"mais il convient" - Translation from French to Arabic

    • ولكن ينبغي
        
    • ولكن يجب
        
    • ولكن تجدر
        
    • غير أنه ينبغي
        
    • ولكن يجدر
        
    • وإن كان ينبغي
        
    • ولكن لا بد
        
    • بيد أنه يجب
        
    • لكن يجب
        
    • إلا أنه يجب
        
    • إلا أنه ينبغي
        
    • غير أن الجدير
        
    • غير أنه يجب
        
    • غير أنه يجدر
        
    Cela peut sembler peu, mais il convient de rappeler que le ralentissement de la croissance débouche à long terme sur une diminution sensible du revenu par habitant. UN وقد يبدو هذا الأثر ضعيفاً، ولكن ينبغي ملاحظة أن انخفاض النمو على المدى البعيد يفضي إلى تغيير كبير في دخل الفرد.
    Cette avancée est importante, mais il convient de l'envisager dans le contexte plus large du renforcement des capacités des forces de sécurité palestiniennes. UN هذا التقدم مهم، ولكن ينبغي النظر إليه في الإطار الأوسع لبناء قدرة قوات الأمن الفلسطينية.
    Cette question a été correctement traitée jusqu'à présent mais il convient de maintenir les efforts. UN وقد جرى حتى الآن التعامل مع هذه المسألة بصورة سليمة، ولكن يجب مواصلة تلك الجهود.
    Ce chiffre peut paraître dérisoire, mais il convient de rappeler que la population de l'Uruguay n'est que de 3 millions d'habitants. UN وقد يبدو هذا عددا صغيرا، ولكن تجدر الإشارة إلى أن عدد سكان أوروغواي لا يتجاوز نحو 3 ملايين نسمة.
    mais il convient de ne pas exagérer la charge résultant de l'exigence d'un écrit pour l'État procédant au retrait. UN غير أنه ينبغي عدم المبالغة في تصوير العبء الناجم عن اشتراط الشكل الكتابي بالنسبة للدولة الساحبة للتحفظ.
    mais il convient de mentionner que le rapport no 1442/2004 sur le système juridique du Groenland recommande la création d'un conseil pour la prévention de la délinquance. UN ولكن يجدر بالذكر أن التقرير رقم 1442/2004 بشأن النظام القانوني في غرينلاند يوصي بإنشاء مجلس لمنع الجريمة في غرينلاند.
    Nous sommes conscients que l'évolution de la situation mondiale a rendu inévitable l'augmentation des activités de maintien de la paix, mais il convient aussi de noter que de telles dépenses constituent un fardeau de plus en plus lourd pour les budgets nationaux. UN ونحن ندرك أن الوضع العالمي المتغير قد زاد من أنشطة حفظ السلم زيادة لا يمكن تجنبها، ولكن ينبغي أيضا ملاحظة أن هذه التكاليف أصبحت تمثل بصورة متزايدة عبئا ثقيلا على الميزانيات الوطنية.
    L'expérience acquise par la CNUDCI lorsqu'elle a élaboré la Loi-type sur l'insolvabilité internationale lui sera utile pour aborder cette question, mais il convient d'éviter les chevauchements dans ce domaine. UN واللجنة مؤهلة للتصدي لهذه المسألة بحكم خبرتها في إعداد القانون النموذجي بشأن اﻹعسار عبر الحدود، ولكن ينبغي تجنب ازدواج العمل في هذا المجال.
    Une attitude relativement sévère en ce qui concerne les restrictions verticales peut être justifiée dans certains cas eu égard à la situation du marché dans les pays en développement et d'autres pays, mais il convient de tenir compte de tous les éléments favorables à la concurrence. UN ويمكن أحيانا أن يكون اتباع نهج شديد نسبيا ازاء التقييدات الرأسية مبرﱠرا في أوضاع السوق في البلدان النامية وبلدان أخرى، ولكن ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أية عناصر ميسﱠرة للمنافسة.
    mais il convient aussi de reconnaître qu'un nombre de plus en plus important d'habitants de la planète exercent des pressions croissantes sur tous les autres biens et services fournis par les forêts. UN ولكن يجب إدراك أن ازدياد أعداد السكان يؤدي أيضا إلى ازدياد الطلب على جميع السلع والخدمات اﻷخرى التي تؤمنها الغابات.
    mais il convient que nous redisions à la France que nous condamnons ses explosions nucléaires dans le Pacifique. UN ولكن يجب أن نقول مرة أخرى لفرنسا إننا نندد بتفجيراتها النووية في المحيط الهادئ.
    Nul doute que des divergences subsistent encore et qu'il faudra remettre l'ouvrage sur le métier, mais il convient de souligner le large consensus qui s'est d'ores et déjà fait jour sur la question la plus fondamentale du projet de statut, à savoir l'opportunité de créer une telle cour. UN ومضى قائلا إنه ما زالت هناك دون شك خلافات قائمة ولا بد من عرض المشروع من جديد على بساط البحث، ولكن تجدر اﻹشارة الى توافق اﻵراء الواسع الذي تم التوصل إليه فعلا بصدد أهم مسألة أساسية في مشروع النظام اﻷساسي، وهي إمكانية إنشاء مثل هذه المحكمة.
    mais il convient d'insister surtout sur le manque de moyens techniques élémentaires d'investigation, notamment véhicules de liaison, matériel de bureau et même papier et stylos à bille. UN ولكن تجدر اﻹشارة بالتحديد إلى النقص في اﻹمكانيات التقنية اﻷولية للتحقيق، لا سيما في وسائل الاتصال، واﻷدوات المكتبية، بل والورق وأقلام الحبر الجاف.
