"mais l'" - Translation from French to Arabic

    • غير أن
        
    • إلا أن
        
    • و لكن
        
    • ولكن الأمم
        
    • ولكن من
        
    • بيد أن الأمم
        
    • لكن في
        
    • ولكن صاحب
        
    • فإن الأمم
        
    • ولكن عدم
        
    • إلاّ أن
        
    • فإن عدم
        
    • لكن صاحب
        
    • لكن الأمم
        
    • ولكنّ
        
    Des explosifs ont été découverts dans un sac noir mais l'auteur nie avoir eu connaissance de leur présence. UN وعثر على متفجرات في حقيبة سوداء، غير أن صاحب البلاغ ينكر أنه كان على علم بوجودها.
    mais l'article 4 de la Constitution garantit le droit de la personne notamment : UN غير أن المادة 4 من الدستور تكفل حق الفرد في أمور عدة منها:
    mais l'initiative a été dénoncée par le Président kosovar Atifete Jahjaga, qui a publiquement demandé le strict respect de la légalité. UN إلا أن رئيسة كوسوفو، عاطفة يحيى آغا، استنكرت تلك الخطوة، ودعت علناً إلى تعزيز احترام الإجراءات القانونية الواجبة.
    mais l'idée n'aurait pas été poursuivie, et il a fallu attendre 1990 pour que le grain contaminé soit brûlé au site de Fudaliyah; UN وقيل إن الفكرة لم تطور أكثر من ذلك، إلا أن الحبوب الملوثة لم تعدم بالحرق في موقع الفضالية إلا في عام ١٩٩٠؛
    mais l'inflammation causée par le syndrome paranéoplasique causée par le cancer peut-être diminuée par des anticholinergiques. Open Subtitles و لكن الالتهاب المصاحب للمتلازمة التي يسببها السرطان يمكن خفضها بمضاد الأستيل كولين
    mais l'expérience a montré que les retombées de la croissance économique, à elles seules, ne pouvaient résoudre les problèmes sociaux. UN غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية.
    mais l'expérience a montré que les retombées de la croissance économique, à elles seules, ne pouvaient résoudre les problèmes sociaux. UN غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية.
    mais l'Assemblée générale sait pertinemment que cela est faux. UN غير أن الجمعية العامة تعرف أن الحقيقة ليست كذلك.
    mais l'interdépendance pouvait aussi avoir des effets pervers. UN غير أن الترابط قد يحدث أيضاً آثاراً عكسية.
    mais l'achat n'a pas pu aboutir, en raison de procédures du Gouvernement américain entravant ce type d'opérations. UN غير أن الشراء لم يتم بسبب العراقيل التي وضعتها حكومة الولايات المتحدة أمام هذا النوع من المعاملات التجارية.
    Le personnel n'a pas été payé depuis environ cinq mois, mais l'Office attend une confirmation résultant de l'audit. UN لم يتقاض الموظفون أجرهم منذ حوالي خمسة شهور، غير أن الهيئة لا تزال في انتظار تأكيدات من مراجعي الحسابات.
    Le Brésil a réussi à réduire son déficit, mais l'écart est resté non négligeable. UN ورغم نجاح البرازيل في التقليل من عجزها، إلا أن الهوة لا تزال كبيرة.
    Des efforts sont en cours pour augmenter les ressources globales mais l'Office devrait utiliser d'une matière optimale les ressources existantes. UN وهناك جهود تبذل من أجل زيادة الموارد العامة، إلا أن المكتب ينبغي أن يستخدم الموارد الحالية بأفضل طريقة ممكنة.
    Un chasseur de l'OTAN a été envoyé pour procéder à des vérifications mais l'appareil est sorti de la zone d'exclusion aérienne. UN وأرسلت طائرات منظمة حلف شمال اﻷطلسي المقاتلة للتحقيق إلا أن الهدف غادر المنطقة المحظور فيها الطيران.
    Un chasseur de l'OTAN a été envoyé pour procéder à des vérifications mais l'appareil est sorti de la zone d'exclusion aérienne. UN وأرسلت طائرات منظمة حلف شمال اﻷطلسي المقاتلة للتحقيق، إلا أن الطائرة غادرت المنطقة المحظور فيها الطيران.
    Le personnel de la mission de contrôle a attendu dans la zone pendant près d'une heure mais l'hélicoptère n'est pas revenu. UN وقد بقي أفراد البعثة في المنطقة لمدة ساعة تقريبا إلا أن الطائرة العمودية لم تعد.
