"mais aussi dans" - Translation from French to Arabic

    • وكذلك في
        
    • بل أيضا في
        
    • ولكن أيضا في
        
    • وإنما أيضا في
        
    • بل أيضاً في
        
    • ولكن أيضاً في
        
    • بل وأيضاً في
        
    • فحسب بل في
        
    • فحسب وإنما في
        
    • ولكن في
        
    • فحسب بل وفي
        
    • وإنما أيضاً في
        
    • بل كذلك في
        
    • بل وأيضا في
        
    • بل أيضا فيما
        
    Elle a comme membres 3 000 particuliers et institutions, principalement au Royaume-Uni mais aussi dans une vingtaine d'autres pays. UN وتتألف عضويتها من ٣٠٠٠ من اﻷفراد والمؤسسات أغلبها في المملكة المتحدة وكذلك في نحو ٢٠ بلداً آخر.
    La participation des organisations non gouvernementales est cruciale, non seulement dans le déminage mais aussi dans la prise de conscience au danger des mines. UN وتتسم مشاركة المنظمات غير الحكومية بأهمية قصوى ليس فقط في إزالة اﻷلغام فحسب، بل أيضا في إيجاد الوعي باﻷلغام.
    Ce type d'intégration fonctionne déjà avec succès non seulement en Afrique de l'Est et en Afrique australe mais aussi dans le cône sud de l'Amérique du Sud. UN ويعمل هذا النوع من مخططات التكامل فعلاً بنجاح في الشرق والجنوب الأفريقي ولكن أيضا في المخروط الجنوبي لأمريكا الجنوبية.
    Mais elle doit aussi être prête à aller vers ses clients, non seulement au siège mais aussi dans les bureaux régionaux et les bureaux de pays. UN ولكن يجب أيضا إعدادها حتى تصل إلى عملائها ليس في المقر فحسب، وإنما أيضا في المكاتب الإقليمية والقطرية.
    L'interdépendance de l'économie mondialisée transparaissait non seulement dans le déclenchement et la propagation de la crise, mais aussi dans la reprise. UN وذُكر أن ترابط عالم اليوم المعولم يتجلى ليس فقط في بدء الأزمة وانتشارها بل أيضاً في تجربة الانتعاش.
    Ces comités jouaient un rôle crucial dans la mobilisation des ressources mais aussi dans les activités entreprises en vue de la session extraordinaire. UN ووصفت هذه اللجان بأنها شركاء رئيسيين لحشد الموارد وكذلك في بذل الجهود التي تفضي إلى عقد دورة استثنائية.
    Exerce la profession d'avocat depuis 23 ans, principalement à Lagos, mais aussi dans tout le Nigéria. UN ممارس قانوني لمدة ٢٣ سنة معظمها في لاغوس وكذلك في أماكن أخرى من نيجيريا.
    Les activités du Centre se sont depuis intensifiées, non seulement au Nigéria mais aussi dans le reste de l'Afrique de l'Ouest. UN وقد تنامت أنشطته منذ ذلك الحين، لا في نيجيريا فحسب، بل وكذلك في بقية بلدان غرب أفريقيا.
    Quelques représentants ont noté que le problème de l'égalité de rémunération devrait être abordé non seulement dans les textes législatifs mais aussi dans les conventions collectives. UN ولاحظ بضعة ممثلين أنه ينبغي تناول اﻹنصاف في اﻷجر ليس فقط في مجال التشريع فحسب بل أيضا في الاتفاقات الجماعية.
    Il faut espérer que ces droits pourront être intégrés non seulement dans le système des Nations Unies mais aussi dans les politiques nationales de développement. UN والأمل معقود على إمكانية دمج هذه الحقوق ليس في منظومة الأمم المتحدة فحسب بل أيضا في سياسات التنمية الوطنية.
    Les civils doivent être protégés non seulement dans les territoires palestiniens occupés mais aussi dans toute la région, y compris au Liban en République arabe syrienne. UN ولا يجب حماية المدنيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة فحسب، بل أيضا في المنطقة الأوسع نطاقا، بما فيها لبنان والجمهورية العربية السورية.
    A cet égard, il est aussi important de répartir les dépenses que de partager les données d'expérience, non seulement en matière de CTPD mais aussi dans le cadre d'autres mécanismes, comme la coopération interrégionale. UN وفي هذا الشأن، فإن تقاسم الكلفة يتسم بنفس أهمية تقاسم الخبرة، لا من حيث التعاون التقني بين البلدان النامية فحسب ولكن أيضا في إطار اﻵليات اﻷخرى، بما في ذلك التعاون اﻷقاليمي.
