"mais aussi d'" - Translation from French to Arabic

    • وكذلك من خلال
        
    • بل أيضا في
        
    • بل أيضا على
        
    • بل أيضا من
        
    • بل أيضاً في
        
    • بل كذلك في
        
    • بل يشمل أيضا
        
    • وإنما من
        
    • وإنما أيضا على
        
    • وإنما أيضاً على
        
    • وأيضاً من
        
    • ولكن أيضا من
        
    • ولكنها تهدف أيضا إلى
        
    • بل أيضاً من
        
    • بل من المهم
        
    25. Reconnaît que de nombreux pays en développement et pays en transition ont besoin d'une aide pour concevoir et exécuter des stratégies et des programmes nationaux axés sur la mise en valeur durable des montagnes au moyen d'initiatives de coopération bilatérale, multilatérale et Sud-Sud, mais aussi d'autres formes de collaboration; UN " 25 - تدرك أن الكثير من البلدان النامية وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحتاج إلى المساعدة في صياغة وتنفيذ الاستراتيجيات والبرامج الوطنية للتنمية المستدامة للجبال، من خلال التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف وفيما بين بلدان الجنوب، وكذلك من خلال أشكال النهج التعاونية الأخرى؛
    11. Reconnaît que de nombreux pays en développement et pays en transition ont besoin d'une aide pour concevoir et exécuter des stratégies et des programmes nationaux axés sur la mise en valeur durable des régions montagneuses au moyen d'une coopération bilatérale, multilatérale et Sud-Sud, mais aussi d'arrangements novateurs; UN " 11 - تدرك أن الكثير من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحتاج إلى مساعدة في صياغة وتنفيذ الاستراتيجيات والبرامج الوطنية للتنمية المستدامة للجبال، من خلال التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف وفيما بين الشمال والجنوب، وكذلك من خلال ترتيبات غير تقليدية؛
    Dans ce nouveau contexte, la MONUAS aurait un rôle important à jouer s'agissant non seulement de déterminer si les élections sont bien libres et régulières, mais aussi d'observer le processus électoral à tous les stades. UN وفي هذا المجال الجديد، يكون للبعثة دور كبير ليس فقط في التقييم النهائي لما تتسم به الانتخابات من حرية ونزاهة، بل أيضا في رصد العملية الانتخابية في كل مرحلة من مراحلها.
    L'adoption par consensus du projet de résolution est la manifestation non seulement d'un esprit de coopération et de compromis chez les Membres de l'ONU, mais aussi d'une authentique volonté de compréhension et d'accommodement mutuels au regard des intérêts et des préoccupations de chacun. UN وإن اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻷراء يعد برهانا ليس فحسب على روح التعاون والتوفيق فيما بين أعضاء اﻷمم المتحدة، بل أيضا على اﻹرادة الحقيقية صوب التفاهم المتبادل والتوفيق بين مصالح واهتمامات الجميع.
    Aujourd'hui, cette menace émane non seulement de programmes étatiques, mais aussi d'acteurs non étatiques. UN ولا يأتي الخطر اليوم من البرامج التي تنفذ على مستوى الدول فحسب، بل أيضا من الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Divers instruments budgétaires permettent non seulement de réduire les inégalités de revenus individuels, mais aussi d'accélérer l'investissement et la création d'emplois. UN والأدوات الضريبية لا تساعد في الحد من التفاوتات في مستويات الدخل الشخصي فحسب بل أيضاً في التعجيل في الاستثمارات وخلق فرص العمل.
    Il a été dit que la requalification de la propriété en sûreté risquait de créer de gros problèmes en cas non seulement de ventes avec réserve de propriété et de crédits-bails, mais aussi d'opérations de rachat et autres contrats financiers. UN وأفيد بأن إعادة توصيف الملكية بأنها أداة ضمانية يمكن أن يحدث مشاكل كبيرة ليس في عمليات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية وعمليات الإيجار المالي فحسب، بل كذلك في معاملات إعادة الشراء وسائر العقود المالية.
