"mais ils sont" - Translation from French to Arabic

    • لكنهم
        
    • لكنّهم
        
    • لكنهما
        
    • لكن هم
        
    • ولكنهما
        
    • فإن تلك الشعوب
        
    • المتحدة فحسب ولكنها تؤدي
        
    • لكن هذه الحالات
        
    • لكنها غير
        
    • ولكنهم يخضعون
        
    • لَكنَّهم
        
    • ولكنّهم
        
    • غير أنه قابل
        
    • فإن هذه الوثيقة تشير إليها
        
    • بل يجري
        
    Ils semblent peut-être innocents, mais ils sont pleins de bactéries. Open Subtitles قد يبدون لطيفون وابرياء لكنهم مصد الجراثيم والبكتريا
    mais ils sont Vil Coyote et je suis Bip Bip. Open Subtitles لكنهم يكون كالثعلب كايتو وانا السريع قاطع الطرق
    On reste en contact, mais ils sont coincés sur la piste. Open Subtitles استطعنا التواصل معهم لكنهم عالقين في مدرّج مطار لاغوارديا
    mais ils sont amenés à croire que, euh, j'exploite d'autres patients à mon avantage Open Subtitles لكنّهم يُؤمنون بذلك، هل أقوم باستغلال مرضى آخرين لأغراضي الخاصة؟ حقاً؟
    Les exemples de Tchernobyl et de Fukushima sont tragiques, mais ils sont porteurs d'enseignements très importants. UN تشرنوبل وفوكوشيما مثالان مأسويان، لكنهما يعلماننا دروساً مهمة للغاية.
    Chaque mission quasiment suicidaire. mais ils sont tous prêts à mourir. Open Subtitles كل مهمة عملياً رحلة إنتحار لكنهم جميعاً مستعدون للموت
    Les enfants d'aujourd'hui seront les adultes de demain, mais ils sont les jeunes d'aujourd'hui, et en tant que tels, ils doivent jouer un rôle actif dans notre vie quotidienne. UN إن أطفال اليوم هم كبار الغد، لكنهم شباب اليوم، ولذلك، فإنهم، بهذه الصفة، يجب أن يقوموا بدور نشيط في حياتنا اليومية.
    "mais ils sont pas fichus de donner un peu de leur temps ?" Open Subtitles ينفقون أموالهم لكنهم ليس لديهم المال الكافي للظهور حتى واستثمار وقتهم ؟
    mais ils sont sûrs qu'il a visé la mairie à cause de notre incapacité à promulguer la RASC. Open Subtitles لكنهم واثقون بأنه استهدف مبنى البلدية لعجزنا عن تفعيل سجل الأسلحة.
    Certains sont gays, mais ils sont tous sympas à regarder. Open Subtitles . أجل , معظمهم مثلي الجنسية . لكنهم جميعاً من الممتع النظر إليهم
    Je ne sais pas ce qu'il y a dedans, mais ils sont content de me voir. Allez ! Open Subtitles لا أعرف ما بداخلها , لكنهم كانوا سعداء جدا لرؤيتى
    Ils ne sont peut-être pas petits et bleus, mais ils sont bien du coin. Open Subtitles قد لا يكونون رجالا زرقاً صغاراً لكنهم مخلصون جدّاً.
    C'est un fait, vous aurez honte de vos parents mais ils sont aussi les seuls qui te tiendront les cheveux quand tu vomiras. Open Subtitles لأنه بلا شك يمكن لأبويك أن يحرجوك لكنهم أيضا الوحيدون الذين يرفعون شعرك للوراء عندما تتقيئون
    - On a des caméras, mais ils sont en train de nous installer sur un système numérique qui va sur l'ordinateur. Open Subtitles لدينا كاميرات، لكنهم يحولون نظامنا إلى نظام رقمي و الذي بدّوره ينقل إلى الحاسوب
    J'avais des sentiments, mais ils sont sous contrôle maintenant. Open Subtitles كانت لديّ مشاعر بالفعل، لكنّهم تحت السيطرة الآن.
    Écoute... on peut... on peut en mener une partie plus loin, mais ils sont dispersés. Open Subtitles أنصت، بوسعنا اقتياد بعضهم بعيدًا، لكنّهم متبعثرون.
    Pas des têtes de citoyens modèles, mais ils sont restés, donc ils ne sont pas impliqués. Open Subtitles لكنهما بقيا في الجوار، لذا أعتقد انهما ليسا متورطين
