"mais il demeure" - Translation from French to Arabic

    • فإنها لا تزال
        
    • ولكنها ما زالت
        
    • فإنها تظل
        
    • غير أنها لا تزال
        
    • لكنها لا تزال
        
    • إلا أنها لا تزال
        
    • ولكنه يبقى
        
    • إلا أنها تظل
        
    • إلا أنها ما زال
        
    • فهي لا تزال
        
    • فإنها تبقى
        
    • وإن كان لا يزال
        
    • ولكنها لا تزال
        
    • إلا أن اللجنة لا تزال
        
    • فإنها ما زالت
        
    13. Le Comité note que le Code pénal met en œuvre partiellement les dispositions du Protocole en interdisant l'enrôlement d'enfants dans les forces armées, mais il demeure préoccupé par l'absence de dispositions juridiques spécifiques interdisant la participation des enfants aux hostilités. UN 13- مع أن اللجنة تلاحظ أن القانون الجنائي يطبق بعض أحكام البروتوكول التي تنص على حظر تجنيد الأطفال في القوات المسلحة، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نص قانوني محدّد يحظر إشراك الأطفال في الأعمال الحربية.
    Le Comité note avec satisfaction les efforts faits par l'État partie pour renforcer l'accès des femmes et des filles rurales à l'éducation, mais il demeure préoccupé par les taux d'analphabétisme et d'abandon scolaire anormalement élevés chez les filles en milieu rural. UN وفي حين تلاحظ اللجنة، مع الارتياح، الجهود المبذولة لتعزيز إمكانية حصول النساء والفتيات الريفيات على التعليم، فإنها لا تزال تشعر بالقلق من أن الفتيات في الأرياف يشهدن معدلات غير متناسبة للأمية وللانقطاع عن الدراسة.
    Le Brésil a développé ses propres capacités nucléaires, y compris l'uranium enrichi, mais il demeure fermement convaincu des avantages d'une action coordonnée de l'AIEA et de la communauté internationale dans le domaine nucléaire. UN وطورت البرازيل قدراتها النووية بنفسها، بما في ذلك تخصيب اليورانيوم، ولكنها ما زالت مقتنعة اقتناعا راسخا بمزايا التآزر الدولي بتنسيق من الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الميدان النووي.
    552. Le Comité sait que l'État partie, conscient de l'ampleur et des répercussions néfastes du phénomène de la violence et des sévices à enfant, a adopté des mesures de prévention, mais il demeure préoccupé par la persistance du problème. UN 552- في حين تقرّ اللجنة بأن الدولة الطرف تدرك أبعاد الإساءة والعنف تجاه الأطفال وآثارهما السلبية، وأنها اتخذت تدابير لمنعهما، فإنها تظل قلقة إزاء استمرار هذه المشكلة.
    Le Comité prend note avec satisfaction du niveau élevé de rendement scolaire parmi les femmes et les filles dans l'État partie, mais il demeure préoccupé par : UN 30 - ترحب اللجنة بارتفاع مستوى الإنجازات التعليمية الخاصة بالمرأة في الدولة الطرف. غير أنها لا تزال قلقة إزاء ما يلي:
    Certes, l'Angola sort de nombreuses années de guerre, mais il demeure confronté à des difficultés de reconstruction et de développement, et n'est donc pas en mesure d'assumer le déminage du pays sans la coopération de la communauté internationale. UN فأنغولا قد تكون خرجت من سنوات طويلة من الحرب لكنها لا تزال تواجه تحديات إعادة البناء والتنمية، ولذلك فإنها غير قادرة بعد على التصدي لتحدي تطهير البلد من الألغام الأرضية دون تعاون مع المجتمع الدولي.
    573. Le Comité n'ignore pas que les mauvais traitements à enfants sont interdits par la loi, mais il demeure préoccupé par le fait que les châtiments corporels de la part des parents sont largement considérés comme une pratique acceptable. UN 573- وتعلم اللجنة أن القانون يحظر إساءة معاملة الأطفال، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن ممارسة الآباء العقوبة البدنية تعتبر مقبولة على نطاق واسع.
    724. Le Comité se félicite des mesures prises par l'État partie pour trouver des solutions de substitution à l'emprisonnement dans le cas des enfants et des adolescents mais il demeure préoccupé par le nombre insuffisant de juges spécialisés dans les droits de l'enfant. UN إدارة شؤون الأحداث 724- رغم أن اللجنة ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لإيجاد بدائلَ لسجن الأطفال والمراهقين، فإنها لا تزال قلقة لعدم كفاية عدد القضاة المتخصصين في حقوق الطفل.