    L'objectif de tels tests n'est pas seulement de faire l'inventaire des armes à feu détenues légitimement dans le pays mais aussi d'établir si telle ou telle arme a été utilisée à des fins criminelles ou lors d'attentats. UN ولا يقتصر الهدف من هذه الاختبارات على تسجيل عدد الأسلحة المصرح بها قانونا في البلد بل يشمل أيضا تحديد ما إذا كان سلاحا معينا بالذات قد استخدم في أي نشاط إجرامي أو في عملية لإطلاق رصاص.
    11 . On constate également une tendance à la décentralisation, non seulement d'un point de vue administratif mais aussi d'un point de vue financier. UN ١١ - وهناك أيضا اتجاه نحو تطبيق اللامركزية على التدريب، لا مـن الناحيـة اﻹداريــة فقط، وإنما من الناحية المالية أيضا.
    Autrement dit, comme il est également suggéré dans une autre partie du document, il importe de disposer non seulement d'un cadre conceptuel, mais aussi d'un instrument permettant de passer du domaine du discours à celui de l'action. UN ذلك يعني، وكما ورد أيضا في مكان ما من التقرير، إن المهم أن نكون قادرين على الاعتماد ليس على إطار مفاهيمي فحسب، وإنما أيضا على صك يتيح لنا الانتقال من الأقوال إلى الأفعال.
    Cela a permis non seulement de répondre aux besoins des groupes et des régions les plus défavorisés, mais aussi d'encourager la participation de la collectivité. UN وبذلك لم تركز الجهود على القطاعات الأكثر حرماناً فحسب، وإنما أيضاً على تشجيع مشاركة المجتمعات المحلية؛
    La participation à des réseaux mondiaux et régionaux permet aux Parties non seulement d'échanger des renseignements sur la situation locale, mais aussi d'améliorer leurs connaissances en climatologie. UN ومن شأن مشاركة الأطراف في الشبكات العالمية والإقليمية أن يمكنها من تبادل المعلومات المتعلقة بالأوضاع والظروف المحلية، وأيضاً من تحسين معارفها بعلم المناخ.
    Deuxièmement, ils devront intégrer dans leurs raisonnements la corrélation étroite entre le marché des produits agricoles et celui des carburants, non seulement en termes de coût des intrants nécessaires à la production agricole et au transport, mais aussi d'impact des biocarburants sur les disponibilités alimentaires nettes. UN وثانيا، يحتاج واضعو السياسات إلى التعرف على الصلة الوثيقة بين أسواق وسياسات الغذاء والوقود، ليس فقط من خلال تكاليف مدخلات إنتاج الأغذية ونقلها، ولكن أيضا من خلال تأثير سياسة الوقود الحيوي على صافي توافر المواد الغذائية.
    Il ne s'agissait pas seulement de faire en sorte que les programmes soient mieux ciblés et de haute qualité, ce qui permettrait d'obtenir des résultats plus satisfaisants d'une manière plus économique, mais aussi d'institutionnaliser une approche systématique pour la mise en œuvre des futurs plans stratégiques. UN وقالت إن الهدف من هذه المواءمة ليس فقط تحقيق برمجة مركزة الاهتمام وعالية الجودة تحقق نتائج أفضل بطريقة فعالة من حيث التكلفة، ولكنها تهدف أيضا إلى إضفاء الطابع المؤسسي على نهج منتظم لتنفيذ الخطط الاستراتيجية في المستقبل.
    11. Reconnaît que de nombreux pays en développement et pays en transition ont besoin d'une aide pour concevoir et exécuter des stratégies et des programmes nationaux axés sur la mise en valeur durable des régions montagneuses au moyen d'une coopération bilatérale, multilatérale et Sud-Sud, mais aussi d'autres formes de collaboration; UN 11 - تدرك أن الكثير من البلدان النامية وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحتاج إلى مساعدة في صياغة وتنفيذ الاستراتيجيات والبرامج الوطنية للتنمية المستدامة للجبال، من خلال التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف وفيما بين الشمال والجنوب، وكذلك من خلال أشكال النُهج التعاونية الأخرى؛
