Les politiques macroéconomiques ne devraient pas uniquement viser à stabiliser la dette et à juguler l'inflation mais devraient fondamentalement favoriser une croissance de la production réelle et de l'emploi. | UN | وينبغي ألا تضيّق سياسات الاقتصاد الكلي من نطاق تركيزها بحيث ينصب على استقرار الديون وكبح التضخم، بل ينبغي أن تدعم في النهاية نمو الناتج الحقيقي والعمالة. |
Ces forces de réserve ne doivent pas se limiter à des unités militaires mais devraient inclure du personnel et des experts civils dans des domaines allant de la police à l'observation des élections. | UN | ويجب ألا تكون قوات الاحتياط مقصورة على وحدات عسكرية، بل ينبغي أن تتضمن أفرادا وخبراء مدنيين يتفاوتون بين رجال شرطة ومراقبي انتخابات. |
De même, les programmes ne devraient pas se limiter à la protection des groupes vulnérables, mais devraient être axés sur les possibilités d'atténuer ou de supprimer les causes de leur vulnérabilité. | UN | وينبغي كذلك ألا تقتصر البرامج على حماية الفئات الضعيفة. بل ينبغي أن تركز أيضا على الفرص التي تُحد من أسباب الضعف وتزيلها. |
Il a été dit que les rapports ne devraient pas être limités à ce qu'avait accompli le Conseil mais devraient aussi traiter de ce qui avait donné des résultats, et pour quelles raisons. | UN | وقيل إن التقرير ينبغي ألا يقتصر على ما حققه المجلس، وإنما ينبغي أن يتناول أيضا ما انشغل به، ولماذا. |
De l'avis du Rapporteur spécial, ces informations ne devraient pas se cantonner au niveau de l'éducation biologique mais devraient être vulgarisées sous une forme facilement accessible aux populations concernées. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه ينبغي ألا تقتصر هذه المعلومات على مستوى تعليم البيولوجيا وإنما ينبغي أن تعمم بشكل يسهل على السكان المعنيين فهمها. |
Les systèmes juridiques peuvent se fonder sur la propriété privée, qu'il s'agisse selon les cas de particuliers ou de sociétés, mais devraient également englober les régimes régissant tout bien collectif, qu'il appartienne à une communauté, à l'État ou à une entité internationale. | UN | ويمكن للنظم القانونية أن تقوم على الملكية الخاصة أو المشتركة حيثما كان ذلك ملائما، ولكن ينبغي لها أيضا أن تشمل النظم المجتمعية والحكومية والدولية المشتركة. |
Ces pays ne devraient pas rester prisonniers des modèles théoriques anciens et déficients, mais devraient chercher d'autres fonctions qui étaient à portée de main. | UN | ورأى أن من الضروري ألا تظل تلك البلدان حبيسة نماذج نظرية بالية وعاجزة بل ينبغي لها أن تتوخى خيارات بديلة في المتناول في الوقت الحالي. |
Les sources d'information en vue des négociations intergouvernementales sur cette question ne devraient pas se limiter à des organismes comme le Groupe des Sept, mais devraient représenter toute une gamme d'intérêts et de besoins propres tant aux pays développés qu'aux pays en développement. | UN | ومضى يقول إن مصادر المعلومات اللازمة للمفاوضات الحكومية الدولية بشأن ذلك الموضوع ينبغي أن لا تنحصر في آليات من قبيل مجموعة السبعة، بل ينبغي أن تمثل طائفة واسعة النطاق من مصالح واحتياجات البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء. |
Les provisions pour créances douteuses ne devraient pas être limitées aux montants déductibles à des fins fiscales, mais devraient refléter les conditions économiques réelles. | UN | كذلك فإن اﻷحكام المتعلقة بالديون المعدومة الخاصة بالمصارف ينبغي ألا تقتصر على المبالغ القابلة للاقتطاع ﻷغراض اﻹبلاغ الضريبي بل ينبغي أن تعكس اﻷوضاع الاقتصادية الحقيقية القائمة. |
Les consultations avec les femmes ne devraient pas seulement mettre l'accent sur l'expérience des intéressées en tant que victimes, mais devraient aussi tenir compte de l'évolution des rôles des deux sexes durant et après un conflit et des multiples rôles que les femmes jouent dans pareilles situations. | UN | ولا ينبغي أن تركز المشاورات مع النساء على ما يتعرضن له من إيذاء فحسب، بل ينبغي أن تراعي تطور أدوار الجنسين أثناء النزاع وبعد انتهائه، والأدوار المتعددة التي تؤديها المرأة في تلك الحالات. |
Ils ne devraient pas se borner à s'entretenir avec les détenus qui ont expressément demandé à les rencontrer, mais devraient prendre l'initiative de visiter les quartiers des établissements qu'ils surveillent et d'entrer en contact avec les détenus. | UN | وينبغي ألا تقتصر أنشطتهم على رؤية السجناء الذين قدموا طلباً صريحاً في مقابلتهم، بل ينبغي أن يأخذوا بزمام المبادرة بزيارة أماكن احتجاز تلك المؤسسات التي يرصدونها والاتصال بالسجناء. |
Les objectifs de développement mondiaux ne devraient pas seulement mettre l'accent sur les pauvres ou les pays pauvres mais devraient plutôt identifier les forces qui sont à l'origine de cette pauvreté et exiger l'application du principe de responsabilité en la matière. | UN | وينبغي ألا تركز الأهداف الإنمائية العالمية في المقام الأول على الفقراء أو البلدان الفقيرة بل ينبغي أن تحدد القوى التي تجعلهم فقراء وتحاسب هذه القوى. |
