La pauvreté elle-même n'est pas une cause de violence, mais la crise économique peut entraîner une escalade de la violence en raison de la détérioration des relations humaines. | UN | والفقر نفسه لا يؤدي إلى العنف، ولكن الأزمة الاقتصادية قد تفضي إلى تصاعد العنف بسبب تدهور العلاقات القائمة. |
Le montant initialement prévu était encore plus élevé mais la crise financière a contraint le Gouvernement à le réviser à la baisse. | UN | وكان المبلغ المقرر أكثر ارتفاعا ولكن الأزمة المالية أجبرت الحكومة على خفض هذا المبلغ. |
mais la crise économique qui a déjà frappé l'ensemble de l'économie mondiale continue d'éprouver notre résistance. | UN | ولكن الأزمة الاقتصادية اليوم التي ضربت بالفعل الاقتصاد العالمي برمته ما تزال تشكل امتحانا لصلابة موقفنا. |
L'Amérique latine et les Caraïbes ont connu une forte croissance économique en 2010, parallèlement à une reprise constante du nombre d'emplois, mais la crise a mené à une augmentation des emplois vulnérables, pour la première fois depuis 2002. | UN | وقد شهدت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي نموا اقتصاديا قويا في عام 2010 إلى جانب استمرار انتعاش سوق العمل، غير أن الأزمة أدت إلى ازدياد العمالة غير المستقرة لأول مرة منذ العام 2002. |
La Grèce s'est engagée à réformer ses systèmes de gestion de l'asile et de migration, mais la crise financière la prive de ressources. | UN | فاليونان ملتزمة بإصلاح نظمها الخاصة بإدارة اللجوء والهجرة، بيد أن الأزمة المالية تحرمها من الموارد. |
mais la crise a des conséquences bien pires pour les pays pauvres. | UN | لكن الأزمة لها عواقب أخطر بكثير على البلدان الفقيرة. |
mais la crise du Kosovo n’est pas terminée. | UN | غير أن أزمة كوسوفو لم تنته. |
Et il est vrai qu'il faut prendre des mesures urgentes à tous ces niveaux, mais la crise actuelle se reproduira et s'éternisera si nous ne repensons pas les modèles actuels de production et de consommation. | UN | مع ذلك، فإن الأزمة التي نمر بها اليوم سوف تتكرر أو تدوم إن لم نعيد النظر في الأنماط الحالية للإنتاج والاستهلاك. |
Le Liban est reconnaissant de l'aide humanitaire internationale qu'il a reçue, mais la crise des réfugiés a eu de graves répercussions sur les salaires, les possibilités d'emploi, le tourisme et l'investissement. | UN | وفي حين أن لبنان ممتن للمساعدة الإنسانية الدولية التي تلقاها، فإن أزمة اللاجئين أثرت بشكل كبير على الأجور وفرص العمل والسياحة والاستثمار. |
mais la crise financière qui est intervenue dans l'intervalle confère plus d'urgence encore à la lutte contre l'instabilité provoquée par des marchés de capitaux non réglementés. | UN | ولكن الأزمة المالية المتوسطة جعلت تناول افتقاد الاستقرار النابع من أسواق المال غير المنظمة أكثر إلحاحا. |
Les plans publics de relance avaient permis d'éviter une profonde dépression, mais la crise avait marqué un tournant, révélant de nouvelles puissances économiques et mettant en lumière les faiblesses d'autres dans un monde multipolaire. | UN | وقد ساعدت رزمات الإنعاش الحكومية على تفادي كساد شامل ولكن الأزمة في حد ذاتها كانت مرآة كشفت قوى اقتصادية جديدة وعرّضت الأضعف منها للأخطار في عالم متعدد الأقطاب. |
Les plans publics de relance avaient permis d'éviter une profonde dépression, mais la crise avait marqué un tournant, révélant de nouvelles puissances économiques et mettant en lumière les faiblesses d'autres dans un monde multipolaire. | UN | وقد ساعدت رزمات الإنعاش الحكومية على تفادي كساد شامل ولكن الأزمة في حد ذاتها كانت مرآة كشفت قوى اقتصادية جديدة وعرّضت الأضعف منها للأخطار في عالم متعدد الأقطاب. |
En 2008, cette place était occupée par le secteur du bâtiment, mais la crise financière mondiale et la récession qui l'a accompagnée ont entraîné une baisse de 24 % des recettes du secteur en 2010. | UN | وكان قطاع البناء هو المساهم الأكبر في الناتج المحلي الإجمالي في عام 2008، ولكن الأزمة المالية العالمية والركود الاقتصادي الذي رافقها أدّيا إلى تراجع قطاع صناعة البناء بنسبة 24 في المائة في عام 2010. |
