mais dans certains emplois telles que la diplomatie, il est recommandé d'être marié. | UN | ولكن في بعض الوظائف، مثل الوظائف الدبلوماسية، يستحسن الزواج. |
mais dans certains cas, les projets de résolution ont été présentés avant la date limite pour le dépôt des projets de résolution et avant que ceux-ci ne soient imprimés et remis à la Commission. | UN | ولكن في بعض الحالات تم عرض مشاريع القرارات قبل الموعد المحدد لتقديمها إلى اللجنة وقبل أن يتم طبعها وإصدارها. |
En général, les indemnités augmentent avec l'ancienneté, mais dans certains pays de l'échantillon, la structure des indemnités est relativement fixe. | UN | وعموما، يرتفع مبلغ البدلات مع الأقدمية، ولكن في بعض بلدان العينة يظل هيكل البدلات ثابتا نسبيا. |
Je ne dirai pas que ce qui est bon pour l'Europe est bon pour la Conférence du désarmement, mais dans certains cas, les conclusions de l'Union européenne sont le reflet d'un compromis entre les différentes positions, et elles constituent un mandat utile à l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ولا أقول إن ما هو خير لأوروبا خير للمؤتمر، ولكن في بعض الحالات، تكون الاستنتاجات التي نتوصل إليها في الاتحاد الأوروبي نتيجة حل وسط بين مواقف متباينة، يصلح لأن يكون مرجعاً للمجتمع الدولي ككل. |
mais dans certains cas, la riposte nationale doit s'appuyer sur la coopération internationale, qui peut prendre la forme de programmes d'assistance technique, de traités d'extradition ou d'une entraide judiciaire. | UN | لكن في بعض اﻷحيان، لا بد للرد الوطني من الاعتماد على التعاون الدولي، الذي يمكن أن يتخذ شكل برامج للمساعدة التقنية، أو معاهدات لتبادل المجرمين، أو التعاضد في المجال القضائي. |
" Le Groupe de travail devra s'acquitter de son mandat dans un cadre juridique constitué essentiellement par les normes et instruments juridiques internationaux mais, dans certains cas également, par les législations nationales. | UN | " يتعين على الفريق العامل أن يضطلع بولايته في إطار قانوني يقوم أساسا على المعايير والصكوك القانونية الدولية ولكن في بعض الحالات على التشريعات الوطنية أيضا. |
Je suppose que le contexte est important, en l'occurrence, mais dans certains autres contextes, < < équitable > > veut dire < < égal > > . | UN | وأفترض أن السياق مهم هنا. ولكن في بعض السياقات الأخرى فإن " العدل " يعني " المساواة " . |
Mobiliser les réseaux nationaux existants d'associations professionnelles de commerce et de transport, en entrecroisant divers partenariats sectoriels, était probablement la solution la plus souhaitable, mais dans certains cas, il pourrait être nécessaire de créer un organisme national pour introduire les changements voulus. | UN | إن استخدام الشبكات التجارية الوطنية القائمة ورابطات النقل، ومختلف الشراكات القطاعية المترابطة، يمثل غالباً أكثر الحلول استصواباً، ولكن في بعض الحالات ربما تكون هناك حاجة إلى إنشاء هيئة وطنية لإدخال تغييرات. |
Cependant, le SPT a été informé par les détenus rencontrés qu'ils n'ont en général pas été en mesure de prévenir leur famille ou une personne de leur entourage de leur arrestation, parfois en raison du manque de moyens octroyés aux commissariats et gendarmeries, mais dans certains cas, en raison du refus arbitraire des autorités d'accéder à leur demande. | UN | غير أن المحتجزين الذين قابلتهم اللجنة أبلغوها أنه تعذر عليهم عموماً الاتصال بأفراد أسرهم أو أقاربهم لإبلاغهم باعتقالهم، وذلك أحياناً بسبب نقص الوسائل المتاحة لمخافر الشرطة والدرك، ولكن في بعض الحالات، بسبب رفض السلطات بشكل تعسفي الاستجابة لطلبهم. |
Il est vrai que la violence contre des minorités peut être difficile à prévoir et peut se développer rapidement suite à un événement ou un élément déclencheur particulier, mais dans certains cas des signes annonciateurs sont évidents bien avant que la violence n'éclate et il est possible de prévenir celle-ci dès le début. | UN | 49 - قد يكون من الصعب التنبؤ بالعنف الموجه ضد الأقليات لأنه قد يتطور بسرعة جراء حادث أو عامل معين مساعد على إشعال الفتيل. ولكن في بعض الحالات تكون الدلائل المنذرة واضحة قبل اندلاع العنف بوقت طويل، وتتوافر فرص لمنعه في مرحلة مبكرة جدا. |
