"mais ils ne" - Translation from French to Arabic

    • ولكنها لا
        
    • ولكن لا
        
    • لكنهم لا
        
    • إلا أنه لا
        
    • لكنهم لن
        
    • إلا أنها لا
        
    • لكنها لن
        
    • ولكنها غير
        
    • ولكنهم لا
        
    • لكنها لا
        
    • ولكنهم لم
        
    • فإن قدرتها
        
    • فإنهما لا
        
    • غير أنها لا
        
    • بيد أنها لا
        
    Seuls les gouvernements nationaux peuvent fixer les objectifs, mais ils ne peuvent réussir sans l'aide de la communauté internationale. UN إن بوسع الحكومات الوطنية وحدها أن تحدد اﻷهداف ولكنها لا يمكن أن تنجح بدون مساعدة المجتمع الدولي.
    Ils sont difficiles à évaluer, mais ils ne peuvent être ignorés. UN ومن العسير تقييم ذلك الخطر، ولكن لا يمكن تجاهله.
    Au moins, les pingouins peuvent voir l'éléphant mais ils ne savent même pas je suis là. Open Subtitles يمكن للبطاريق رؤية الفيل, على الأقل, لكنهم لا يعرفون حتى أني هناك بالأسفل
    Les pays africains ont certes la responsabilité principale de s'attaquer à ces pandémies, mais ils ne sont pas en mesure de répondre de manière appropriée aux exigences financières d'une telle lutte. UN وبينما تتحمل أفريقيا المسؤولية الرئيسية عن معالجة هذه الآفات، إلا أنه لا يسعها الوفاء الكامل بالاحتياجات المالية.
    Cette porte ne va pas tenir s'ils viennent, mais ils ne vont pas venir par ici tout de suite. Open Subtitles لن يحتملهم هذا الباب إذا جاءوا للبحث عنّا، لكنهم لن يمرّوا بهذا الطريق لبعض الوقت.
    Le Protocole de Kyoto a donné des résultats importants, mais ils ne résolvent pas tout et le Protocole n'a pas été ratifié par tous les pays. UN ولئن كانت نتائج بروتوكول كيوتو مهمة، إلا أنها لا تحل كل المشكلة، كما أن هذا البروتوكول لم تصادق عليه جميع بلدان العالم.
    mais ils ne peuvent être utiles sans adaptation aux responsables de secteur. UN لكنها لن تعود بالنفع على مديري المكاتب في أعمالهم لم يتم تكييفها.
    Les moratoires sur les essais sont les bienvenus, mais ils ne peuvent se substituer au TICE. UN وقرارات الوقف الاختياري للتجارب تستحق الترحيب ولكنها لا تحل محل معاهدة الحظر الشامل.
    Certes, la coutume et les principes généraux du droit international sont des sources de droit, mais ils ne sont pas encore assez précis. UN وأضاف قائلا لا شك أن العرف والمبادئ العامة للقانون الدولي هي من مصادر القانون، ولكنها لا تزال غير محددة بدقة.
    Certes, les efforts de réforme de portée internationale sont importants, mais ils ne sauraient se substituer à une politique économique nationale saine. UN وجهود الإصلاح الدولية لها أهميتها، ولكنها لا تُغني عن السياسات الاقتصادية المحلية السليمة.
    La rééducation aide, mais ils ne peuvent toujours pas me dire si les dégâts sont permanents. Open Subtitles العلاج الطبيعي يساعد، ولكن لا يزال لا يمكنهم إخباري إذا كان الضرر دائماً.
    Je ne sais pas pour mes coéquipiers, mais ils ne me font pas peur. Open Subtitles أنا لا أعرف عن زملائي، ولكن لا أشعر بالخوف على الإطلاق.
    mais ils ne savent pas qu'on souffre pour avoir tout ça. Open Subtitles لكنهم لا يعلمون أننا عانينا من أجل تحقيق ذلك
    Je sais que nous ne devrions pas fouiner, mais ils ne nous disent jamais rien ! Open Subtitles أعلم أنه لا يجب علينا ان نتطفل لكنهم لا يخبروننا بشيء على الإطلاق
    mais ils ne pouvaient être autorisés à troubler la paix et la tranquillité ni à fomenter des troubles. UN إلا أنه لا يجوز، مع ذلك، أن يسمح لهم باﻹخلال بالهدوء والطمأنينة أو بإحداث الشغب.
