Le Paraguay souhaite redire son attachement au principe fondamental de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وتعيد باراغواي تأكيد إيمانها بالمبدأ اﻷساسي للمسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
:: Principe de responsabilité commune mais différenciée | UN | :: مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة |
Les règles existantes n'intègrent pas suffisamment le principe de responsabilité commune mais différenciée | UN | عدم تقيُّد القواعد الراهنة تقيُّداً كافياً بمبدأ العناصر المشتركة وإن كانت متباينة |
On a insisté sur le fait que la réalisation des objectifs de développement durable dépendait de l'application du principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وأكد المشاركون أن تنفيذ أهداف التنمية المستدامة يتوقف على تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
D'où la nécessité de réaffirmer, une fois de plus, le principe de responsabilité commune mais différenciée entre les pays développés et les pays en développement. | UN | لذلك فإننا نؤكد مجددا مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Il importe donc que le principe de responsabilité commune mais différenciée soit appliqué. | UN | ولذلك ينبغي تطبيق مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Les efforts doivent être basés sur le principe de la responsabilité commune mais différenciée entre pays développés et pays en développement. | UN | وينبغي للجهود أن تكون على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة. |
La CARICOM renouvelle son appel à une coopération internationale importante et au retour au principe d'une responsabilité commune mais différenciée. | UN | وإن الجماعة دعت من جديد إلى التعاون الدولي الوثيق والعودة إلى مبدأ مسؤولية مشتركة ولكن متفاوتة. |
La seule voie qui reste à nos sociétés est de réduire, à proportion, les émissions de gaz carbonique selon une responsabilité partagée mais différenciée. | UN | والسبيل الوحيد المتاح لنا هو الخفض المتناسب لانبعاثات غازات الدفيئة، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Dans cette entreprise, selon le principe de responsabilité commune mais différenciée, nous estimons qu'il incombe aux pays développés de renforcer leur rôle de chef de file. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للبلدان المتقدمة أن تعزز قيادتها في هذه المهمة، وذلك على أساس المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Un régime futur concernant les changements climatiques devrait tenir compte des circonstances nationales, sociales, économiques et environnementales et tous les pays devraient s'engager à le respecter, conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وأضاف أن أي نظام لتغير المناخ في المستقبل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم به وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Les engagements pris au Sommet de Rio doivent être respectés plus scrupuleusement, à la fois par les pays développés et les pays en développement, qui doivent assumer une responsabilité commune mais différenciée. | UN | ويجب الوفاء بدقة بالالتزامات التي أبرمت في قمة ريو من جانب كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، التي تتحمل مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة. |
Ce Plan reconnaît le principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | ويتم في إطار الخطة الاستراتيجية الاعتراف بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
Accords internationaux dans l'objectif de résoudre la crise du climat, dans le cadre de responsabilité commune mais différenciée | UN | :: اتفاقات دولية لحل الأزمة المناخية في إطار المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة |
C'est pourquoi la Convention a mis en exergue le concept de responsabilité commune mais différenciée. | UN | وهذا هو السبب الذي أكدت الاتفاقية من أجله مفهوم المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Pour préserver notre planète, nous devons, dès maintenant, prendre des mesures collectives et agir de manière responsable tout en tenant compte du principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | ويلزم أن نتخذ إجراء جماعيا الآن وأن نتصرف بشكل مسؤول لإنقاذ كوكبنا، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
23. D'autres principes ont été proposés pour le système de contrôle du respect des dispositions, tels que le principe d'une responsabilité commune mais différenciée. | UN | 23- وقد اقترحت مبادئ أخرى لنظام الامتثال مثل مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة. |
27. Les pays assument une responsabilité commune mais différenciée en matière de protection de l'atmosphère. | UN | ٢٧ - وهناك مسؤولية مشتركة ولكن متفاوتة فيما بين البلدان عن حماية الغلاف الجوي. |
De la même manière, nous reconnaissons que le principe qui sous-tend le succès de cette lutte est celui de la responsabilité partagée, mais différenciée. | UN | وبالمثل، فإننا نُقر بأن المبدأ الذي ارتكز عليه نجاح هذا الكفاح يكمن في المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته. |
Pour ce faire, nous avons un principe directeur clair : le principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | ومن أجل هذا، لدينا مبدأ واضح نسترشد به: مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المختلفة. |
Nous savons tous que les pays du monde sont interdépendants, connaissent des crises étroitement liées et ont une responsabilité commune mais différenciée. | UN | ونتشاطر وعيا بأن أمم العالم مستقلة، وأن الأزمات التي تعاني منها متشابكة، وأنها تتحمل مسؤولية مشتركة ولكن متباينة. |
En outre, il n'y a pas de signes montrant clairement que les pays développés aient l'intention ou la volonté politique nécessaire pour y remédier et ils refusent même d'admettre le principe important de la responsabilité commune mais différenciée en matière de protection du climat. | UN | علاوةً على ذلك، لا توجد علامة واضحة على أنه توجد لدى البلدان المتقدمة النمو النية أو الإرادة السياسية اللازمة لمعالجة هذا الوضع، وهي ترفض حتى الاعتراف بمبدأ المسؤولية المشتركة لكن المختلفة عن حماية المناخ، وهو مبدأ على جانب من الأهمية. |
Il est nécessaire de réexaminer et de repenser la gouvernance internationale de l'environnement, compte tenu du principe de responsabilité commune mais différenciée. | UN | وهناك حاجة لاستعراض نظام الإدارة البيئية الدولية وأن نعيد التفكير فيه، آخذين في الاعتبار مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن مختلفة. |
Face à cette réalité, les États fédérés de Micronésie continueront de plaider en faveur d'une action mondiale concertée pour atténuer l'impact négatif du changement climatique, tenant compte du principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وفي مواجهة هذا الواقع، ستواصل ميكرونيزيا الدعوة من أجل اتخاذ تدابير عالمية متضافرة لتخفيف الآثار السلبية لتغيير المناخ، آخذين بعين الاعتبار مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن التفاضلية أيضا. |
Les participants ont souligné à plusieurs reprises la nécessité de répondre aux effets de la crise par une action commune, mais différenciée, multipolaire et qui soit humaine, juste et équitable pour tous. | UN | وقد شددت جلسة الاستماع تكراراً على الحاجة إلى استجابة مشتركة ولكن متمايزة ومتعددة الأقطاب وتالية للأزمة وتكون إنسانية وعادلة ومنصفة للجميع. |
On ne peut imposer des obligations normalisées à tous, contrairement au principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | ولا يمكننا أن نفرض على الجميع التزامات موحدة، تتعارض مع مبدأ المسئولية المشتركة التي تتسم رغم ذلك بالتباين. |