Mais bien que le magnétisme de l’Europe soit encore aujourd’hui puissant, les États membres de l’UE sont à ce jour trop petits pour rivaliser à l’échelle mondiale contre la Chine, les États-Unis, ou encore l’Inde. Pour cela, il leur faudrait exister au sein d’une Europe encore plus intégrée. | News-Commentary | ولكن برغم أن قوة أوروبا الجاذبة لا تزال عاتية، فإن بلدان الاتحاد الأوروبي أصغر من أن تتنافس على نطاق عالمي مع الصين أو الولايات المتحدة أو الهند. ولكي تتمكن من هذا فإنها تحتاج إلى أوروبا أكثر تكاملا. |
Mais bien que le gouvernement chinois ait toujours été autoritaire, il n'a pas toujours été aussi corrompu qu'à présent. De même, la politique chinoise n'a pas toujours été aussi anarchique. | News-Commentary | وبهذا الفهم، يُعَد الحزب الشيوعي الصيني تقليديا. ولكن برغم أن الحكومة الصينية كانت استبدادية دوما، فإنها لم تكن دائماً على هذا القدر من الفساد الذي بلغته اليوم. ولم تكن السياسة الصينية دائماً بهذا القدر من تجاهل القانون وعدم احترامه. |
Ces deuxième et troisième aspects demeurent aujourd’hui d’importantes erreurs analytiques. Mais bien que la conception marxienne selon laquelle le capital et le travail se substitueraient, plutôt que de se compléter, ait constitué une erreur propre à cette époque passée, ainsi qu’au cours du siècle qui suivit, il se pourrait qu’il ne s’agisse plus aujourd’hui d’une vision erronée. | News-Commentary | وتُعَد المشكلة الثانية والثالثة من الأخطاء التحليلية الضخمة. ولكن برغم أن اعتقاد ماركس بأن رأس المال والعمل كانا بديلين وليس مكملين لبعضهما البعض كان خطأً في عصره، ولأكثر من قرن من بعده، فإن نفس الاعتقاد قد لا يكون خاطئاً اليوم. |
Mais bien que la CDI ait l'intention de définir de telles procédures dans la troisième partie du projet, ni le droit actuel des réserves, ni l'avis consultatif de la CIJ sur le génocide n'empêcheront un Etat qui ratifie la future convention ou y adhère d'exclure l'application de la troisième partie. | UN | ولكن على الرغم من أن لجنة القانون الدولي تنوي تحديد مثل هذه اﻹجراءات في الجزء الثالث من المشروع، فإن الحق الحالي في اﻹعراب عن التحفظات أو فتوى محكمة العدل الدولية بشأن اﻹبادة الجماعية لن يمنعا الدولة المصدقة على الاتفاقية المقبلة أو المنضمة إليها من استبعاد تطبيق الجزء الثالث. |
Mais bien que l'argent ait son utilité, ce n'est pas la source de son pouvoir. | Open Subtitles | ولكن بينما للمال فوائده، فهو ليس مصدر قوته |
Mais bien que les pressions unilatérales de ce type contribuent à faire la différence, il appartient aux défenseurs de l’État de droit de les appliquer avec davantage de conviction. Les négociations entre l’UE et l’Ukraine portant sur la proposition d’un Accord d’association fournissent par exemple l’illustration d’une certaine marge d’influence que l’UE ne devrait pas hésiter à exploiter. | News-Commentary | ولكن برغم أن الضغوط الأحادية قد تحدث فارقا، فإن المدافعين عن سيادة القانون لابد أن يكونوا على استعداد لتطبيقها بشكل مقنع. فتمثل محادثات الاتحاد الأوروبي مع الأوكرانيين بشأن إبرام اتفاقية شراكة مقترحة، على سبيل المثال، فرصة لفرض بعض النفوذ، ولا ينبغي للاتحاد الأوروبي أن يتردد في انتهاز هذه الفرصة. |
Mais bien que de nombreux détails techniques nécessitent d’être éclairés, des individus parmi les plus brillants travaillent dans les agences de régulation pertinentes. Ils sont plus que capables de rédiger et de faire appliquer les règles – enfin, lorsque c’est véritablement ce qu’on leur demande de faire. | News-Commentary | وهناك ثلاثة تفسيرات محتملة لما حدث من خلل. الأول أن الإصلاح المالي معقد بطبيعته. ولكن برغم أن العديد من التفاصيل الفنية تحتاج إلى البلورة، فإن بعضاً من أذكى الناس في العالم يعملون في الهيئات التنظيمية ذات الصلة. وهم أكثر من قادرين على وضع القواعد وإنفاذها ــ هذا عندما يُطلَب منهم أن يفعلوا ذلك حقا. |
MUNICH – Plus de dix semaines après ses élections législatives, l'Allemagne n’a toujours pas de nouveau gouvernement. Mais, bien que les négociations en vue de la formation d’une coalition post-électorale aient été exceptionnellement prolongées, la politique étrangère et de sécurité fait l’objet d’un large consensus les parties. | News-Commentary | ميونيخ ــ بعد مرور أكثر من عشرة أسابيع منذ إجراء الانتخابات العامة، لا تزال ألمانيا بلا حكومة جديدة. ولكن برغم أن مفاوضات الائتلاف بعد الانتخابات كانت مطولة بشكل غير عادي، فلا يوجد خلاف كبير بين الأطراف حول السياسة الخارجية والأمنية. |
Mais bien que de telles ententes fassent les unes médiatiques les plus remarquées, elles ne confèrent pas la stabilité et la prévisibilité nécessaires à une réussite sur le long terme. Pour ce faire, règles contraignantes et institutions solides sont essentielles. | News-Commentary | ولكن برغم أن مثل هذه الترتيبات تحتل العناوين الرئيسية فإنها لا توفر القدر اللازم من الاستقرار والقدرة على التنبؤ لتحقيق النجاح في الأمد البعيد. ولهذا فإن القواعد الصارمة والمؤسسات القوية تشكل ضرورة أساسية. |
