"mais en dépit de" - Translation from French to Arabic

    • ولكن على الرغم من
        
    • ولكن بالرغم من
        
    • غير أنه بالرغم من
        
    • غير أنه على الرغم من
        
    mais en dépit de ces mesures positives, les changements sur le terrain sont minimes. UN ولكن على الرغم من تلك الخطوات الإيجابية، لم يحدث تغير يذكر في الميدان.
    mais en dépit de tout cela, nous ne devons jamais renoncer à notre responsabilité collective de garantir une juste place dans la croissance mondiale aux pays les moins avancés (PMA). UN ولكن على الرغم من كل ذلك، يجب ألا نتخلى مطلقا عن مسؤوليتنا الجماعية في ضمان المكان اللائق بأقل البلدان نموا في سباق النمو العالمي.
    mais en dépit de ce que vous croyez, la vérité est, mon père est mort. Open Subtitles ولكن على الرغم من مما تعتقد الحقيقه هي ان والدي ميت
    mais en dépit de ce sombre tableau, le droit finira par triompher de l'injustice. UN ولكن بالرغم من هذه الصورة القاتمة، فإن الحق في نهاية المطاف سينتصر على الباطل.
    Mais, en dépit de cela, cette question réapparaît chaque année. UN ولكن بالرغم من تلك الحقيقة، فان المسألة ظلت تثار هنا كل عام.
    mais en dépit de ces avancées, le renforcement de la coopération aussi bien avec le système des Nations Unies qu'avec les partenaires de développement demeure indispensable. UN غير أنه بالرغم من هذه المكاسب المتحققة لا يزال تعزيز التعاون مع منظومة الأمم المتحدة والشركاء الإنمائيين مسألة بالغة الأهمية.
    mais en dépit de son importance intrinsèque et de sa nature intersectorielle, la question des migrations ne reçoit qu'une attention sporadique. UN غير أنه على الرغم من الأهمية الكامنة والطابع الشامل لجميع القطاعات، فإن الهجرة تحظى فقط باهتمام عشوائي.
    mais en dépit de ces signes, qu'il faut saluer et encourager, les violations des droits de l'homme dans la zone relevant du mandat du Rapporteur spécial ont toujours de quoi inquiéter. UN ولكن على الرغم من هذه العلامات، التي يجب الترحيب بها ودعمها، لا تزال انتهاكات حقوق الإنسان في المنطقة المشمولة بالولاية مدعاة للقلق.
    152. mais en dépit de la nécessité d'analyser les données et malgré leur abondance, les publications n'ont qu'un maigre accompagnement de textes analytiques. UN ١٥٢ - ولكن على الرغم من ضرورة ووفرة البيانات المتعين تحليلها فالمحتوى التحليلي في النصوص المصاحبة لﻹصدار هزيل.
    mais en dépit de ces mesures constructives, et nonobstant le nouveau consensus qui s'est établi sur le développement et la réorientation de la coopération internationale, la cause du développement n'a pas sensiblement progressé ces derniers temps. UN ولكن على الرغم من هذه الخطوات البناءة، وبالرغم من توافق الرأي الجديد حول التنمية وتغيير وجهة التعاون الدولي، فإن قضية التنمية لم تمض قدما على نحو كبير في اﻵونة اﻷخيرة.
    mais en dépit de la lourde peine, du deuil ressenti après la perte de vies précieuses, les citoyens israéliens n'ont pas encore perdu leur espoir de paix. UN ولكن على الرغم من اﻷسف والحزن العميقين على خسارة هذه اﻷرواح البريئــة، لــم تنطفئ جذوة اﻷمل في السلام داخــل قلــوب مواطــني إسرائيل.
    L'attentat a échoué grâce à la diligence et à la détermination des forces de sécurité éthiopiennes, mais en dépit de la rapidité et de l'efficacité de leur intervention, trois des terroristes ont pu jusqu'ici échapper à la justice en se réfugiant dans un pays voisin. UN وقد فشل الاعتداء بفضل يقظة وتصميم قوات اﻷمن اﻹثيوبية ولكن على الرغم من سرعة تدخلهم وأدائهم الفعال فقد فلت ثلاثة من اﻹرهابيين حتى اﻵن من قبضة العدالة باللجوء إلى بلد مجاور.
