادين المتخصصة المتعلقة بالجيولوجيا البحرية، وفيزياء اﻷرض، وكيمياء اﻷرض، والمساحة البحرية، وهي ميادين عناصرها مدرجة في الصيغة المعقدة. |
Mme Didi tiendra compte des conseils donnés et fera son possible pour veiller à ce que les programmes portent non seulement sur la sensibilisation mais également sur la formation de la population locale. | UN | وأضافت أنها ستأخذ بالنصيحة المقدمة وتفعل ما في وسعها لضمان ألا تركِّز البرامج على زيادة الوعي فحسب بل أيضاً على تدريب الناس محلياً. |
Il indique que la réunion ne s'est pas seulement concentrée sur le processus de sélection aux fins de réinstallation mais également sur les activités avant et après le traitement des dossiers de réinstallation afin d'améliorer son efficacité globale. | UN | وقدم تقريراً يفيد أن هذا الاجتماع لم يركز على عملية اختيار إعادة التوطين فحسب، بل كذلك على الأنشطة المضطلع بها قبل وبعد تنفيذ إعادة التوطين، وذلك من أجل تحسين فعاليتها الإجمالية. |
Par ailleurs, les conditions climatiques influent non seulement sur la qualité des fibres, mais également sur les quantités fournies, qui restent aléatoires. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الظروف المناخية لا تؤثر فقط على نوعية اﻷلياف بل وكذلك على كميات اﻹمدادات، التي تصبح غير قابلة للتكهن بها. |
Les études relatives à la structure par âge n'ont pas seulement porté sur l'augmentation du nombre de personnes âgées mais également sur l'ensemble de la répartition par âge, dans le cadre général de l'évolution de la population mondiale. | UN | ولم يقتصر تركيز البحوث المتعلقة بالهيكل العمري على نمو فئة المسنين في السكان وإنما تصدت أيضا لبحث التوزيع العمري في مجمله في إطار عريض من التغييرات العالمية والتاريخية. |
Il incombait à l’évidence au Comité de proposer une réflexion non seulement sur les obligations que les gouvernements avaient contractées au titre de la Convention à l’égard des enfants handicapés, mais également sur l’ampleur des violations touchant les droits de ces enfants. | UN | وللجنة دور واضح في خلق فرص لتأكيد الالتزامات التي قطعتها الحكومات على أنفسها فيما يتعلق باﻷطفال المعوقين بموجب الاتفاقية، وكذلك ﻹبراز المدى الذي تُنتهك به حقوق اﻷطفال المعوقين. |
Le représentant de l'Ouganda a déclaré que la Brigade d'intervention de la Force ne devrait pas seulement se concentrer sur le M23 et les FDLR, mais également sur les forces démocratiques alliées. | UN | وصرح ممثل أوغندا بضرورة ألا يقتصر تركيز لواء التدخل على حركة 23 مارس والقوات الديمقراطية لتحرير رواندا، ولكن أيضاً على القوى الديمقراطية المتحالفة. |
Durant le débat qui a duré 10 heures, le Premier Ministre et les membres de son cabinet ont été soumis à de nombreuses questions portant sur la cherté de la vie, mais également sur la sécurité, la réforme de la justice et le développement de l'agriculture du pays. | UN | وخلال نقاش استمر 10 ساعات، أجاب رئيس الوزراء وأعضاء الحكومة على مجموعة من الأسئلة تعلقت بمعظمها بارتفاع تكلفة المعيشة، ولكنها تناولت أيضا الأمن والإصلاح القضائي وتنمية الزراعة في البلد. |
Il estime que ces propositions ont des incidences non seulement sur le budget-programme actuel mais également sur les budgets à venir. | UN | وقال إن لهذه الاقتراحات في رأيه انعكاسا ليس فقط على الميزانية البرنامجية الحالية، ولكن كذلك على الميزانيات المستقبلية. |