J'aimerais vous rendre ce service comme ça se fait entre policiers Mais la loi est stricte. | Open Subtitles | أود أن أمد لك مجاملة مهنية بصفتي شرطي لشرطي لكن القانون صارم هنا |
Désolé, monsieur. Je compatis, Mais la loi est la loi. | Open Subtitles | انا اسف سيدي انت اتعاطف معك لكن القانون هو القانون |
C'était impossible de protéger notre île, Mais la loi a changé il y a deux ans. | Open Subtitles | لقد كان من المستحيل حماية جزيرتنا في الماضي ولكن القانون تغير منذ سنتين |
Ces informations ont été appréciées Mais la loi n'a pas été modifiée. | UN | وكانت هذه الإفادة موضع تقدير، ولكن القانون لم يعدل. |
Le Mexique ne reconnaît pas le droit à l'objection de conscience, Mais la loi prévoit des exceptions qui permettent à certains d'être exemptés de service militaire. | UN | وفي حين أن الحق في الاستنكاف الضميري معترف به في المكسيك، إلا أن القانون لا ينص على استثناءات يمكن بموجبها إعفاء الفرد من الخدمة. |
Les femmes bénéficient des plans de pension, Mais la loi ne dit pas explicitement si l'inverse est le même. | UN | وتستفيد الزوجات من خطط التقاعد غير أن القانون لا يذكر صراحة ما إذا كان العكس ينطبق أيضا. |
Tu nous a enrôlées au FBI pour que tu puisses te battre, Mais la loi ne suffisait pas. | Open Subtitles | قمت بتسجيلنا في مكتب التحقيقات الفدرالي حتى تتمكنين من المحاربة لكن القانون لم يكن كافيا، أليس كذلك؟ |
Je suis désolée si vous êtes énervée pour votre petit bar, Mais la loi est la loi. | Open Subtitles | أنا آسفة إذا كنتِ مستاءة بخصوص حانتكِ الصغيرة لكن القانون هو القانون |
Mais la loi est la loi, celui qui persiste dans l'erreur finira par devoir rendre des comptes. | Open Subtitles | لكن القانون هو القانون. ومن لا يعمل بالقانون فمن المحتمل جداً أن يدفع ثمن ذلك. |
Mais la loi, c'est la loi, et tu la représentes. | Open Subtitles | لكن القانون هو القانون هذا الجانب الذي أنت معه |
Je suis désolé, Mais la loi stipule que à moins que tous les résidents ne vendent leurs droits, | Open Subtitles | أنا آسف، لكن القانون ينصّ على أنّه ما لم يوقع جميع المقيمين على بيع حقوقهم |
Pas de règles de droit international privé en tant que telles, Mais la loi type comporte des dispositions déterminant les opérations transfrontières que la législation de l'État adoptant peut régir. | UN | :: لا توجد قواعد بشأن القانون الدولي الخاص على هذا النحو، ولكن القانون النموذجي يتضمن قواعد تحدّد المعاملات العابرة للحدود التي يجوز أن ينظّمها اشتراع الدولة. |
Mais la loi fixe l'âge minium du mariage. | UN | ولكن القانون يحدد الحد الأدنى لسن الزواج. |
La Commission est tenue de faire rapport au Ministre à la fin d'une enquête Mais la loi ne précise pas quelle suite le Ministre doit donner à ces rapports. | UN | واللجنة ملزَمة بتقديم تقرير إلى الوزير لدى الانتهاء من أي تحقيق، ولكن القانون لا يحدد ما ينبغي للوزير أن يفعله في ما يتعلق بهذا التقرير. |
La Cour a rejeté le pourvoi, Mais la loi était encore bloquée à la chambre haute à la fin de la période considérée. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية هذا الطعن، إلا أن القانون ظل مجمدا في مجلس الشيوخ لما بعد هذه الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les décisions de la Cour suprême ne peuvent pas faire l'objet d'un pourvoi en cassation, Mais la loi prévoit la possibilité d'un réexamen judiciaire. | UN | ولا تخضع اﻷحكام التي تصدرها المحكمة العليا إلى الطعن أمام محكمة النقض، إلا أن القانون ينص على إجراء مراجعة قضائية. |
185. Certes, la future épouse doit être représentée par son wali (tuteur matrimonial) Mais la loi est très claire quant à la nécessité de son consentement. | UN | ٥٨١- ولا شك أنه على المرشحة للزواج أن تمثﱠل من قبل ولي، إلا أن القانون واضح فيما يتعلق بضرورة موافقتها. |
Mais la loi pénale érige en infractions tous ces actes. | UN | غير أن القانون الجنائي يعتبر جميع هذه الأفعال جرائم. |
Selon la Puissance administrante, aucune loi ne consacre le droit au logement, Mais la loi de 1981 portant création de la Société pour le développement du logement (Housing Development Corporation Law) encourage la construction de logements. | UN | ٤٨ - وفقا لما ذكرته الدولة القائمة باﻹدارة، لا توجد قوانين تنص على الحق في المسكن، إلا أن قانون شركات إنشاء المساكن لعام ١٩٨١ ينص على تشجيع إنشاء المساكن. |
En vertu de l'amendement du 12 juillet 2007 à la loi sur l'état civil no 141(I)/2002, les enfants de femmes ayant le statut de personnes déplacées se voient reconnaître le même statut, Mais la loi ne leur donne pas toujours droit à une carte d'identité de réfugié ou aux avantages connexes. | UN | وقد كفَل تعديل قانون السجل المدني 141(أولاً)/2002 في 12 تموز/يوليه 2007 منح أطفال النساء اللواتي لهن مركز المشردات داخلياً الحق في الحصول على نفس المركز، ولكن هذا القانون لا يكفل لأولئك الأطفال الحصول على بطاقات هوية كلاجئين ولا الاستفادة من أي مزايا تترتب على ذلك. |
Il ne serait pas possible que toutes ces raisons soient énumérées dans la législation relative à la passation des marchés, Mais la loi type exige qu'elles le soient dans les règles régissant la conduite de l'enchère qui doivent être communiquées en application des articles 52 et 53 selon le cas. | UN | وبينما من غير الممكن إدراج جميع تلك الأسباب في قانون الاشتراء، فإنَّ القانون النموذجي يقتضي أن تُدرج جميعها في قواعد إجراء المناقصة التي يتوجب إتاحتها بمقتضى المادتين 52 و53 حسبما يكون منطبقا. |
Il n'y a pas d'eau Mais la loi des 9. | Open Subtitles | ليس هناك ماء ولكن قانون التسعة. |
Mais la loi relative à l'enfance interdit cette pratique, car elle interdit le mariage de personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | غير أن قانون الأطفال يحظر هذه الممارسة كما أنه يحظر زواج الأشخاص دون سن 18 عاما. |