L'Afrique a fait des progrès substantiels pour ce qui est de maintenir la dette à des niveaux viables, mais la crise mondiale menace cette viabilité | UN | أحرزت أفريقيا تقدما كبيرا في مجال إدارة الدين الخارجي الذي يمكن تحمله وتخفيف عبء الدين، ولكن الأزمة العالمية تهدد قدرة القارة على تحمل الدين |
Toutefois, une croissance économique stable, des transferts de fonds et un appui international dans le domaine financier et de la sécurité renforçaient les perspectives d'amélioration de la situation, mais la crise mondiale actuelle a soudainement affaibli ces perspectives, plongeant une plus grande partie de notre population dans l'extrême pauvreté. | UN | غير أن النمو الاقتصادي المستقر والتحويلات المالية والدعم المالي والأمني الدولي كانت كلها توقعات متزايدة من أجل التخفيف من حدة الحالة، ولكن الأزمة العالمية الراهنة خفضت بصورة مفاجئة من تلك التوقعات دافعة أعدادا كبيرة من شعوبنا إلى براثن الفقر المدقع. |
Les réformes intérieures sont certes indispensables, mais la crise a également mis à jour des problèmes systémiques touchant à la volatilité des flux de capitaux et à l'adéquation aux besoins de l'actuelle structure financière internationale. | UN | وإن إصلاح السياسة الداخلية أمر جوهري بطبيعة الحال، غير أن الأزمة تثير أيضا مسائل صميمية حول تقلب تدفقات الأموال وحول ملاءمة الهيكل المالي الدولي الحالي. |
Celles-ci doivent être traitées avec dignité et recevoir une protection sociale suffisante, mais la crise peut les contraindre à travailler au-delà de l'âge normal de la retraite. | UN | فيجب معاملة فئة المسنين معاملة كريمة وتوفير الحماية الاجتماعية الكافية لهم، غير أن الأزمة يمكن أن تفرض عليهم العمل بعد بلوغهم سن للتقاعد العادي. |
mais la crise actuelle a montré avec force que, dans un univers de marchés boursiers intégrés et de secteurs financiers nationaux interconnectés, le statu quo n'était plus acceptable. | UN | غير أن الأزمة أظهرت بجلاء أن الحفاظ على الوضع القائم لم يعد أمرا مقبولا في عالم تتكامل فيه أسواق رؤوس الأموال وتترابط فيه القطاعات المالية الوطنية. |
La liberté d'expression et la liberté de religion ont pu être invoquées parce que leur protection est garantie par des instruments internationaux, mais la crise a révélé que leur compatibilité est surdéterminée par la politique et l'idéologie dominantes. | UN | وقد تسنى الاعتداد بحرية التعبير وحرية الدين لأن ثمة صكوكا دولية تكفل حمايتهما، بيد أن الأزمة كشفت أن التوافق بينهما تحددها السياسة والإيديولوجيا المهيمنتان. |
J'ai perdu la tête. mais la crise a été évitée. | Open Subtitles | و نعم، فقدت عقلي و لكن الأزمة تم تجنبها، |
mais la crise du Kosovo n'est pas terminée. | UN | غير أن أزمة كوسوفو لم تنته. |
mais la crise financière et économique mondiale actuelle a eu une incidence grave sur les tendances nationales de développement et sur la capacité des États à renforcer et financer suffisamment leurs systèmes de protection sociale. | UN | ومع ذلك، فإن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الجارية خلّفت أثرا ضارا على الاتجاهات الإنمائية الوطنية وعلى قدرة البلدان على تعزيز أنظمتها الحمائية الاجتماعية وتمويلها تمويلا كافيا. |
Nous savons que les combustibles fossiles resteront nécessaires à moyen terme, mais la crise énergétique actuelle renforce la volonté de la Micronésie d'appeler à l'accélération de la mise au point de technologies utilisant des sources d'énergie renouvelables et financièrement abordables. | UN | وبينما ندرك أن الوقود الأحفوري ما زال ضروريا في الأجل المتوسط، فإن أزمة الطاقة الراهنة تعزز إصرار ميكرونيزيا على الدعوة إلى التعجيل بتطوير التكنولوجيات اللازمة لإيجاد مصادر متجددة ومعتدلة التكلفة للطاقة. |