    Le Comité note avec satisfaction les efforts faits par l'État partie pour renforcer l'accès des femmes et des filles rurales à l'éducation, mais il demeure préoccupé par les taux d'analphabétisme et d'abandon scolaire anormalement élevés chez les filles en milieu rural. UN وفي حين تلاحظ اللجنة، مع الارتياح، الجهود المبذولة لتعزيز إمكانية حصول النساء والفتيات الريفيات على التعليم، فإنها لا تزال تشعر بالقلق من أن الفتيات في الأرياف يشهدن معدلات غير متناسبة للأمية وللانقطاع عن الدراسة.
    Le Comité prend note des dispositions du Code de procédure pénale qui fixent la durée maximale de la garde à vue à quarante-huit heures, à l'issue desquelles, si l'intéressé n'a pas été inculpé il doit être remis en liberté, mais il demeure préoccupé par le fait que la détention puisse être prolongée de seize jours par le Procureur général, sans inculpation. UN وفي حين تلاحظ اللجنة أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي تقتضي أن يوجَّه الاتهام إلى الشخص المحتجز أو يُفرج عنه في غضون 48 ساعة، فإنها لا تزال تشعر القلق من أنه يجوز لوكيل النيابة تمديد احتجاز الشخص دون توجيه اتهام إليه لمدة 16 يوماً.
    Le Comité prend note des dispositions du Code de procédure pénale qui fixent la durée maximale de la garde à vue à quarante-huit heures, à l'issue desquelles, si l'intéressé n'a pas été inculpé il doit être remis en liberté, mais il demeure préoccupé par le fait que la détention puisse être prolongée de seize jours par le Procureur général, sans inculpation. UN وفي حين تلاحظ اللجنة أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي تقتضي أن يوجَّه الاتهام إلى الشخص المحتجز أو يُفرج عنه في غضون 48 ساعة، فإنها لا تزال تشعر القلق من أنه يجوز لوكيل النيابة تمديد احتجاز الشخص دون توجيه اتهام إليه لمدة 16 يوماً.
    Le Comité observe que le pourcentage d'enfants nécessiteux a diminué depuis 2006, passant de 54 % à 37 %, mais il demeure vivement préoccupé par le fait que quatre enfants sur 10 vivent dans la pauvreté absolue. UN 60- بينما تلاحظ اللجنة أن حالات حرمان الطفل انخفضت منذ عام 2006 من 54 في المائة إلى 37 في المائة، فإنها لا تزال تشعر بالقلق البالغ من أن 4 من بين كل 10 أطفال يعيشون في فقر مدقع.
    Le Brésil a développé ses propres capacités nucléaires, y compris l'uranium enrichi, mais il demeure fermement convaincu des avantages d'une action coordonnée de l'AIEA et de la communauté internationale dans le domaine nucléaire. UN وطورت البرازيل قدراتها النووية بنفسها، بما في ذلك تخصيب اليورانيوم، ولكنها ما زالت مقتنعة اقتناعا راسخا بمزايا التآزر الدولي بتنسيق من الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الميدان النووي.
    Le Comité note que l'État partie est en train d'élaborer une loi sur la violence à l'égard des femmes, mais il demeure préoccupé par : UN 21 - في حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعكف على إعداد قانون بشأن العنف المرتبط بنوع الجنس، فإنها تظل قلقة إزاء ما يلي:
    Le Comité accueille avec satisfaction les informations communiquées par l'État partie au sujet des mesures prises pour réduire la durée de la détention avant jugement, mais il demeure préoccupé par le nombre élevé de personnes détenues en attente de jugement et par la durée de la détention avant jugement, qui peut aller jusqu'à quatre ans. UN 15- ترحب اللجنة بالمعلومات التي أتاحتها الدولة الطرف عن التدابير الرامية إلى تقليص فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة، غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد المحتجزين في انتظار المحاكمة وطول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة التي تصل إلى أربع سنوات.
    Le Comité note que l'assistance publique est disponible pour aider les enfants dans ces circonstances mais il demeure préoccupé par les difficultés à assurer le respect des dispositions des paragraphes 1 et 2 de l'article 18 et du paragraphe 4 de l'article 27 de la Convention. UN وتلاحظ اللجنة أن المساعدة الحكومية متوفرة لإعانة الأطفال في هذه الظروف، لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء صعوبة ضمان احترام أحكام الفقرتين 1 و2 من المادة 18 والفقرة 4 من المادة 27 من الاتفاقية.