    Quelques cargos, mais ils sont pris ailleurs. Open Subtitles عدد من سفن الشحن غير المسلحة لكن هم في مهمات أخرى
    Mes parents étaient super, mais ils sont morts tous les deux, je suis seul. Open Subtitles والدي كانا رائعين ولكنهما رحلا عن هذا العالم ولهذا أنا بمفردي
    Les peuples autochtones ne sont pas entièrement satisfaits d'un certain nombre de réserves qui ont été incorporées à ce document, mais ils sont néanmoins présents à la table de négociation et peuvent faire connaître leurs préoccupations au sujet de l'environnement et du développement. UN وعلى الرغم من أن الشعوب الأصلية ليست راضية تماماً عن القيود في الوثيقة، فإن تلك الشعوب تجلس، مع ذلك، إلى مائدة المفاوضات وهي قادرة على تسجيل قلقها إزاء المسائل البيئية والإنمائية.
    79. Non seulement les organismes de la société civile viennent souvent compléter ce que ne peuvent pas faire les Nations Unies pour différentes raisons, mais ils sont souvent eux-même à l'origine de telles réalisations. UN 79 - ليست منظمات المجتمع المدني مكمّلة للأمم المتحدة فحسب ولكنها تؤدي في أحيان كثيرة مهمات ليس بوسع الأمم المتحدة أن تقوم بها لأسباب مختلفة.
    On a signalé des cas d'enquête menée conjointement par les vérificateurs gouvernementaux et les enquêteurs des Nations Unies, mais ils sont l'exception plutôt que la règle. UN فقد أفيد بحالات تعاوَن فيها على التحقيق مراجعو حسابات حكوميون ومحققون تابعون للأمم المتحدة، لكن هذه الحالات استثنائية وليست هي القاعدة.
    mais ils sont très désagréables, donc tu ne les aime pas. Open Subtitles لكنها غير سارة للغاية، حتى قلبك فلا يخرج إليهم.
    Les coordonnateurs résidents n'ont pas les pouvoirs nécessaires pour gérer et superviser les équipes de pays des Nations Unies, mais ils sont dans une certaine mesure tenus responsables dès lors que leurs résultats sont mesurés par leur capacité à promouvoir le programme de réformes. UN ويفتقر المنسقون المقيمون إلى السلطة اللازمة لإدارة فرق الأمم المتحدة القطرية والرقابة عليها، ولكنهم يخضعون لقدر من المساءلة لأن أداءهم يُقاس بمدى قدرتهم على دفع جدول الأعمال الإصلاحي قُدماً.
    Ces corps sont bien, mais ils sont... en location. Open Subtitles لَكنَّهم مثل الشُقَقِ بأنّنا فقط نَستأجرُ
    J'ai essayé d'expliquer, mais ils sont un peu bornés. Open Subtitles ،لقد حاولت أن أشرح بالفعل .ولكنّهم مغفّلين
    1. Les jugements du Tribunal ont force obligatoire pour les parties, mais ils sont susceptibles d'appel conformément au statut du Tribunal d'appel. UN 1 - يكون الحكم الصادر عن محكمة المنازعات ملزما للطرفين، غير أنه قابل للاستئناف وفقا للنظام الأساسي لمحكمة الاستئناف.
    La Convention n'est pas encore entrée en vigueur pour certains des États mentionnés qui l'ont ratifiée, mais ils sont cependant dénommés États parties. UN وعلى الرغم من أن اتفاقية الذخائر العنقودية لم يبدأ نفاذها بعدُ بالنسبة إلى بعض الدول المذكورة التي صدقت على الاتفاقية، فإن هذه الوثيقة تشير إليها مع ذلك بوصفها دولا أطرافا.
    Dans plusieurs pays, non seulement il existe une multitude de services mais ils sont de plus en plus combinés et adaptés aux besoins des citoyens. UN وفي عدة بلدان، لا يُقتصر على مجرد تقديم خدمات عديدة، بل يجري تنسيقها وتكييفها أكثر فأكثر لتلبية احتياجات المواطنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more