"mais au contraire" - Translation from French to Arabic

    • بل أن
        
    • بل على العكس
        
    • بل ينبغي أن
        
    • بل على النقيض
        
    • ولكن بدلا
        
    • اﻵخر بل
        
    • بل أصبحت تحدد
        
    • وإنما على العكس
        
    La nouvelle institution spécialisée qui est proposée ne serait pas un organe réglementaire, mais au contraire travaillerait dans la limite des principes adoptés à Rio. UN وينبغي للوكالة المتخصصة الجديدة المقترحة ألا تعمل كهيئة تنظيمية، بل أن تعمل في إطار مبادئ ريو المتفق عليها.
    Il est convaincu que les avancées ne doivent pas dépendre des personnes mais au contraire s'enraciner dans des changements systémiques. UN ويرى أن التقدم لا ينبغي أن يعتمد على شخصيات بل أن يكون متأصلا في التغيير المنتظم.
    Une délégation a souligné que le renforcement du Bureau ne devrait pas se borner à modifier son nom en Bureau des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud, mais au contraire constituer un effort sérieux, faisant autorité, pour renforcer le Bureau en lui donnant des ressources financières adéquates ou en relevant son statut dans le système des Nations Unies pour le développement. UN وأكد أحد الوفود أن تعزيز المكتب ينبغي ألا يقتصر فقط على تغيير اسمه ليصبح ' ' مكتب الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب`` بل أن يشمل بذل جهد جاد ذي مصداقية غايته تعزيز المكتب بتوفير الموارد المالية والبشرية الكافية له أو ورفع مستوى مركزه داخل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    La société ne doit pas exclure les personnes âgées, mais au contraire mettre à profit leur expérience et leur sagesse. UN ولا ينبغي للمجتمع أن يقصي المسنين، بل على العكس من ذلك عليه أن ينتفع من خبرتهم ومن حكمتهم.
    Nous croyons que les communautés minoritaires florissantes n'affaiblissent pas la société mais, au contraire, apportent une contribution culturelle enrichissante au pays. UN ونعتقد أن ازدهار طوائف الأقليات لا يضعف المجتمع، بل على العكس يسهم في الثراء الثقافي للبلد.
    Les services et le financement de l'Office ne doivent pas être réduits mais au contraire étendus aux réfugiés vivant à l'extérieur des camps. UN وينبغي ألا يجري تقليص خدمات الوكالة أو تمويلها، بل ينبغي أن يوسَع نطاقها لكي تشمل اللاجئين الذين يعيشون خارج المخيمات.
    Ce fait ne constitue aucunement un pas vers l'isolement mais, au contraire, une réaffirmation du fait que sur la scène mondiale la diversité est un élément d'intégration ayant un rayonnement universel. UN وليس هذا بأي شكل من اﻷشكال خطوة نحو الانعزالية؛ بل على النقيض من ذلك، إنه تأكيد إضافي على أن التنوع بات حقيقة في الساحة العالمية من أجل التكامل.
    Par ailleurs, les initiatives visant à améliorer les méthodes de travail de l'Assemblée ne devraient pas entraver les efforts tendant à renforcer son rôle mais au contraire les compléter. UN وفي نفس الوقت، فإن الإجراءات الهادفة إلى تحسين أساليب عمل الجمعية لا ينبغي أن تقوض، بل أن تكمل الجهود المبذولة لاسترداد دورها الرئيسي.
    Dès lors, et à cet égard, il sera important que la recommandation générale souligne que cette différence culturelle ou religieuse ne justifie en rien la non-application de la Convention mais au contraire que les garanties de la Convention doivent être mises en œuvre dans chaque contexte culturel et religieux. UN وفي هذا المضمار، يتعين بالتالي على التوصية العامة أن تؤكد أن الخلاف الثقافي أو الديني ليس مبررا لعدم تنفيذ الاتفاقية، بل أن ضمانات الاتفاقية جديرة بالإعمال داخل كل سياق ثقافي أو ديني.
    En outre, les initiatives nationales et régionales actuelles ne doivent pas entrer en concurrence avec les négociations conduites dans le cadre de l'ONU, mais au contraire les compléter. UN وعلاوة على ذلك، يجب على المبادرات الوطنية والإقليمية الجارية للتعامل مع تغير المناخ ألا تتنافس مع المفاوضات الجارية في إطار الأمم المتحدة، بل أن تتكامل معها.
    Les objectifs de développement durable ne doivent pas faire oublier les objectifs du Millénaire mais au contraire réaffirmer les engagements pris en faveur du développement, moyennant un recentrage universel sur la viabilité et le renforcement de l'architecture institutionnelle. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي ألاّ تصرف أهداف التنمية المستدامة الانتباه عن الأهداف الإنمائية للألفية بل أن تعكس التزاما متجددا بالتنمية من خلال تركيز جديد وشامل على الاستدامة مدعوم ببنية مؤسسية قوية.
    L'un d'entre eux, s'exprimant au nom d'un groupe de pays, a estimé que les ressources qui proviendraient d'un tel mécanisme ne devraient pas être subordonnées au respect des dispositions de l'instrument sur le mercure, mais au contraire permettre ce respect ou du moins le faciliter. UN وقال أحدهم، متحدثاً باسم مجموعة من البلدان، إن تدفق الموارد من مثل هذه الآلية ينبغي ألا يتوقف على الامتثال، بل أن يمكّن من الامتثال أو يسهله.