    23. Reconnaît que de nombreux pays en développement et pays en transition ont besoin d'une aide pour concevoir et exécuter des stratégies et des programmes nationaux axés sur la mise en valeur durable des régions montagneuses au moyen d'une coopération bilatérale, multilatérale et Sud-Sud, mais aussi d'autres formes de collaboration; UN " 23 - تدرك أن الكثير من البلدان النامية، وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تحتاج إلى المساعدة في صياغة وتنفيذ الاستراتيجيات والبرامج الوطنية للتنمية المستدامة للجبال، من خلال التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف وفيما بين بلدان الجنوب، وكذلك من خلال أشكال النهج التعاونية الأخرى؛
    21. Reconnaît que de nombreux pays en développement et pays en transition ont besoin d'une aide pour concevoir et exécuter des stratégies et des programmes nationaux axés sur la mise en valeur durable des régions montagneuses au moyen d'une coopération bilatérale, multilatérale et Sud-Sud, mais aussi d'autres formes de collaboration; UN 21 - تدرك أن الكثير من البلدان النامية وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحتاج إلى مساعدة في صياغة وتنفيذ الاستراتيجيات والبرامج الوطنية للتنمية المستدامة للجبال، من خلال التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف وفيما بين بلدان الجنوب، وكذلك من خلال أشكال النهج التعاونية الأخرى؛
    L'autonomisation des femmes est un élément crucial, non seulement du développement durable, mais aussi d'une paix durable. UN إن تمكين المرأة عنصر بالغ الأهمية ليس في التنمية المستدامة فحسب، بل أيضا في السلام المستدام.
    Le statut prévoit donc que les deux tribunaux aient en commun non seulement le Procureur, mais aussi d'autres membres du ministère public. UN وهكذا يقضي النظام اﻷساسي بالاشتراك ليس فحسب في شخص المدعي العام، بل أيضا في موظفي مكتب المدعي العام.
    Je suis rentré de ce pays avec la ferme intention non seulement de renforcer l'appui apporté par les organismes de développement des Nations Unies, mais aussi d'exhorter l'ensemble de la communauté internationale à aider le peuple népalais à récolter les fruits de sa lutte pour la paix. UN على العكس من ذلك، فقد اختتمت زيارتي إلى نيبال عازما عزما أكيدا ليس فقط على تعزيز الدعم الذي تقدمه وكالات الأمم المتحدة الإنمائية، بل أيضا على دعوة المجتمع الدولي ككل إلى مساعدة الشعب النيبالي في جني ثمار السلام الذي ناضل من أجل تحقيقه.
    Les détenus sont encouragés à travailler sur une base volontaire, parce que cela leur permet non seulement de recevoir un salaire mais aussi d'avoir droit à une retraite. UN ويجري تشجيع السجناء على العمل الطوعي، وهو يمكنهم ليس فقط من تلقي راتب، بل أيضا من تلقي معاش تقاعدي.
    Le Bureau ne s'occupe donc pas seulement des interventions d'urgence mais aussi d'autres aspects de la gestion des catastrophes, y compris l'alerte avancée et la prévention. UN ولهذا فإن المكتب يشارك ليس فقط في الاستجابة للطوارئ بل أيضاً في الجوانب الأخرى لإدارة الكوارث، بما يشمل الإنذار المبكّر وتخفيف الآثار.
    Il a été dit que la requalification de la propriété en sûreté risquait de créer de gros problèmes en cas non seulement de ventes avec réserve de propriété et de crédits-bails, mais aussi d'opérations de rachat et autres contrats financiers. UN وأفيد بأن إعادة توصيف الملكية بأنها أداة ضمانية يمكن أن يحدث مشاكل كبيرة ليس في عمليات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية وعمليات الإيجار المالي فحسب، بل كذلك في معاملات إعادة الشراء وسائر العقود المالية.
    Aussi ai-je recommandé la mise en place d'un système d'alerte mondial en prévision des tsunamis mais aussi d'autres catastrophes naturelles telles que les tempêtes et cyclones. UN ولذلك دَعوتُ إلى إقامة نظام عالمي للإنذار لا يغطي كارثة التسونامي فحسب، بل يشمل أيضا الكوارث الطبيعية الأخرى، مثل العواصف العاتية والأعاصير الحلزونية.