    mais en dépit de tous ces efforts louables, le monde est toujours en proie à une crise financière aigue qui a mis en péril les efforts de développement, en particulier dans les pays les moins avancés (PMA). UN ولكن على الرغم من كل هذه الجهود المشكورة لا يزال العالم اليوم يئن تحت وطأة الأزمة المالية الخانقة التي شلت حركة التنمية بشكل عام، وفي البلدان الأكثر فقرا على وجه الخصوص.
    Les États Membres et le Bureau des affaires spatiales ont travaillé dans des conditions pénibles et avec peu de moyens, mais en dépit de cela, la Conférence a été un véritable succès du point de vue de son organisation et de son contenu. UN وعملت الدول الأعضاء ومكتب شؤون الفضاء الخارجي في ظل قيود شديدة على الوقت والموارد، ولكن على الرغم من ذلك، حقق المؤتمر نجاحاً حقيقياً من حيث التنظيم والجوهر.
    mais en dépit de cette réorganisation, dans certains cas, les pays fournisseurs de contingents n'ont pas été pris en considération dans les questions de communication et d'information. UN ولكن على الرغم من عملية إعادة الهيكلة، حدثت حالات لم يتم فيها إطلاع البلدان المساهمة بقوات على المسائل المتعلقة بالاتصال والمعلومات.
    L'économie du Japon évolue enfin, ce qui augure de bonnes choses pour l'Asie et le monde. Mais, en dépit de sa vigueur nouvelle, les avantages de la reprise pourraient s'avérer de courte durée si un sentier de croissance durable et solidaire n'est pas trouvé. News-Commentary لقد بدأ الاقتصاد الياباني يتحرك أخيرا، وهو ما يبشر بالخير بالنسبة لآسيا والعالم. ولكن على الرغم من الحماس الجديد، فإن الفوائد المترتبة على التعافي قد تكون قصيرة الأمد ما لم يتم إيجاد مسار مستدام وتعاوني للنمو.
    mais en dépit de sa richesse et de sa puissance militaire, la capacité de l'Amérique à intervenir politiquement sur la scène internationale - que ce soit en bien ou en mal - va diminuer dans les années à venir, et ceci pour au moins cinq raisons : News-Commentary ولكن على الرغم من ثرائها وجبروتها العسكري، فإن قدرة أميركا على فرض نفوذها السياسي ـ سواء في سبيل الخير أو الشر ـ سوف تتدهور في السنوات المقبلة لأسباب خمسة على الأقل:
    mais en dépit de ce qui est dit par tous, je vais mieux. Open Subtitles ولكن بالرغم من كا ما سمعتموه من أي مكان انا أتحســن
    La police a admis que l'incendie était volontaire mais, en dépit de preuves tangibles indiquant qu'il s'agissait d'une attaque à motivation raciste, elle déclare avoir encore des doutes. UN واعترفت الشرطة بأن الحريق قد أشعل عمدا، ولكن بالرغم من القرائن الملموسة التي تدل على أن الهجوم كان مدفوعا ببواعث عنصرية، فقد صرحت الشرطة بأنها لا تزال لديها شكوك في ذلك.
    L'une des difficultés à laquelle nous continuons de nous heurter est le manque de ressources humaines et techniques, mais en dépit de cela et d'autres obstacles encore, nous sommes déterminés à œuvrer en faveur de la réalisation des objectifs. UN وهناك تحد واحد ما زلنا نواجهه، وهو الحاجة إلى الموارد البشرية والتقنية، ولكن بالرغم من هذا وغيره من التحديات، نحن مصممون على العمل من أجل تحقيق الأهداف.
    À l'instar d'autres pays, le Liban œuvre à l'intégration sociale et économique des jeunes, des femmes, des personnes handicapées et des personnes âgées, au moyen de programmes d'assistance et de développement, mais en dépit de ces efforts soutenus, les objectifs fixés lors du Sommet de Copenhague sont encore loin d'être atteints. UN وقال إن لبنان يعمل، شأنه شأن غيره من البلدان، من أجل الاندماج الاجتماعي والاقتصادي للشباب والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن من خلال برامج المساعدة والتنمية، غير أنه بالرغم من هذه الجهود، لا تزال الأهداف المحددة في مؤتمر قمة كوبنهاغن بعيدة عن التحقيق.
    Mais, en dépit de ces efforts, les activités des ONG sont encore généralement dominées par les hommes. UN غير أنه على الرغم من هذه الجهود، مازالت أعمال المنظمات غير الحكومية يهيمن عليها الرجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more