    573. Le Comité n'ignore pas que les mauvais traitements à enfants sont interdits par la loi, mais il demeure préoccupé par le fait que les châtiments corporels de la part des parents sont largement considérés comme une pratique acceptable. UN 573- وتعلم اللجنة أن القانون يحظر إساءة معاملة الأطفال، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن ممارسة الآباء العقوبة البدنية تعتبر مقبولة على نطاق واسع.
    d) Le système d'évaluation des programmes utilise toutes les données recueillies dans le cadre du processus de contrôle de l'exécution et d'établissement des rapports sur l'exécution des programmes, mais il demeure distinct de ce processus. UN (د) يستخدم نظــام تقييــم البرامج جميــع المعلومات التي تجمع أثنــاء عمليــة أداء البرنامج ورصده والإبلاغ عــــن أدائه، ولكنه يبقى مستقلا ومتميزا عن تلك العملية.
    1423. Le Comité prend acte de la récente nomination d'un psychopraticien chargé de la santé mentale des enfants, mais il demeure préoccupé par la situation en la matière. UN 1423- أحاطت اللجنة علماً بتعيين الدولة الطرف مؤخراً لطبيب نفساني للعناية بالصحة النفسية للأطفال إلا أنها تظل قلقة إزاء الصحة النفسية لهؤلاء.
    18) Le Comité prend note de l'adoption du Code de conduite dans le secteur public, mais il demeure préoccupé par la discrimination dans l'emploi dont les femmes font l'objet, en particulier dans le secteur privé (art. 3 et 26). UN 18) وتحيط اللجنة علماً باعتماد مدونة قواعد السلوك في القطاع العام، إلا أنها ما زال يساورها قلق إزاء التمييز ضد المرأة في مجال العمل، وبخاصة في القطاع الخاص (المادتان 3 و26).
    13. Le Comité note avec intérêt les divers mécanismes en place pour faciliter le dialogue avec les minorités, mais il demeure préoccupé par le fait que ces mécanismes ont un caractère consultatif et ne sauraient remplacer la participation des minorités à la vie publique. UN وفيما تلاحظ اللجنة باهتمام مختلف الآليات القائمة لدعم الحوار مع الأقليات، فهي لا تزال قلقة من كون هذه الآليات تتسم بطابع تشاوري ولا يمكنها أن تحل محل مشاركة الأقليات في الحياة العامة.
    24) Le Comité donne à l'État partie acte des efforts qu'il fait pour offrir une formation concernant les droits de l'homme aux responsables de l'application des lois et aux agents de la force publique, notamment la police, mais il demeure préoccupé par (art. 10): UN (24) بينما تنوّه اللجنة بما تبذله الدولة الطرف من جهود لتدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، بمن في ذلك أفراد الشرطة، في مجال حقوق الإنسان فإنها تبقى قلقة إزاء ما يلي (المادة 10):
    Le taux de chômage aux États-Unis a baissé, mais il demeure élevé par rapport aux tendances passées et la baisse correspond en partie à un recul sensible du taux d'activité. UN وأما في الولايات المتحدة الأمريكية فقد تراجع معدل البطالة، وإن كان لا يزال مرتفعاً بالمعايير التاريخية، ويُعزى الانخفاض جزئيا إلى حدوث تراجع كبير في مشاركة القوى العاملة.
    87. Le taux net de scolarisation des filles dans le premier cycle de l'enseignement secondaire est en hausse puisqu'il est passé de 6,75 % en 2002/03 à 12,6 % en 2006/07, mais il demeure inférieur à celui des garçons. UN 87- يُظهر صافي معدل الالتحاق للطالبات في المرحلة الأولى من التعليم الثانوي زيادة نسبتهن من 6.75 في المائة في عام 2002/2003 إلى 12.6 في المائة في عام 2006/2007 ولكنها لا تزال أقل من نسبة الفتيان.
    312. Le Comité note que l'Autorité chargée de la protection de l'enfance, qui est l'organisme responsable de la mise en œuvre de la Convention, jouit d'un appui au plus haut niveau de la hiérarchie et qu'elle a ses locaux dans les bureaux du Président, mais il demeure préoccupé par les pouvoirs limités dont elle dispose. UN 312- وبينما تلاحظ اللجنة أن هيئة رعاية الطفل، وهي المؤسسة المسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية، تتمتع بالدعم على أعلى مستوى رسمي وتتبع مكتب رئيس الجمهورية، إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الصلاحيات المحدودة لهذه الهيئة.
    Certes, le prix du matériel enregistre une chute spectaculaire depuis 10 ans mais il demeure hors de portée de la plupart des particuliers et des PME des pays en développement. UN ففي حين أن أسعار الحواسيب الشخصية قد شهدت انخفاضاً هائلاً على مدى العقد الفائت. فإنها ما زالت بعيدة المنال بالنسبة لمعظم المستخدمين من الأفراد والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more