    Dans ce document de travail, l'Afrique du Sud fait valoir qu'il serait très difficile, non seulement d'un point de vue politique, mais aussi d'un point de vue pratique, de prendre en compte les stocks de matières fissiles dans les négociations. UN فقد أفيد في ورقة العمل المقدمة من جنوب أفريقيا أنه من الصعب جداً إدراج مسألة مخزونات المواد الانشطارية في المفاوضات، لا من وجهة نظر سياسية فحسب وإنما من وجهة نظر عملية أيضاً.
    163. L'attention croissante accordée au rôle joué par les femmes dans le processus de développement agricole et rural a permis non seulement de mettre en lumière la valeur de leur apport mais aussi d'identifier les facteurs qui limitent leur participation. UN ١٦٣ - ولم يساعد التركيز المتزايد على دور المرأة في الزراعة والعملية اﻹنمائية الريفية على إبراز قيمة مساهمتها فحسب وإنما أيضا على تحديد العوامل التي تحد من مشاركتها.
    Des mesures visant à accroître la capacité non seulement d'attirer l'IED, mais aussi d'en tirer profit dans le cadre des stratégies de développement régional étaient également importantes pour l'Afrique. UN ومن المهم بالقدر نفسه بالنسبة لهذا الإقليم انتهاج سياسات رامية إلى زيادة القدرة لا على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر فحسب وإنما أيضاً على الاستفادة منه كجزء من أهداف التنمية الإقليمية.
    Il était préférable de consacrer des ressources à aider les pays en développement au moyen d'un mécanisme de surveillance, mais aussi d'une aide visant à améliorer leurs capacités d'exportation. UN وينبغي بالأحرى تكريس الموارد لمساعدة البلدان النامية من خلال آلية للرصد، وأيضاً من خلال معاونتها على تحسين قدرتها التصديرية.
    En 2013, on s'attend à recevoir un plus grand nombre de demandes d'assistance technique, émanant non seulement de pays touchés par un conflit, mais aussi d'autres pays souhaitant élaborer des politiques leur permettant de remédier à des problèmes naissants et de se prémunir contre les crises qui pourraient survenir. UN وفي عام 2013، يُـتوقع أن يواصل البرنامج الفرعي تلقي طلبات متزايدة للحصول على المساعدة الفنية، ليس فقط من الدول الأعضاء التي تعاني من النزاعات، ولكن أيضا من الدول الأخرى التي تسعى إلى الحصول على تلك المساعدة بغرض صياغة السياسات من أجل مواجهة الاتجاهات الناشئة وتخفيف وطأة الأزمات المحتملة.
    Il ne s'agissait pas seulement de faire en sorte que les programmes soient mieux ciblés et de haute qualité, ce qui permettrait d'obtenir des résultats plus satisfaisants d'une manière plus économique, mais aussi d'institutionnaliser une approche systématique pour la mise en œuvre des futurs plans stratégiques. UN وقالت إن الهدف من هذه المواءمة ليس فقط تحقيق برمجة مركزة الاهتمام وعالية الجودة تحقق نتائج أفضل بطريقة فعالة من حيث التكلفة، ولكنها تهدف أيضا إلى إضفاء الطابع المؤسسي على نهج منتظم لتنفيذ الخطط الاستراتيجية في المستقبل.
    Le résultat de la réunion était important non seulement d'un point de vue pratique, comme en témoignait le Plan d'action de Vientiane, mais aussi d'un point de vue conceptuel. UN وتتسم نتيجة الاجتماع بأهمية ليس فقط من الناحية العملية، كما يتضح من خطة عمل فيانتيان، بل أيضاً من الناحية المفاهيمية.
    Il a également ajouté qu'il était important non seulement d'accepter, mais aussi d'encourager la contribution des jeunes aux stratégies nationales de réduction de la pauvreté. UN وقال أيضا إنه من المهم ليس فقط قبول مدخلات الشباب في الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر بل من المهم أيضا تشجيعهم على تقديم هذه المدخلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more