"mais encore" - Translation from French to Arabic

    • بل أيضا
        
    • ولكن أيضا
        
    • وإنما أيضا
        
    • بل أيضاً
        
    • فحسب بل
        
    • وإنما أيضاً
        
    • بل أن
        
    • ولكن أيضاً
        
    • بل كذلك
        
    • بل وكذلك
        
    • فحسب وإنما
        
    • ولكن تستبعد أيضا
        
    • ماذا أيضاً
        
    • وماذا أيضاً
        
    • بل ربما يكون قد أدى أيضاً
        
    Cette clause interdit non seulement l'indépendance, mais encore toute autre formule, aussi imaginative soit-elle, que l'Espagne n'aurait pas approuvée. UN وهذه الفقرة لا تلغي فقط الاستقلال، بل أيضا أية صيغة أخرى، أياً كانت صورية، لا تكون أسبانيا قد وافقت عليها.
    Une telle éducation doit non seulement prendre en compte la spécificité féminine mais encore concourir à la protection de la petite fille en la prévenant de fléaux aux graves conséquences telles que la prostitution ou les maternités précoces. UN وهذا التعليم يجب ألا يأخذ في الاعتبار المنظور الجنساني فحسب بل أيضا المساعدة في حماية الطفلة من خلال وقايتها من الشرور ذات العواقب الوخيمة جدا، مثل الدعارة أو الأمومة المبكرة.
    Un mouvement de restructuration peut être observé non seulement dans les pays développés, mais encore dans le monde entier. UN وهذه الطفرة من عملية إعادة هيكلة المواني تحدث ليس في البلدان المتقدمة وحدها ولكن أيضا على نطاق العالم.
    De plus, cela contribuerait à l'amélioration de l'environnement, non seulement par l'affectation de ressources supplémentaires à la protection de l'environnement, mais encore par un effet d'incitation à une bonne gestion de l'environnement. UN وسيحسن البيئة ليس فقط لتوفير المزيد من الموارد لحماية البيئة، وإنما أيضا بتعزيز الحوافز للممارسات السليمة بيئيا.
    Les forces ivoiriennes, seules ou renforcées par des combattants non étatiques, ont montré non seulement qu'elles avaient été incapables de protéger la population, mais encore, pour certaines, qu'elles étaient directement responsables de certaines violations. UN وأثبتت القوات الإيفوارية، سواءً وحدها أو مدعومة من عناصر محاربة غير تابعة للدولة، أنها ليست غير قادرة على حماية السكان فحسب، بل أيضاً أن بعضها مسؤول مباشرة عن بعض هذه الانتهاكات.
    Ces agissements non seulement sont contraires à la Charte mais encore sapent l'autorité de l'Organisation. UN وإن هذا السلوك لا يتعارض مع الميثاق فحسب بل إنه يعرض مصداقية اﻷمم المتحدة للخطر.
    Elles comprennent non seulement les statistiques brutes, mais encore les résultats de la recherche et des analyses. UN لا تشمل الإحصاءات الأولية فحسب وإنما أيضاً نتائج عمليات البحث والتحليل.
    Non seulement leurs conditions de travail sont des plus précaires, mais encore leur sécurité même se trouve souvent directement menacée. UN فإن ظروف عملهـم ليسـت مزعزعــة جــدا فحسب، بل أن سلامتهم نفسها مهددة تهديدا مباشرا.
    Dans beaucoup de pays, la police et le Parquet non seulement sont responsables au regard de la loi et devant les tribunaux, mais encore opèrent sous la supervision des institutions démocratiquement élues. UN وفي كثير من البلدان، يعتبر رجال الشرطة والنيابة مساءلين أمام القانون والمحاكم، ليس هذا فحسب، بل أيضا انهم يعملون تحت اشراف المؤسسات المنتخبة بشكل ديمقراطي.
    Il s'agit désormais de faire face non seulement à un petit groupe d'États voyous mais encore à des protagonistes non étatiques. UN وقد أصبحنا لا نواجه فقط مجموعة صغيرة من الدول المارقة بل أيضا جهات فاعلة من غير الدول.
    Il fallait investir non seulement dans le secteur des exportations, mais encore dans l'infrastructure, l'éducation et la santé. UN وهذا يتطلب الاستثمار ليس في قطاع الصادرات فحسب بل أيضا في مجالات مثل الهياكل اﻷساسية والتعليم والصحة.
    Le Conseil trouvait que cette approche non seulement permettait d'utiliser plus efficacement les capacités de l'Organisation mais encore constituait un investissement plus attrayant pour les pays donateurs. UN وذلك لم يبد للمجلس بمثابة استخدام أكثر كفاءة وفعالية لقدرات المنظمة فحسب، بل أيضا استثمار أكثر جذبا للبلدان المانحة.
    Ces réseaux comptaient non seulement des membres de la famille nucléaire ou étendue, mais encore divers agents, recruteurs, avocats et autres intermédiaires qui encourageaient activement les migrants et leur venaient en aide. UN فشبكات تيسير الهجرة لا تضم أفراد اﻷسر واﻷقارب فحسب ولكن أيضا مجموعة متنوعة من الوكلاء أو الموردين أو المحامين أو الوسطاء اﻵخرين، الذين يشجعون ويعملون على استمرار الهجرة بطريقة فعالة.
    Un tel fonds pourrait donc être au centre des efforts déployés non seulement pour fournir des capitaux additionnels, mais encore pour mobiliser l'assistance technique que nécessitent la mise au point et l'exécution de programmes et de projets de diversification. UN ومن ثم يمكن أن يصبح صندوق تنويع السلع اﻷساسية جهة محورية ليس فقط لتقديم تمويل إضافي ولكن أيضا للحث على تقديم المساعدة التقنية اللازمة للتنمية وتنفيذ برامج ومشاريع التنويع.