    Ce qu'ils demandent, c'est une interdiction de toute production future, mais ils ne disent rien des réserves existantes et notamment de celles qui servent aux réacteurs civils fonctionnant avec des matières fissiles pouvant aussi avoir des applications militaires. UN وما يسعيان اليه هو وقف كل إنتاج مستقبلاً، إلا أنه لا يقال شيء عن المخزونات الحالية، بما فيها المخزونات المخصصة للمفاعلات المدنية التي تستخدم مواد إنشطارية يمكن أن تكون لها أيضاً تطبيقات عسكرية.
    mais ils ne peuvent pas prendre notre dignité... si on ne le veut pas. Open Subtitles و لكنهم لن ينتزعوا احترامنا لأنفسنا ان لم نقدمه لهم بأنفسنا
    Il s'agit d'acquis importants, mais ils ne donnent pas une idée générale de la situation. UN هذه مكاسب هامة، إلا أنها لا تعطينا الصورة الكاملة.
    Ils essaieront de vous les refiler, mais ils ne mettront jamais des vies en danger. Open Subtitles الآن، أنها سوف تعطيك واحدة إذا كان ذلك ممكنا لكنها لن تعرض حياة الناس للخطر.
    De nombreux efforts ont été faits dans ce sens, notamment par le Programme des Nations Unies pour le développement, mais ils ne sont pas encore suffisants. UN وقد بذلت جهود كثيرة بالفعل، خاصة من قبل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، ولكنها غير كافية.
    mais ils ne peuvent ignorer le fait qu’il faudra davantage de places dans les prisons, que le système des gacacas soit ou non introduit. UN ولكنهم لا يستطيعون تجاهل الحاجة إلى مزيد من المساحة في السجون بغض الطرف عن اللجوء إلى الغاكاكا أم لا.
    Les pays en développement avaient été le moteur de la croissance depuis 2006, mais ils ne pouvaient pas continuer à porter le fardeau de la reprise mondiale. UN وقد ظلت الاقتصادات النامية محرك النمو منذ عام 2006 لكنها لا تستطيع الاستمرار في تحمل عبء الانتعاش العالمي.
    J'ai essayé de dire aux docteurs qu'elle n'en avait pas, mais ils ne m'ont pas écoutée. Open Subtitles لقد حاولت ان اخبر الاطباء بان ليس لديها ذلك ولكنهم لم يستمعوا الي
    Certes, les pays du tiers monde étaient responsables au premier chef de leur propre développement, mais ils ne sauraient atteindre les objectifs convenus à l'échelle internationale sans l'appui de la communauté mondiale et sans des conditions internationales propices. UN ومع أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الكبرى في تنميتها، فإن قدرتها على تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً مرهونة بدعم المجتمع الدولي وبوجود بيئة دولية مؤاتية للتنمية.
    Les Départements de la gestion et de la sûreté et de la sécurité fournissent l'armature des systèmes de réaction aux crises et de continuité des opérations, mais ils ne prennent pas part à l'élaboration des plans au niveau des départements ou des missions. UN وفي حين أن إدارة الشؤون الإدارية وإدارة شؤون السلامة والأمن أنشأتا الهيكل العام لمواجهة الأزمات واستمرارية تصريف الأعمال، فإنهما لا تشاركان في وضع الخطط على مستوى الإدارات أو البعثات.
    Les rapports soulignent cette exigence mais ils ne décrivent pas toujours les méthodes et les moyens à utiliser pour établir une articulation étroite entre ces PAN et les autres politiques et stratégies de développement. UN وتشدد التقارير على هذه الضرورة غير أنها لا تصف دائما الوسائل والإمكانيات التي يجب استخدامها لإنشاء رابط وثيق بين برامج العمل الوطنية هذه وسياسات واستراتيجيات التنمية الأخرى.
    Les gouvernements de ces pays ne sont pas nécessairement opposés à la notion d’une note de stratégie nationale mais ils ne pensent pas qu’ils devraient s’y engager dans les circonstances actuelles. UN ولا تعارض حكومات هذه البلدان بالضرورة مفهوم مذكرة الاستراتيجية القطرية، بيد أنها لا تعتقد أنه ينبغي لها العمل بها في الظروف الراهنة التي تمر بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more