    Il y a des maladies qui expliqueraient un tel oedème, mais l'anatomie du lieutenant n'indique pas qu'elle ait une de ces maladies. Open Subtitles هنالك عدة تفسيرات طبية لهذا و لكن لا توجد أي أدلة في تشريح الملازم الأول تدل على ذلك
    Je prends toutes ces informations très au sérieux, mais l'ONU ne dispose pas des moyens nécessaires pour les vérifier de façon indépendante. UN وأنا آخذ هذه التقارير على محمل الجد فعليا، ولكن الأمم المتحدة لا تملك الوسائل الكفيلة بالتحقق منها بشكل مستقل.
    mais l'identité de ceux qui leur donne les moyens de refaire le monde aura un impact majeur sur la sécurité dans le monde et sur la prospérité de tous nos pays. UN ولكن من يعطيهم الأدوات لإعادة تشكيل ذلك العالم سيؤثر إلى حد كبير على الأمن في كل أنحاء العالم وعلى ازدهار جميع دولنا.
    mais l'ONU est aussi un prestataire de services au même titre qu'une administration ou un service public national. UN بيد أن الأمم المتحدة هي أيضا جهة مقدمة للخدمات، وفي هذا تشبه كثيرا وكالة حكومية أو إدارة حكومية.
    mais l'année suivante, au lycée, nous étions dans la même classe. Open Subtitles لكن في الفصل الدراسي القادم.. أصبحنا في نفس الصف
    J. elle-même, mais l'auteur avait proposé de le faire à sa place. UN ي. بنفسها، ولكن صاحب البلاغ اقترح عليها بأن يقوم هو بذلك بدلا منها.
    Le G-20 est sans nul doute un mécanisme utile mais l'Organisation des Nations Unies, avec ses 192 États membres, peut coordonner de manière plus inclusive le commerce, les finances et les investissements. UN وفي حين أن مجموعة الـ 20 تمثل آلية مفيدة، فإن الأمم المتحدة التي تضم 192 دولة عضوا يمكن أن تنسق التجارة والمالية والاستثمار داخل إطار أكثر شمولا.
    mais l'inégalité demeure lorsque l'on s'efforce de diriger les femmes vers des domaines spécifiques, qui sont très stéréotypés par nature. UN ولكن عدم المساواة لا تزال قائمة في توجيه المرأة نحو ميادين محددة، وهي ميادين ذات طابع نمطي إلى حد كبير جداً.
    De nombreux missiles ont été interceptés par des missiles Patriot, mais l'un d'entre eux s'est abattu sur Al Khobar, près de Dharan, occasionnant notamment des dégâts matériels. UN وعلى حين أمكن اعتراض العديد من هذه الصواريخ بواسطة صواريخ باتريوت إلاّ أن واحداً منها سقط في منطقة الخبر، بالقرب من الظهران متسبباً في خسائر تشمل التلف في الممتلكات.
    Le Groupe consultatif a suivi l'évolution de la situation politique, mais l'absence d'autorités régulières à des niveaux gouvernementaux décisifs lui a parfois rendu le travail difficile. UN وإذا كان الفريق قد تابع هذه التطورات السياسية، فإن عدم وجود سلطات نظامية في مستويات حكومية رئيسية جعل عمله صعبا أحيانا.
    À ce sujet, pendant toute la durée de la procédure, l'ex-femme de l'auteur aurait eu à tout moment l'occasion d'expliquer quels étaient les principes moraux selon lesquels elle voulait élever ses enfants, mais l'auteur se serait vu refuser cette même possibilité. UN وفي هذا السياق، يُدعى بأنه في كافة اﻷوقات، أثناء النظر في الدعوى أتيحت الفرصة للزوجة السابقة لصاحب البلاغ لشرح اﻷسس الخلقية التي ستنشئ أطفالها عليها، لكن صاحب البلاغ حرم من هذه اﻹمكانية.
    Je sais que les autorités américaines vont enquêter sur ce scandale, mais l'ONU ne doit pas l'ignorer non plus. UN أنا أعرف أن أمريكا ممكن ستحقق في هذه الفضيحة، وحكومتها وسلطاتها. لكن الأمم المتحدة لن تترك هذه القضية.
    Mais vous étiez humain, à l'origine. Vous avez peut-être évolué, mais l'instinct de survie est encore présent en vous. Open Subtitles ولكنّ أعضاؤك بشريّة، لا يهمُ مدى التقدُم الذي أنتَ عليه، فستُحاولُ البقاء حيًّا بأيّ ثمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more