    4. Aujourd'hui, les pays cherchent non seulement à attirer davantage d'IED, mais encore à en retirer le maximum d'avantages. UN 4- وتسعى البلدان حاليا إلى اجتذاب المزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر فحسب وإنما أيضا إلى تعظيم فوائده إلى أقصى حد.
    - Faire obligation aux entités concernées de signaler les opérations dont elles soupçonnent qu'elles sont liées non seulement au blanchiment de capitaux mais encore au financement du terrorisme; UN :: أن تبلغ الكيانات بأي معاملة مشبوهة تتعلق ليس فقط بغسل الأموال، وإنما أيضا بتمويل الإرهاب؛
    En effet, la Suisse était persuadée non seulement qu'une solution du problème des enfants soldats était essentielle pour les enfants eux-mêmes, mais encore qu'elle représentait une contribution importante à la paix et à la sécurité internationales pour les générations présentes et futures. UN وأشار إلى أن سويسرا مقتنعة بأن إيجاد حل لمشكلة الجنود الأطفال ليس فقط ضرورياً للأطفال أنفسهم، بل أيضاً يمثل إسهاماً مهماً في تحقيق السلم والأمن الدوليين للأجيال الحالية والمقبلة.
    Les travaux du Comité spécial avaient été non seulement juridiquement rationnels mais encore politiquement prudents. UN وما كانت تقوم به اللجنة المخصصة ليس سليما من الناحية القانونية فحسب بل يتسم أيضا بالحكمة من الناحية السياسية.
    Les flux d'IED englobent non seulement des ressources financières, mais encore des ressources techniques, administratives et intellectuelles, qui constituent une somme d'actifs pour la production de biens et services. UN فتدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر لا تشتمل على اﻷموال فحسب وإنما أيضاً على رؤوس اﻷموال التكنولوجية واﻹدارية والفكرية التي تمثل مجتمعة رصيداً من اﻷصول اللازمة ﻹنتاج السلع والخدمات.
    dans lequel celui-ci s'est déclaré convaincu que le mandat du Centre régional était non seulement toujours valide mais encore plus pertinent que jamais dans le nouveau contexte international, UN منطبقة، بل أن أهميتها زادت اليوم مع تغير البيئة الدولية،
    La politique dans le domaine du climat offrait l'occasion non seulement de protéger l'environnement, mais encore de préserver et de créer des emplois modernes. UN وأوضح أن سياسات حماية المناخ تتيح فرصاً ليس فقط لحماية البيئة ولكن أيضاً للحفاظ على فرص العمل وخلق فرص عمل حديثة.
    Pour décider s'il convient de divulguer un élément d'information, ou un ensemble d'éléments, il faut d'abord se demander s'il présente de l'intérêt, en prenant en considération non seulement le montant en jeu, mais encore la nature même de l'information. UN وعند تحديد مادية البند، ينبغي النظر لا فحسب في أهمية المبلغ، بل كذلك في أهمية طابع البند.
    Or, la mise en oeuvre de ces actions prioritaires nécessite non seulement des efforts soutenus de la part des pays africains mais encore un appui conséquent de la communauté internationale et des organismes des Nations Unies en particulier. UN وأضاف المتحدث قائلا إن تنفيذ هذه الاجراءات على سبيل اﻷولوية يتطلب ليس فقط جهودا مدعومة من جانب البلدان الافريقية بل وكذلك دعما مثمرا من المجتمع الدولي وهيئات اﻷمم المتحدة بصورة خاصة.
    Par conséquent, il a jugé que non seulement la dette iraquienne qui s'était accumulée pendant la guerre entre l'Iran et l'Iraq, mais encore les dettes ultérieures résultant de contrats exécutés par les requérants plus de trois mois avant le 2 août 1990, c'estàdire avant le 2 mai 1990, ne relevaient pas de la compétence de la Commission. UN ولهذا، عند تعريف اختصاص اللجنة، قرر الفريق في تقريره الثاني أنه لا تستبعد فقط من اختصاص اللجنة ديون العراق التي تراكمت خلال الحرب بين إيران والعراق، ولكن تستبعد أيضا الديون اللاحقة التي نتجت عن أداء أنجزه أصحاب المطالبات قبل 2 آب/ أغسطس 1990 بأكثر من ثلاثة أشهر، أي قبل 2 أيار/مايو 1990(12).
    C'est dans le titre, mais encore? Open Subtitles أجل واضح هذا مصرحاً في العنوان , لكن ماذا أيضاً ؟
    - Oui. Mais encore ? Open Subtitles نعم، وماذا أيضاً ؟
    Une coopération entre l'Union européenne et les pays concernés aurait peutêtre non seulement permis de faire jouer la courtoisie traditionnelle, mais encore aidé la Commission à rassembler les renseignements voulus (il lui a fallu cinq ans pour parvenir à une décision). UN وأما التعاون في مجال الإنفاذ، بين الاتحاد الأوروبي والبلدان المعنية، فإنه ربما لا يكون قد أدى فقط إلى أن تلعب المجاملات التقليدية دورها، بل ربما يكون قد أدى أيضاً إلى تسهيل قيام اللجنة بجمع البيانات (استغرق الأمر من اللجنة خمس سنوات لكي تتخذ قراراً في قضية أصحاب السفن).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more