"mais elles ne" - Translation from French to Arabic

    • ولكنها لا
        
    • لكنها لا
        
    • فإنها لن
        
    • ولكنها لن
        
    • إلا أنها لا
        
    • ولكنها ليست
        
    • ولكنهن لا
        
    • فإنها لا
        
    • لكنها لن
        
    • ولكنها غير
        
    La condamnation et la pression internationales peuvent réussir à donner un élan à la démocratie, mais elles ne suffisent pas pour la consolider et la rendre durable. UN وقد تكون اﻹدانات والضغوط الدولية فعالة في تشجيع الديمقراطية، ولكنها لا تكفي، في حد ذاتها، ﻹرسائها على أساس متين ودائم.
    Lorsque le haut plateau bolivien est asséché, les familles sont parfois forcées de quitter leur communauté et leurs terres, mais elles ne peuvent abandonner leur bétail. UN وعندما ينعدم الماء في الهضبة البوليفية العليا، تضطر الأسر إلى هجر مجتمعاتها المحلية وأراضيها، ولكنها لا تستطيع أن تتخلى عن مواشيها.
    Certes, ces difficultés cycliques ont une incidence sur la mondialisation, mais elles ne semblent pas remettre en cause le processus. UN ومن المؤكد أن هذه الصعوبات الدورية تؤثر على العولمة، ولكنها لا تزعزع من الثقة في هذه العملية، فيما يبدو.
    Plusieurs lois renforcent l'interdiction constitutionnelle de la discrimination, mais elles ne tiennent pas compte de la discrimination fondée sur le VIH/sida. UN فكثير من القوانين تدعّم الأحكام الدستورية التي تحظر التمييز، لكنها لا تعالج قضية التمييز في حق المصابين بالفيروس.
    Les bibliothèques juridiques existant dans la zone du siège du Tribunal seront d'une certaine utilité et leurs ressources seront pleinement mises à profit, mais elles ne répondront pas à tous les besoins du Tribunal car elles ne pourront proposer des ouvrages sur toutes les questions présentant un intérêt pour ses travaux, et elles sont principalement destinées aux professeurs et aux étudiants de l'Université de Hambourg. UN ورغم أن المكتبات القانونية في المنطقة التي يوجد فيها مقر المحكمة يمكن أن تساعد في هذا الصدد، بل وسوف يستعان بها قدر اﻹمكان، فإنها لن تكون كافية لتلبية احتياجات المحكمة. فهي لا تتضمن أدبيات عن جميع اﻷمور ذات الصلة بأعمال المحكمة. كما أنها مخصصة في المقام اﻷول لهيئة التدريس والطلاب بجامعة هامبورغ.
    mais elles ne réussiront que si nous avons une plus grande confiance dans ces organisations, si nous leur demandons d'agir vigoureusement et soutenons leur action. UN ولكنها لن تنجح ما لم نرفع من مستوى ما نتوقعه منها وندعوها إلى أن تسلك سلوكا جريئا وتدعمها عندما تفعل ذلك.
    Dans ces cas-là, les communautés autochtones et locales peuvent tirer profit de mécanismes de participation efficaces, mais elles ne peuvent pas s'élever au-dessus des autres parties. UN وفي هذه الحالات يمكن للمجتمعات الأصلية والمحلية الاستفادة من آليات مشاركة فعالة إلا أنها لا يمكن أن تفضل على غيرها.
    mais elles ne doivent pas être les seules à jouer un rôle, ni être la seule instance où peuvent être traités des défis majeurs. UN ولكنها ليست بأي حال من الأحوال الطرف الفاعل الوحيد أو الساحة الوحيدة التي يمكن فيها التصدي لهذه التحديات الملحة.
    Des mesures préventives spéciales sont mises en oeuvre, mais elles ne ciblent pas expressément les femmes. UN ويجري تنفيذ تدابير وقائية خاصة، ولكنها لا تستهدف المرأة بوجه خاص.
    Les principales institutions sont maintenant en place au niveau de la Bosnie-Herzégovine mais elles ne fonctionnent pas encore de manière efficace. UN والمؤسسات الرئيسية موجودة اﻵن على صعيد البوسنة والهرسك. ولكنها لا تعمل بعد على نحو يتسم بالكفاءة.
