"mais il est évident" - Translation from French to Arabic

    • ولكن من الواضح
        
    • فمن الواضح
        
    • إلا أنه من الواضح
        
    • لكن من الواضح
        
    • فإنه من الواضح
        
    • إلا أن من الواضح
        
    • ولكنه من الواضح
        
    • وإن كان من الواضح
        
    Cependant, un Inspecteur général intérimaire a été nommé, mais il est évident que son autorité ne peut être comparable à celle d'un titulaire. UN وعيّن مكانه مفتش عام مؤقت، ولكن من الواضح أن سلطته لا تقارن بسلطة شاغل رسمي لهذا المنصب.
    mais il est évident qu'en 1995, le monde n'est plus ce qu'il était en 1970. UN ولكن من الواضح أن العالم في عام ١٩٩٥ مختلف عن عالم عام ١٩٧٠.
    C'est très juste, mais il est évident que c'est aussi une tautologie. UN وبينما هذا الأمر صحيح تماما فمن الواضح أيضا أنه نوع من الحشو.
    Les deux parties ont engagé des pourparlers en vue d'un cessez-le-feu, mais il est évident que la réconciliation nationale ne sera pas un processus facile ni rapide. UN لقد بدأ الطرفان محادثات تهدف الى وقف إطلاق النار، إلا أنه من الواضح أن المصالحــة الوطنية لن تكون سهلة أو سريعة.
    Certes, la communauté internationale s'est employée activement à renforcer cette architecture, mais il est évident que le système doit encore être renforcé. UN وقد سعى المجتمع الدولي بهمّة إلى تدعيم هذه البنية، لكن من الواضح أنه لا بد من تعزيز النظام بقدر أكبر.
    Le rôle des gouvernements est incontestable mais il est évident que des partenariats efficaces sont également indispensables. UN وفـي حين لا يوجد خلاف بشأن دور الحكومة فإنه من الواضح أيضا أنه من الضروري إقامة شراكات فعَّالة.
    mais il est évident qu'en 1995, le monde n'est plus ce qu'il était en 1970. UN ولكن من الواضح أن العالم في عام ١٩٩٥ مختلف عن عالم عام ١٩٧٠.
    mais il est évident que ce n'est pas un combat qu'un pays peut gagner à lui seul. UN ولكن من الواضح أن هذه ليست معركة يستطيع أي بلد أن يكسبها بمفرده.
    mais il est évident, sous l'angle de la concurrence, qu'un champ d'application étendu et ne prévoyant pas d'exceptions est désirable. UN ولكن من الواضح أن توسيع نطاق التطبيق يُحبَّذ من منظور المنافسة.
    Je te torturais bien pour sa localisation, mais il est évident que tu ne tiendrais pas. Open Subtitles كنت سأقوم بتعذيبك لتدلني على مكانها ولكن من الواضح أنك لن تتحمل
    Je pensais que c'était une bonne idée de venir ici, mais il est évident que j'avais tort. Open Subtitles اعتقد ان حضوري الى هنا كان فكره جيده ولكن من الواضح اني كنت على خطأ
    Je ne suis pas particulièrement croyant, mais il est évident qu'un pouvoir bien plus puissant que moi veut qu'un jour, je mette quelqu'un en cloque. Open Subtitles أعني، أنا لست بالرجل المتدين ..ولكن من الواضح أن قوة تفوقني تريدني أن أجعل فتاة حبلى يوماً ما
    Nous poursuivons le travail de rédaction, mais il est évident qu'aucune formulation, aussi bonne soitelle, ne permettra de surmonter le manque de volonté politique. UN نحن مستمرون في عملية وضع الصياغة وتحريرها. ومع ذلك، فمن الواضح جداً أن أي صياغة ماهرة لن يكون بمقدورها التغلب على نقص الإرادة السياسية.
    Il peut être difficile d'établir une priorité entre ces deux facteurs, mais il est évident qu'ils vont de pair et que les deux actions doivent se compléter. UN ولئن كان من الصعب الاختيار بين هذين العاملين أيهما أحق بالأولوية، فمن الواضح أنهما يقترنان ببعضهما اقترانا وثيقا ويجب تنفيذهما بطريقة تكفل تعزيز الواحد منهما الآخر.