Ils ne devraient pas se limiter à reproduire des listes ou des descriptions de textes de loi adoptés dans le pays concerné ces dernières années, mais devraient indiquer l'impact de ces textes législatifs sur les réalités économiques, politiques, sociales et culturelles et les conditions générales dans le pays. | UN | وينبغي ألا تقتصر التقارير على إيراد قوائم بالصكوك القانونية التي اعتُمدت في البلد المعني في السنوات الأخيرة أو إيراد وصف لها، بل ينبغي أن تبين كيفية انعكاس هذه الصكوك القانونية في الواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي وفي الأوضاع العامة للبلد. |
De l'avis de la délégation coréenne, les travaux ne devraient pas se limiter aux besoins actuels concernant la sécurité et le bâtiment actuel mais devraient aussi être conçus en fonction des besoins futurs. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بأن نطاق العمل لا ينبغي أن يكتفي بتلبية الاشتراطات الحالية للمباني والسلامة وإنما ينبغي أن يُصمم أيضا على نحو يعالج احتياجات المستقبل. |
Les membres de la Commission ne devraient pas limiter leurs débats au libellé du protocole facultatif mais devraient examiner les raisons pour lesquelles de nombreux États sont réticents à adhérer à la Convention. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي لأعضاء اللجنة أن يقتصروا في مناقشاتهم على صياغة البروتوكول الاختياري وإنما ينبغي أن يعالجوا الأسباب وراء رفض كثير من الدول الانضمام إلى الاتفاقية على الإطلاق. |
M. Guevara attire l'attention sur le problème des ministères qui travaillent chacun de leur côté et rappelle que l'économie verte et le besoin de compétences écologiques ne peuvent être ignorés mais devraient être au centre de l'éducation sur les changements climatiques. | UN | غيفارا بملاحظة تتعلق بمشكلة الوزارات العاملة بعقلية الصومعة، وأكد أن الاقتصاد المراعي للبيئة والحاجة إلى مهارات مراعاة البيئة لا يمكن عزلهما وإنما ينبغي أن تصبحا محور التعليم في ميدان تغير المناخ. |
Lorsque les réseaux reposent sur les liens noués entre les autorités centrales, ils incluent parfois une spécialisation des points de contact concernant certaines infractions spécifiques telles que le terrorisme ou la corruption, mais devraient tenter de lutter contre toutes les formes de criminalité transnationale. | UN | وحينما تستند الشبكات إلى روابط بين السلطات المركزية، فإنها يمكن أن تشمل جهات اتصال متخصصة بجرائم محددة كالإرهاب والفساد، ولكن ينبغي لها أن تسعى إلى معالجة كل أشكال الجريمة عبر الوطنية. |
Les États Membres ne devraient pas appuyer des résolutions telles que celle-ci mais devraient s'efforcer de faire des Nations Unies une instance pertinente et constructive pour traiter du conflit israélo-palestinien et d'autres questions au lieu d'acquiescer à leur transformation en une organisation purement politique qui ne peut se réformer et maintient un ordre du jour bloqué. | UN | وعلى الدول الأعضاء ألا تؤيد قرارات مثل هذا القرار ولكن ينبغي لها أن تلزم أنفسها بجعل الأمم المتحدة منتدى هاما وبنّاء لتناول الصراع الإسرائيلي -الفلسطيني والمسائل الأخرى، بدلا من التواطؤ في تحويل المنظمة إلى منظمة سياسية محضة لا يمكنها أن تصلح نفسها وتسعى لجدول أعمال منفرد. |
Dans ces conditions, les États ne sauraient ériger les disparitions forcées en infraction pénale uniquement lorsqu'elles constituent des crimes contre l'humanité au sens du Statut de la Cour pénale internationale mais devraient inclure dans cette définition de l'infraction tout acte de ce type. | UN | ومن ثمّ، فإن الدول لا يمكنها أن تحصر تجريم حالات الاختفاء القسري في الحالات التي قد ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية بمفهوم النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، بل ينبغي لها أن تُدرج في تعريف الجريمة هذا الفعل بشتى أصنافه. |
Les mécanismes ne devraient pas seulement s'appuyer sur les processus des Nations Unies, mais devraient également inclure la société civile, le secteur privé et d'autres acteurs. | UN | وينبغي ألا تعتمد هذه الآليات على عمليات الأمم المتحدة فحسب، بل ينبغي لها أيضا أن تشمل المجتمع المدني والقطاع الخاص والجهات الفاعلة الأخرى. |
Les programmes de formation ne devraient pas s'adresser uniquement aux fonctionnaires de la Cour, mais devraient être prévus aussi pour les tribunaux nationaux, en particulier en vue de faire connaître à leur personnel le droit et les pratiques élaborés par la Cour. | UN | وينبغي ألا تقتصر برامج التدريب على موظفي المحكمة، وإنما أن تقدم أيضا للمحاكم الوطنية، وبخاصة لتزويد الموظفين المحليين بمعلومات عن القانون والممارسة التي قررتها المحكمة. |
25. Mme Gwanmesia a déclaré que les principes 2, 3 et 5 devraient non seulement offrir des voies de recours au civil et une réparation aux victimes, mais devraient aussi traiter des poursuites à engager contre les auteurs d'infractions de caractère international. | UN | ٥٢- وذكرت السيدة غوانميزيا أن المبادئ ٢ و٣ و٥ ينبغي ألا تقتصر على توفير سبل الانتصاف المدنية والتعويض للضحايا وإنما ينبغي لها أن تعالج أيضا مسألة ملاحقة اﻷشخاص الذين يرتكبون جرائم ذات طابع دولي. |