SAN FRANCISCO – L'épidémie tragique d’Ebola en Afrique de l'Ouest a souligné l'impératif de renforcer les systèmes de santé à la fois aux niveaux national et mondial. Mais, bien que le virus Ebola ait attiré l'attention du monde sur les lacunes systémiques, l'objectif doit être de lutter contre les épidémies tenaces qui infligent des souffrances et tuent en silence des populations dans le monde entier. | News-Commentary | سان فرانسيسكو ــ كان تفشي وباء الإيبولا المأساوي في غرب أفريقيا سبباً في التأكيد على ضرورة تعزيز الأنظمة الصحية على المستوين الوطني والعالمي. ولكن برغم أن وباء الإيبولا ركز انتباه العالم على أوجه القصور التي تعيب النظام بالكامل، فإن الهدف لابد أن يكون مكافحة الأوبئة الدائمة التي تفرض في صمت المعاناة والموت على الناس في مختلف أنحاء العالم. |
Mais bien que l’impact positif du programme OMT constitue la preuve de son efficacité, cette politique fait en Allemagne l’objet d’une opposition féroce de la part de l’opinion publique, des partis politiques et des économistes. Un récent sondage a révélé que seulement un tiers des Allemands approuvaient le programme, une majorité s’y opposant. | News-Commentary | ولكن برغم أن التأثير الإيجابي الذي خلفه برنامج المعاملات النقدية الصريحة على الأسواق المالية كان دليلاً على نجاحه، فإنه لم يسلم من الهجوم الشرس من قِبَل عامة الناس، والأحزاب السياسية، وخبراء الاقتصاد في ألمانيا. ويبين استطلاع حديث للرأي أن ثلث الألمان فقط يفضلون هذا البرنامج الآن، في حين يعارضه غالبيتهم. والآن يُطلب من المحكمة الدستورية أن تصدر قراراً بإلغائه. |
Mais bien que la Russie apparaisse aujourd’hui comme une république bananière, de nombreuses promesses d’avenir s’offrent encore au pays. La Russie dispose de ressources humaines talentueuses, certains secteurs tels que la défense étant en mesure de concevoir des produits sophistiqués. | News-Commentary | ولكن برغم أن روسيا في هذه المرحلة تبدو أشبه بجمهورية موز صناعية، فإن أبواباً عديدة لا تزال مفتوحة على المستقبل. فروسيا تمتلك الموارد البشرية الموهوبة، وبوسع بعض القطاعات مثل صناعة الدفاع أن تقدم منتجات متطورة ومتقدمة للغاية. ويعتقد بعض المحللين أن روسيا، بالاستعانة بالإصلاح والتحديث، سوف تتمكن من التغلب على مشاكلها. |
De toute évidence, les périodes de croissance mondiale sont presque toujours caractérisées par des déséquilibres symbiotiques. Mais, bien que chacun de ces épisodes a été caractérisé par des distorsions macroéconomiques causées par les déséquilibres, ils ont duré pendant des années, voire des décennies. | News-Commentary | من الواضح أن فترات النمو العالمي تكاد تتسم دوماً باختلالات التوازن المتعايشة. ولكن برغم أن كلاً من تلك النوبات اتسمت بتشوهات الاقتصاد الكلي الناجمة عن اختلالات التوازن، فإنها دامت لأعوام، أو حتى لعقود من الزمان. وبالتالي فإن السؤال الحقيقي الآن هو كيف قد يبدو الجيل القادم من اختلالات التوازن المتعايشة. |
Mais bien que la prévalence moyenne du VIH dans la population générale soit de 2,8 %, il existe des disparités à travers les régions, et surtout certains groupes vulnérables sont particulièrement très infectés. | UN | ولكن على الرغم من أن متوسط انتشار فيروس نقص المناعة البشرية في عامة السكان هو 2.8 في المائة، فإنه توجد تفاوتات عبر المناطق، وأن بعض الجماعات الضعيفة تمت إصابتها للغاية بصفة خاصة. |
Le nombre des prisonniers est variable, mais, bien que leur nombre total ait actuellement légèrement baissé, des milliers de Palestiniens sont encore détenus par Israël dans des conditions qui violent le droit international. | UN | وتتفاوت أعداد السجناء، ولكن على الرغم من أن مجموعهم في الوقت الراهن قد طرأ عليه نقصان طفيف، لا يزال هناك آلاف من الفلسطينيين تحتجزهم إسرائيل في ظروف تنتهك القانون الدولي. |
Le gel des avoirs est la mesure la mieux comprise et la plus facile à appliquer mais, bien que certaines difficultés aient été aplanies, nombre de problèmes demeurent. | UN | 4 - ويتسم تجميد الأموال، بالنسبة للتدابير الأخرى، بأنه أيسرها فهما وأسهلها تنفيذا؛ ولكن على الرغم من أن بعض المسائل قد عولجت، فإن المتبقي منها كثير. |
Quant aux relations au sein de la famille, la Jordanie adhérait aux principes de tolérance de la charia islamique mais, bien que les femmes aient le droit de déterminer les conditions à faire figurer dans leur contrat de mariage, cette disposition était rarement utilisée. | UN | وبالنسبة للعلاقات الأسرية، يتمسك الأردن بمبادئ الشريعة الإسلامية السمحة، ولكن بينما هناك نص على حق المرأة في تقرير شروطها في عقد الزواج، نادرا ما استخدم ذلك الحكم. |