    En effet, elles doivent se tenir non seulement au Siège de l'ONU mais aussi dans les autres grands centres de l'Organisation, à savoir Genève, Vienne, Nairobi, ainsi qu'au siège des commissions régionales. UN وتتجه النية بالتحديد إلى تنظيم هذه الاجتماعات ليس فقط في مقر اﻷمم المتحدة، ولكن أيضا في مراكز اﻷمم المتحدة الرئيسية اﻷخرى وهي جنيف وفيينا ونيروبي وفي مقار اللجان اﻹقليمية المختلفة.
    Cela revient à assurer l'égalité des chances au travail et au foyer, mais aussi dans la société en général. UN وهذا لا يعني تساوي الفرص في مكان العمل وفي البيت فحسب، وإنما أيضا في المجتمع ككل.
    Ce pouvoir discrétionnaire apparaît évident non seulement dans la liste des documents exigés pour l'enregistrement, qui n'est pas limitée, mais aussi dans l'imprécision de certains des motifs avancés pour rejeter les demandes d'enregistrement. UN ولا تنعكس هذه السلطة فقط في القائمة غير المحدودة للوثائق المطلوبة للتسجيل، بل أيضاً في غموض بعض أسس رفض طلبات التسجيل.
    Les droits de l'homme sont importants non seulement dans le résultat des politiques publiques, mais aussi dans le processus par lequel celles-ci sont formulées et mises en œuvre. UN وتتجلى أهمية حقوق الإنسان ليس فقط في نتائج السياسات الحكومية ولكن أيضاً في العملية التي توضَع وتُنفذ بها هذه السياسات.
    Ces attaques avaient eu lieu non seulement dans les pays où sévissait un conflit, mais aussi dans des pays en paix. UN ولا تحدث هذه الهجمات فقط في البلدان التي تشهد نزاعات، بل وأيضاً في البلدان التي تعيش حالة سلم.
    Ils ont souligné que la confiance du public, non seulement dans l'appareil judiciaire, mais aussi dans les services de police, est primordiale pour leur bon fonctionnement. UN وأكدوا على أن ثقة الجمهور، ليس في الجهاز القضائي فحسب بل في دوائر الشرطة أيضا، عامل بالغ الأهمية في تأدية عملهما بفعالية.
    Des changements se sont produits non seulement en Afrique du Sud, mais aussi dans le monde entier. UN لقد حدث هذا التغير لا في جنوب افريقيا فحسب وإنما في العالم أجمع.
    Le sang coule actuellement, non seulement en Azerbaïdjan, mais aussi dans d'autres foyers de tension dans le monde. UN إن الدماء تراق اﻵن، ليس في أذربيجان وحدها، ولكن في أماكن ساخنة أخرى من العالم.
    Le piégeage du carbone peut jouer un rôle important non seulement dans le reboisement mais aussi dans l'amélioration de la qualité des sols des terres agricoles. UN إذ يمكن أن يلعب عزل الكربون دوراً هاماً لا في عملية التحريج فحسب بل وفي تحسين نوعية التربة في الأراضي الزراعية أيضاً.
    La dimension socioculturelle de certaines de ces limites apparaît non seulement dans les législations nationales, mais aussi dans des instruments multilatéraux. UN ويُجسَّد العنصر الاجتماعي والثقافي لبعض القيود ليس فقط في القانون الوطني وإنما أيضاً في الصكوك المتعددة الأطراف.
    Cela a été constaté non seulement dans le secteur privé, mais aussi dans le secteur public. UN وقد شوهد ذلك ليس في القطاع الخاص فقط، بل كذلك في القطاع العام.
    Tous les États membres doivent redoubler d'efforts non seulement à Genève, mais aussi dans leurs capitales respectives. UN ويجب على جميع الوفود بذل جهد أكبر ليس في جنيف فحسب، بل وأيضا في عواصم بلدانهم.
    Le programme de collaboration devrait inclure une assistance technique et financière, non seulement pour créer un environnement favorable, mais aussi dans des domaines ponctuels comme l'établissement de centres de promotion du commerce et des investissements. UN وينبغي أن يتضمن البرنامج التعاوني تقديم المساعدة الفنية والمالية، ليس فقط فيما يتصل بإيجاد بيئة مواتية، بل أيضا فيما يتصل بمجالات محددة مثل إنشاء مراكز لتعزيز التجارة والاستثمارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more