Le Conseil de sécurité devrait coopérer pleinement avec la Cour. Les tribunaux nationaux doivent bien entendu demeurer au premier plan des poursuites; mais dans certains cas, la nature ou la gravité des crimes, la situation politique ou les capacités du système national concerné imposeront le recours à un mécanisme international. | UN | وأكدت على ضرورة أن يتعاون مجلس الأمن تعاوناً كاملاً مع المحكمة، كما أن المحاكم الوطنية ينبغي لها بطبيعة الحال أن تظل الخط الأول للادعاء ولكن في بعض الحالات فإن طابع أو جسامة الجرائم، فضلاً عن الحالة السياسية السائدة أو قدرات النظام الوطني المعني، كل ذلك يمكن أن يفرض ضرورة الاعتماد على إجراءات قضائية دولية. |
Lors de consultations au bureau du Procureur général, le Rapporteur spécial a examiné plusieurs dossiers de prisonniers de guerre dont les dépouilles avaient été identifiées. Tous avaient été exécutés mais, dans certains cas, les certificats de décès délivrés par les autorités iraquiennes attribuaient le décès à une < < crise cardiaque > > . | UN | وأثناء المشاورات التي جرت مع مكتب المدعي العام قام المقرر الخاص بفحص عدد من ملفات حالات الأسرى الذين تم تحديد هوية رفاتهم، وكانوا جميعاً قد أُعدموا ولكن في بعض الحالات كانت شهادات الوفاة التي أصدرتها السلطات العراقية تشير إلى أن الوفاة نتيجة " سكتة قلبية " . |
La plupart des constitutions interdisent expressément la discrimination fondée sur le sexe, mais dans certains pays comme le Botswana, le Kenya, le Lesotho, la Zambie et le Zimbabwe, la reconnaissance du principe de l'égalité dans la constitution est assortie de réserves pour tenir compte de la culture ou du droit coutumier, ce qui peut aller à l'encontre des intérêts des femmes. | UN | وفي معظم الدساتير، يُحظر تحديداً التمييز بين الذكور والإناث، ولكن في بعض البلدان، كبوتسوانا وزامبيا وزمبابوي وكينيا وليسوتو، فإن بند الدستور الذي ينص على المساواة مشروط، بحيث يتيح مراعاة الثقافة أو القانون العرفي (العرف)، الأمر الذي قد يعمل ضد مصلحة المرأة. |
Près de la moitié du commerce des économies émergentes d'Europe s'effectue entre partenaires d'un accord commercial préférentiel (contre un tiers en moyenne dans le monde) mais dans certains cas l'application de ces accords laisse à désirer. | UN | وأما في الاقتصادات الأوروبية الناشئة فإن نصف النشاط التجاري تقريبا يتم بين الشركاء في اتفاقات للتجارة التفضيلية (مقابل المتوسط العالمي الذي هو نسبته الثلث) ولكن في بعض الحالات تتسم هذه الاتفاقات أحيانا ما تنفذ على نحو سيء. |
50. Le recours contre des décisions des organismes de réglementation relève souvent de la compétence des juridictions étatiques, mais dans certains systèmes juridiques il est de la compétence exclusive de tribunaux spéciaux s’occupant uniquement de questions administratives et qui, dans certains pays, ne font pas partie du système judiciaire. | UN | ٠٥- وكثيرا ما تندرج اعادة النظر في قرارات هيئات الرقابة التنظيمية في نطاق الولاية القضائية الخاصة بالمحاكم، ولكن في بعض النظم القانونية يندرج الطعن في قرارات هيئات الرقابة التنظيمية في نطاق الاختصاص القضائي الحصري الخالص لهيئات قضائية خاصة تعالج المسائل الادارية فحسب، وتكون في بعض البلدان منفصلة عن النظام القضائي. |
mais dans certains cas, Quand je suis dans ce genre d'impasse des compromis doivent être fait. | Open Subtitles | لكن في بعض الحالات، عندما أكون في ضغطِ شديد، مثل هذه الحالة، لابدّ من إجراء بعض التنازلات. |
Dans les pays plus développés, la proportion de personnes âgées habitant seules a connu une hausse rapide pendant les décennies qui ont suivi la Deuxième Guerre mondiale, mais dans certains cas, cette proportion a aujourd'hui cessé de progresser ou atteste même d'un léger recul. | UN | وفي البلدان الأكثر تقدما، حدثت زيادة سريعة في نسبة كبار السن الذين يعيشون بمفردهم في العقود التالية للحرب العالمية الثانية، لكن في بعض الحالات كفت هذه المستويات عن التزايد الآن أو حتى بدأت تسجل انخفاضا صغيرا. |
En fait, le ratio de parité entre femmes et hommes s'établit à environ 3 pour 1; ce ratio varie d'un syndicat à l'autre mais, dans certains domaines de l'économie bahamienne, dans celui des services essentiels en particulier, les femmes surpassent les hommes du point de vue de l'adhésion. | UN | وفي الواقع، تشير السجلات إلى أن نسبة التكافؤ بين المرأة والرجل هي حوالي 3 إلى 1، وقد تتباين هذه النسبة من نقابة لأخرى لكن في بعض المجالات من اقتصادنا وبالتأكيد في مجال الخدمات الأساسية من اقتصادنا، يفوق عدد النساء عدد الرجال من حيث عدد الأعضاء. |