    Pratiquement tous les accords d'investissement comportent de telles exceptions, mais elles ne sont pas nécessairement liées au développement; UN وتوجد هذه الاستثناءات في كافة اتفاقات الاستثمار تقريباً، ولكنها لا تتصل بالتنمية بالضرورة؛
    Pour ce qui est des juridictions d'exception, l'article 82 de la Constitution les mentionne effectivement au pluriel, mais elles ne sont créées que dans des circonstances particulières. UN وقال بخصوص المحاكم الخاصة إنها وردت بالفعل بصيغة الجمع في المادة 82 من الدستور، ولكنها لا تُنشأ إلا في الظروف الخاصة.
    Dans une démocratie, des limitations sont certes nécessaires, mais elles ne doivent pas prendre la forme d'interdictions générales et abstraites. UN إن القيود هي ضرورية بالتأكيد، في نظام ديمقراطي، ولكنها لا ينبغي أن تأخذ شكل الحظر العام والمطلق.
    Les procédures et les méthodes de travail de la Conférence peuvent et doivent être améliorées, mais elles ne sauraient être tenues pour responsables de l'actuelle absence de résultats. UN فيمكن، بل وينبغي، تحسين إجراءات المؤتمر وأساليب عمله، ولكنها لا يمكن أن تعتبر سبباً لعدم إحراز نتائج في عملنا.
    Les réformes en cours sont indispensables, mais elles ne doivent pas être un moyen de conférer une influence encore plus grande que par le passé aux grands pays et aux puissances les plus riches du monde. UN إن اﻹصلاحات الجارية حاليا لا غنــى عنها، لكنها لا ينبغي أن تكون وسيلة ﻷن نضفي علـــى البلــدان الكبيرة وعلى أغنى الـــدول فـــي العالــم نفوذا أكبـــر مــن نفوذها في الماضي.
    Certaines substances de remplacement non fluorées sont commercialisées, mais elles ne sont pas considérées comme aussi efficaces pour le chromage dur. UN يتم تسويق بعض البدائل غير المفلورة لكنها لا تعتبر فعالة بنفس المستوى في الطلاء بالكروم الصلب.
    La tendance à une plus grande convergence dans ce domaine pourrait aider à atténuer ces inquiétudes, mais elles ne disparaîtront pas complètement car ce qui peut accroître la prospérité d'un pays risque de réduire celle d'un autre. UN ورغم أن الاتجاه نحو المزيد من التقارب والتلاقي في هذا الميدان(37) قد يساعد على التخفيف من أهمية هذه الاعتبارات والمشاغل، فإنها لن تختفي مرة واحدة، حيث أن ما قد يساعد على بلوغ الحد الأقصى من الرفاه في بلد ما قد يحدّ منه ويقلّصه في بلد آخر.
    Ce genre de réformes ne se produiront pas du jour au lendemain. mais elles ne se produiront jamais si on ne commence pas tout de suite à y travailler. News-Commentary لا شك أن مثل هذه الإصلاحات لن تتم بين عشية وضحاها. ولكنها لن تتم أبداً ما لم يبدأ العمل عليها الآن.
    Nombre de gouvernements ont pris des mesures cohérentes, mais elles ne sont pas toujours mises en œuvre. UN واتخذ عدد من الحكومات تدابير متماسكة، إلا أنها لا تطبق دائماً.
    Tu vas voir et ressentir des choses familières, mais elles ne le sont pas. Open Subtitles أنت ستعمل رؤية الأشياء التي تبدو وتشعر مألوفة، ولكنها ليست كذلك.
    mais elles ne peuvent pas venir ici devant vous pour vous implorer de les aider. UN ولكنهن لا يستطعن الوقوف هنا أمامكم وتوجيه ذلك النداء.
    Des audiences supplémentaires ont été mises en place mais elles ne suffisent pas à réduire l'ampleur de la crise. UN ورغم عقد جلسات استماع إضافية فإنها لا تكفي للتخفيف من حدة الأزمة.
    mais elles ne supporteront pas ce niveau de froid indéfiniment, Open Subtitles لكنها لن تتحمل هذا المستوى من البرودة الى الأبد
    Plusieurs aspirations sont de la plus haute importance et parfaitement légitimes, mais elles ne prêtent pas à une protection juridique et elles ne doivent pas être qualifiées de droits de l'homme. UN فالعديد من الطموحات فائقة الأهمية ومشروعة تماماً، ولكنها غير مناسبة للحماية القانونية ولا ينبغي وصفها بحقوق إنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more