    Dans un monde toujours plus interdépendant et globalisé à l'échelle planétaire, je crois fermement que les petits n'y sont pas de trop, mais, au contraire, qu'ils peuvent contribuer de façon utile et être des points de repère pour certains sujets. UN وفي عالمنا المترابط بشكل متزايد والمتصف بقدر متزايد من العولمة، أعتقد مخلصا أن الدول البالغة الصغر، رغم أنها صغيرة حقا، لا تعد نافلة. بل أن بوسعنا أن نقدم مساهمات مفيدة وأن نكون نقاط قياس يسترشد به في كثير من الحالات.
    180. Une autre délégation a enjoint le PNUD de veiller à ce que les réformes n'aient pas d'incidences négatives sur l'exécution des programmes, mais au contraire, qu'elles aillent dans le sens d'une amélioration de leur portée et de leur efficacité. UN ١٨٠ - وحث وفد آخر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على عدم السماح لعملية اﻹصلاح بالتأثير على تنفيذ البرامج بل أن تحقق تحسنا في التأثير والكفاءة.
    L'État ne doit pas suivre la société, mais au contraire prendre les devants pour faire changer les mentalités. UN والدولة لا ينبغي أن تسير وراء المجتمع بل على العكس أن تبادر إلى العمل على تغيير العقليات.
    Non seulement cela ne détournerait pas les ressources affectées à d'autres secteurs également prioritaires, comme le développement, mais au contraire les efforts pour maintenir la paix contribueraient à favoriser le développement. UN ولن يكون في ذلك إضرار بمجالات هامة أخرى لها نفس الأهمية كالتنمية، بل على العكس فإنه سيفيدها أيضا، إذ أن الجهود التي تبذل من أجل السلام من شأنها أن تعمل أيضا على النهوض بالتنمية.
    Leur pays regorge de ressources, et celles-ci ont été exploitées non pas pour s'attaquer aux nombreux fléaux que connaît l'Angola mais, au contraire, pour poursuivre une guerre qui a appauvri le peuple de façon inimaginable. UN فبلادهم ثرية بالموارد، إلا أنها لم تستخدم لمكافحة اﻵفات العديدة التي تواجهها البلاد، بل على العكس من ذلك، فهي تستخدم لشن حرب تعمل على إفقار الشعب للغاية.
    Il faut continuer de construire sur cette base, car le maintien de la paix et de la sécurité internationales est une tâche qui devient de plus en plus complexe, ce qui ne doit pas être une cause de paralysie, mais au contraire une raison de se sentir stimulé. UN ومن الضروري مواصلة الاستفادة من هذا النجاح، لأن صون السلم والأمن الدوليين مهمة يتزايد تعقيدها يوم بعد يوم، ولكن ذلك لا يجب أن يكون مدعاة للتوقف، بل على العكس من ذلك، يجب أن يمثل عاملا حافزا.
    Cette coopération ne change rien au fait que les gouvernements doivent être les premiers responsables de la lutte contre le racisme, mais au contraire renforce et détermine leur rôle, et facilite également les contacts directs avec les groupes victimes de racisme. UN وينبغي ألا ينتقص ذلك التعاون من أهمية دور الحكومات في تحملّ المسؤولية الرئيسية عن التصدي للعنصرية، بل ينبغي أن يوفر لها الدعم والإرشاد، علاوة على تيسير الاتصال المباشر مع الفئات التي تتعرض للعنصرية.
    Le présent débat important ne doit pas faire régresser, affaiblir ou miner le consensus de 2005, mais au contraire renforcer cet engagement pour assurer la mise en œuvre plus efficace de la responsabilité de protéger. UN وينبغي ألا يكون لهذه المناقشة الهامة أثر الرجوع عن توافق آراء عام 2005 أو إضعافه أو المساس به، بل ينبغي أن ترمي إلى تعزيز ذلك الالتزام لضمان مزيد من الفعالية لتنفيذ المسؤولية عن الحماية.
    Nous ne devons pas relâcher mais au contraire intensifier les efforts que nous faisons pour parvenir à notre objectif commun : la réalisation d'une interdiction complète des essais. UN وينبغي ألا ندخر أي جهد من أجل التوصل الى الحظر الشامل للتجارب باعتباره هدفنا المشترك. بل على النقيض من ذلك ينبغي أن نكثف جهودنا لبلوغ ذلك الهدف.
    Il ne faut pas, pour parvenir à une plus grande cohérence, mettre en place un échafaudage institutionnel plus pesant, mais au contraire des modalités plus efficaces. UN ويجب ألا يستتبع زيادة الاتساق إنشاء هيكل مؤسسي يلقي بالمزيد من الأعباء، ولكن بدلا من ذلك زيادة فعالية الترتيبات.
    Il a été souligné, à juste titre, que l'universalité et la spécificité sont deux aspects naturellement reliés des droits de l'homme, qui ne s'excluent pas l'un l'autre, mais au contraire coexistent en étroite synergie. UN وقد تم التأكيد عن حق بأن العالمية والخصوصية جانبان من جوانــــب حقـــوق اﻹنسان ومرتبطــــان ارتباطا وثيقا ولا يستبعد أحدهمـــا اﻵخر بل على العكس يتعايشان ويتفاعلان على نحو وثيــق.
    Le renforcement des capacités n’est donc plus considéré comme faisant partie intégrante des objectifs d’autres projets et programmes, mais au contraire comme un objectif précis qui, pour être atteint, nécessite des ressources. UN ولذا لم يعد ينظر إلى تنمية القدرات على أنها ضمن أهداف مشاريع وبرامج أخرى، بل أصبحت تحدد على أنها هدف خاص يتطلب موارد مخصصة لتحقيقه.
    La République slovaque pense que l'interdiction des essais nucléaires ne devrait pas être un aboutissement, mais au contraire servir de catalyseur pour la poursuite du désarmement nucléaire. UN وترى الجمهورية السلوفاكية أنه لا ينبغي أن يصبح حظر التجارب النووية " نهاية التاريخ " وإنما على العكس ينبغي أن يكون بمثابة حافز لمزيد من نزع السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more