    29. Les autorités n'ont pas indiqué au Groupe le nombre total de demandeurs d'asile détenus en Roumanie, mais il est évident que Giurgiu est le seul centre où des demandeurs d'asile soient internés. UN ٩٢- ومع أن السلطات لم توضح للفريق العامل العدد اﻹجمالي لطالبي اللجوء المحتجزين في رومانيا، فمن الواضح أنه ليس هناك حاليا أي مرفق آخر عدا مرفق غيورغيو يجري فيه حبس طالبي اللجوء.
    De nombreux États considèrent que la Suède est un modèle sur le plan de la jouissance des droits de l'homme, mais il est évident que certains problèmes demeurent. UN وأضافت قائلة إن دولا كثيرة تعتبر السويد نموذجا للتمتع بحقوق الإنسان، إلا أنه من الواضح أنه ما زالت هناك بعض المشاكل.
    Le HCR et ses partenaires ont actualisé leurs plans d'intervention en cas d'imprévu ou d'urgence, mais il est évident que toute interruption de l'aide humanitaire entraînerait de nouvelles souffrances. UN وقد استكملت المفوضية وشركاؤها خطط الطوارئ والتأهب، إلا أنه من الواضح مع ذلك أن أي خلل في استمرارية عمليات تقديم المساعدة اﻹنسانية سيتسبب في حدوث مزيد من المعاناة.
    Certes, l'ambassadeur ne s'est pas senti en mesure de faire de recommandations à ce stade, mais il est évident que la situation qualitativement nouvelle créée par des événements extérieurs à la Conférence montre à quel point il est urgent de faire aboutir les consultations présidentielles. UN ولئن كان قد رأى أنه ليس في وضع يسمح له بأن يطرح توصيات في ذلك الوقت، إلا أنه من الواضح أن الموقف الجديد في نوعيته الذي نشأ من جراء أحداث خارج مؤتمر نزع السلاح لا يمكن إلا أن يشير إلى ضرورة اﻹسراع قدر اﻹمكان بالمشاورات التي يجريها الرئيس نحو التوافق.
    mais il est évident que la Convention n'a jamais prétendu représenter la totalité des dispositions relatives au droit de la mer. UN لكن من الواضح أنه لم يُقصد من الاتفاقية أن تكون العلاج كله ونهاية العلاج لكل ما يتعلق بقانون البحار.
    Nous y sommes parvenus dans une certaine mesure, mais il est évident qu'il reste encore beaucoup à faire. UN وقد نجحنا، إلى حد ما، في جهودنا لكن من الواضح أنه ما زال علينا أن نفعل الكثير.
    Nous sommes tous touchés par les changements climatiques, mais il est évident que les conséquences ne sont pas les mêmes pour tous. UN ونحن جميعاً متضررون بتغير المناخ، لكن من الواضح أنّ العواقب ليست موزّعة بالتساوي.
    Ma délégation n'établit pas de couplage, mais il est évident que la sécurité internationale, malgré sa complexité, constitue un tout dans lequel on ne peut ignorer les priorités. UN ومع أن وفدي لا يحاول الربط بين هذه اﻷولويات، فإنه من الواضح أن اﻷمن الدولي، برغم تعقيداته، هو كلٌ لا يتجزأ، وأن اﻷولويات لا يمكن تجاهلها.
    Cette possibilité n'a pas été suffisamment exploitée pour des raisons multiples mais il est évident que la situation générale de la sécurité des opérations du secrétariat influe sur l'attrait que présentent ces détachements. UN وهذه إمكانية لم تستخدم الاستخدام الكافي. ولذلك أسباب عديدة، إلا أن من الواضح أن حالة اﻷمن الوظيفي في أمانة العقد عموما تؤثر على مدى جاذبية اﻹعارة.
    mais il est évident et reconnu qu'une stratégie dirigée plus spécifiquement aux femmes se prostituant est nécessaire. UN ولكنه من الواضح ومن المعترف به أن الحالة تتطلب استراتيجية تتجه تحديدا إلى النساء المشتغلات بالبغاء.
    Les activités de développement rural de substitution se sont révélées particulièrement efficaces, mais il est évident qu'elles sont coûteuses et que les résultats mettent parfois du temps à se manifester. UN فقد برهنت الأداة المتمثلة في التنمية الريفية البديلة على أنها فعالة إلى أقصى حد، وإن كان من الواضح أنها مكلّفة وأنه قد يمضي وقت طويل قبل أن تظهر نتائجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more