    Cette pratique sera peut-être moins nécessaire au fil de l'évolution des techniques de détection, mais il convient de garder dûment à l'esprit par ailleurs les impératifs de sécurité, de contrôle et de sûreté tant pour le personnel pénitentiaire que pour les détenus. UN غير أنه ينبغي تذكر ضرورة كفالة الأمن والمراقبة والسلامة لموظفي السجون والمعتقلين أيضاً.
    Un certain nombre d'organismes des Nations Unies participent actuellement à des projets sous-tendant la réalisation de ces objectifs, mais il convient de faire plus si l'on veut reproduire les succès obtenus dans d'autres régions. UN ويشارك عدد من منظمات الأمم المتحدة حاليا في عدد من المشاريع الرامية لدعم هذه الأهداف غير أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لتكرار الممارسات الجيدة المطبقة في المناطق الأخرى.
    mais il convient de remarquer que la catégorie des organes de contrôle est relativement nouvelle et n'est apparue dans toute son ampleur qu'après l'adoption de la Convention de Vienne de 1969. UN ولكن يجدر بالملاحظة أن فئة هيئات رصد المعاهدات هي فئة جديدة نسبياً لم تتطور جيداً إلا بعد اعتماد اتفاقية فيينا لعام 1969.
    L'écart de revenu entre les sexes est plus faible chez les immigrants d'origine non occidentale, mais il convient de noter que les hommes ont un revenu moyen relativement faible par rapport aux hommes d'origine ethnique néerlandaise. UN والفجوة في الدخل بين الجنسين في أوساط المهاجرين من أصل غير غربي أصغر، وإن كان ينبغي الإشارة إلى أن متوسط دخل الرجال منخفض نسبيا بالمقارنة بالرجال من أصل إثني هولندي.
    Cette violence est devenue une préoccupation majeure de l'ONU et de ses organismes, mais il convient d'assurer la coordination entre les différents acteurs, notamment la Commission de la condition de la femme et les experts mandatés. UN وأوضحت أن العنف ضد المرأة من الشواغل الكبرى للأمم المتحدة والهيئات التابعة لها، ولكن لا بد من ضمان التنسيق بين مختلف الآليات لا سيما اللجنة المعنية بحالة المرأة، والخبراء المكلفين بهذا الشأن.
    Les autorités compétentes ont suivi les taux de mortalité maternelle, mais il convient d'engager d'autres efforts pour systématiser les procédures de collecte de données. UN وتسجل السلطات المختصة معدلات وفيات الأمهات، بيد أنه يجب بذل مزيد من الجهود لإضفاء الطابع النظامي على إجراءات جمع البيانات.
    On peut dire que les efforts du Gouvernement y ont contribué, mais il convient de nuancer cette constatation. UN وقد أسهمت جهود الحكومة في هذا الاتجاه، لكن يجب بيان هذا بعدد من الطرق.
    Leur rôle à cet égard varie d'un État à un autre, mais il convient de préserver et de valoriser leurs droits et l'intérêt que représente pour elles le succès d'une telle procédure. UN ومع أن دورهم في العملية الجنائية يختلف باختلاف الدول، إلا أنه يجب حماية وتعزيز جقوقهم فضلا عن مصلحتهم في التوصل إلى خاتمة ناجحة لتلك العملية.
    Cette lacune ne devrait pas en elle-même empêcher la codification et le développement progressif de ces règles mais il convient de ne pas la perdre de vue. UN وهذا في حد ذاته، ينبغي ألا يحول دون تقنين هذه القواعد وتطويرها على نحو تدريجي، إلا أنه ينبغي أن يؤخذ ذلك في الاعتبار.
    La dernière partie est consacrée à la relation avec l'article 20, mais il convient de rappeler qu'il n'entrait pas dans le mandat du rapporteur d'élaborer une Observation générale portant également sur cet article, comme le voulaient certains. UN ويُكرّس الجزء الأخير لصلة هذه المادة بالمادة 20، غير أن الجدير بالملاحظة هو أن ولاية المقرر لا تتضمن وضع تعليق عام يتناول هذه المادة أيضا، وفقا لما تريده بعض الجهات.
    Certes il est difficile d'établir les priorités à respecter lorsque les ressources sont limitées, mais il convient de s'interroger sur l'utilité de certaines des activités touchées par les mesures d'économie. UN ومن الصعب تحديد اﻷولويات بموارد محدودة، غير أنه يجب أيضا التساؤل عما إذا كانت بعض اﻷنشطة التي تأثرت بالتدابير المعتمدة لتحقيق وفورات، ضرورية في أية حالة من الحالات أم لا.
    S’agissant du Système de contrôle de l’accès aux locaux de l’ONU, le Bureau a formulé des recommandations dans son rapport annuel précédent, mais il convient de rappeler que le tableau de la page 14 concerne les économies réalisées et non les pertes ou le gaspillage. UN وذكر فيما يتعلق بمراقبة الدخول إلى مباني اﻷمم المتحدة، فقد ذكر أن المكتب قدم توصيات بهذا الشأن في تقريره السنوى السابق، غير أنه يجدر التذكير بأن الجدول المبيﱠن في صفحة ١٤ يتعلق بالوفورات المحققة وليس بالخسائر أو التبديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more